Regional-it archive

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][Old Index]

Re: Traduzione NetBSD Internals



On Sun, Jan 31, 2010 at 02:33:12PM +0100, Vittorio Guido Anzuoni wrote:
> Salve a tutti,
Ciao Vittorio,

> non avendo nulla da fare oggi dopo pranzo ho dato uno sguardo al capitolo
> due della NetBSD Guide (v. 1.53), è solo un abbozzo per vedere se me la cavo
> ancora bene con la traduzione inglese- italiano (all'uni ho studiato da un
> bel po' di libri in lingua originale e così ho fatto l'abitudine a leggere
> direttamente i testi in inglese.. "ad aspettare le traduzioni, a volte le
> tecnologie diventano vecchie").
In effetti non hai tutti i torti. Sebbene i meccanismi interni di NetBSD è
improbabile che cambino in tempi brevi, sarebbe comunque un bene tentare di
avere una documentazione quanto piú completa possibile. Questo anche per
facilitare l'ingresso ai nuovi arrivati (che magari non masticano molto di
inglese).

> Prendetela come una versione raw (20 min di lavoro) e quindi è incompleta e
> con qualche errore.
Non preoccuparti. Per questo ci sono (o almeno dovrebbero esserci, da qualche
parte) i revisori che si occupano di rifinire il lavoro.

Dunque, ci sono 2 notizie: una buona ed una cattiva. Quella cattiva è che
dovrai (tu o chi per te) riscrivere la traduzione; quella buona è che non
dovrai riflettere sulla traduzione stessa visto che l'hai già effettuata.

Il problema principale nell'utilizzo di una traduzione "raw", come dici tu, è
che questa non si può facilmente convertire in altri formati come PDF, PS o
HTML. Per questo motivo la documentazione ufficiale è scritta in XML, in modo
tale da poterla poi convertire in HTML e altri formati utili.
La comunità italiana utilizza il medesimo approccio: si prendono i sorgenti XML
originali, si traducono, e si salvano sui repository del progetto
netbsdit-docs[0]. Cosí facendo si più persone possono lavorare
contemporaneamente alla stessa traduzione, i revisori possono controllare il
lavoro svolto ogni giorno, e la conversione in altri formati può essere
automatizzata con semplicità attraverso strumenti adatti.
Tutto questo può risultare "strano" le prime volte, ma è proprio così che si
gestiscono progetti in cui fanno parte più collaboratori.

Tutte le informazioni che ti servono per iniziare a lavorare in maniera
corretta al progetto di traduzioni sono reperibili sul wiki[1] e sul sito
ufficiale del progetto netbsdit-docs. In particolare la pagina delle
traduzioni[2] indispensabile per poter assegnare i capitoli da tradurre (in
modo tale da evitare che due persone traducano lo stesso testo) e la guida dei
traduttori/revisori[3] che serve proprio a dare un'infarinatura di base su come
ottenere i sorgenti, come tradurli, e come inviarli al repository centrale,
sono letture indispensabili per poter iniziare a collaborare.

Per questo motivo ti inviterei, prima di continuare ulteriormente a tradurre,
di leggere questi documenti, seguire le istruzioni del manuale e cominciare
finalmente a contribuire attivamente alla traduzione delle guide. Inviare le
traduzione in formato testo sulla lista non è del tutto inutile, ma complica il
lavoro e non ti rende indipendente in quanto qualcuno dovrà prendersi la briga
di riportare la tua traduzione su un file XML apposito; un vero lavoraccio.

A occhio e croce sembrerebbe che tu abbia fatto un ottimo lavoro. Al di là del
fatto che non hai seguito la via ideale, il testo sembra tradotto in maniera
ottima.

Spero di esserti stato d'aiuto, e in bocca al lupo per la tua prima traduzione!


PS: ho provveduto ad aggiornare sia il sito ufficiale di netbsdit-docs, sia il
    wiki, inserendo la tabella coi capitoli di NetBSD Internals e qualche altra
    informazioni per i traduttori/revisori. Ho anche aperto qualche discussione
    sperando nella partecipazione della comunitá. Grazie per i vostri
    contributi.


* Riferimenti
[0] http://netbsdit-docs.sf.net
[1] http://netbsdit.altervista.org/
[2] http://netbsdit.altervista.org/wiki/Traduzioni
[3] http://netbsdit.altervista.org/wiki/Manuale_del_traduttore/revisore

-- 
JID: smoppy AT gmail.com
WWW: http://cma.teroristi.org


Home | Main Index | Thread Index | Old Index