Subject: =?ISO-8859-2?Q?Re=3A=A0Potrzebna=A0akualizacja=A0tlumaczenia=A0sysinsta?=
To: None <books@medianet.pl>
From: Tomasz Zielinski <t_ziel@wp.pl>
List: regional-pl
Date: 09/11/2006 23:12:03
Dnia 11-09-2006 o godz. 2:14 Laboratorium Stosunków Międzyludzkich Crash-Test
napisał(a):
> Może jednak zastosować "mountowanie"? Na pierszy rzut oka - groteska, ale
> jak się zastanowić... Przecież język, także polski, jest żywy, rozwija
> się. To co, tworzymy historię? ;)
> Pozdrawiam nieubłaganie,
> Piotr "kocio" Świtecki
>
> > On Fri, Sep 08, 2006 at 08:12:19PM +0200, Piotr Meyer wrote:
> >
> >> Tam, prócz literówek i braków, trzeba ujednolicić pojęcia. W jednym
> >> miejscu mamy 'montowanie' - w drugim 'punkt montażu'. Może to zgodne
> >> z zasadami odmiany, ale 'punkt montażu' ma raczej inne, określone
> >> znaczenie i nie jest zgodny z używaną obecnie nomenklaturą. Co o tym
> >> sądzicie?
> >
> > W ogóle to sądzę, że tłumaczenie "to mount" na "montowanie" to
> > nieszczęśliwy
> > pomysł, bo co to niby znaczy po polsku "zamontuj dysk"? Mniej-więcej tyle,
> > co "umieść go w obudowie, i przykręć śrubki". "Montowanie" w ogóle nie
> > mówi
> > o sensie czynności, o którą chodzi.
> >
> > Sensowniej byłoby już "przyłącz dysk" (i odpowiednio: "katalog
> > przyłączenia"
> > - a nie żaden "punkt"). Tak, wiem, że po angielsku "przyłącz" to raczej
> > "to
> > attach", "to connect" - ale mowa chyba o tym, jak ma brzmieć _polskie_
> > tłumaczenie?
> >
> > To, że w wielu książkach męczy się to "montowanie", nie ma najmniejszego
> > znaczenia; błąd powtórzony 100 razy nadal nie przestaje być błędem.
> > --
> > pozdrawiam / regards
> >
> > Zbigniew Baniewski
> >
>
Nigdy, tylko "montowanie" i żadnych "punktów montażu" :-(
--
Pozdrawienia/Regards
Tomasz Zielinski
----------------------------------------------------
Codziennie nowe oferty pracy czekają na Ciebie - Sprawdż!
Kliknij: http://klik.wp.pl/?adr=www.praca.wp.pl&sid=870