Subject: Re: guide - czech translation
To: None <regional-cs@NetBSD.org>
From: Lubomir Sedlacik <salo@Xtrmntr.org>
List: regional-cs
Date: 08/28/2005 23:18:23
--wmVhWgj1OZ04es6B
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
On Sun, Aug 28, 2005 at 10:33:30PM +0200, Vladimir Kotal wrote:
> On Fri, 26 Aug 2005, rudolf wrote:
> > jen takova otazka do diskuze - myslis ze to ma cenu?
>=20
> Pokud mohu mluvit za Czech OpenBSD projekt, ktery ma v CR daleko=20
> nejvetsi zkusenosti s prekladem dokumentace *BSD systemu, pak bych=20
> rekl, ze preklady maji smysl pouze za nasledujicich predpokladu:
> - na prekladu pracuje vice lidi nez jeden
> - vsich translatori jsou dostatecne motivovani
> - vsichni translatori maji dostatek volneho casu
> - vsichni translatori jsou srozumeni s faktem, ze preklad delaji=20
> hlavne pro rozsireni "uzivatelske obce" (prip. pro vlastni dobry
> pocit)
- aby boli uzitocne, vsetky preklady je nutne kontinualne udrziavat,
nie je to jednorazova praca
> Pokud jakakoliv z techto premis vypadne, je s preklady v kratke dobe=20
> konec.
osobne si myslim, ze by sa dal cas venovany prekladom "pre 5 ludi"
vyuzit zmysluplnejsie ale je to tvoj volny cas, urcite ti v tom nikto
branit nebude. treba si vsak uvedomit, ze je to viac prace, nez by sa
mohlo na prvy pohlad zdat.
--=20
-- Lubomir Sedlacik <salo@{NetBSD,Xtrmntr,silcnet}.org> --
--wmVhWgj1OZ04es6B
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Disposition: inline
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.6 (NetBSD)
iD8DBQFDEiofiwjDDlS8cmMRAvG6AJ9TvkVUCw3BM03Em75AgUEINyGa2gCfcGiA
KhUL9Il5HkLevChS6UL29Gs=
=Ok3P
-----END PGP SIGNATURE-----
--wmVhWgj1OZ04es6B--