Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_archivo_de_la_gu=EDa_appendix?=
To: =?ISO-8859-1?Q?C=E9sar_Catri=E1n_C=2E?= <ccatrian@eml.cc>
From: Javier (a.k.a AlBundy) <buzonazo@gmail.com>
List: netbsd-docs-es
Date: 10/25/2005 18:36:17
On 10/23/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
> On Wed, 19 Oct 2005 19:57:51 +0200
> "Javier (a.k.a AlBundy)" <buzonazo@gmail.com> wrote:
>
> > > > 2) [Tambi=E9n pueden estar disponibles impresiones a pedido.]
> > > >
> > > > Aqu=ED, el original en ingl=E9s
> > > > "On demand printing may at some point be available as well."
> > > > podr=EDa interpretarse de 2 formas:
> > > >
> > > > -tienen en un almac=E9n un mont=F3n de copias, y si lo pides, puede=
n
> > > > vender retirar algunas de ellas para venderlas
> > > >
> > > > -la impresi=F3n de la gu=EDa se hace =FAnicamente teniendo en cuent=
a las
> > > > ferias y eventos: se reparten todas las copias disponibles en esas
> > > > ferias, y ya no quedan m=E1s. Bajo demanda, en "alg=FAn momento" (s=
ome
> > > > point), cabr=EDa la posibilidad (may) de imprimir copias para un cl=
iente
> > > > en particular.
> > > >
> > > > =BFCu=E1l es la correcta?
> > > > Dependiendo de una u otra, la traducci=F3n ser=EDa diferente.
> > >
> > > Yo creo que mandas a imprimir... impresi=F3n bajo demanda.
> >
> > En ese caso, yo lo transformar=EDa en un futuro hipot=E9tico:
> > -------[Igualmente, podr=E1 obtener versiones impresas bajo pedido en
> > alg=FAn momento.],
> > o
> > ------[As=EDmismo, en fechas futuras se proporcionar=E1n versiones
> > impresas bajo pedido.]
> > o alguna combinaci=F3n entre ambas.
>
> Luego de esa frase, se indica enviar mail a www@ para pedir una copia. Po=
r lo
> tanto me parece que no corresponde 'en fechas futuras' o 'en alg=FAn mome=
nto'.
> Me parece que vendr=EDa bien un punto aparte que incluya las dos =FAltima=
s
> oraciones.

Estamos en un callej=F3n sin salida. El original en ingl=E9s vuelve a ser i=
mpreciso:

Mi teor=EDa, despu=E9s de leer y releer:
-la gu=EDa se vende impresa en ferias y eventos

-fuera de las ferias y eventos, hay que escribir a www@ para obtenerla.

-hacen una distinci=F3n =BFinnecesaria? entre el formato de la gu=EDa en la=
s
ferias (printed) y la que obtienes por e-mail (printed and bound).
Copia impresa y encuadernada puede ser, perfectamente, sacar una copia
por la impresora y llevarla a una copister=EDa a que la pongan un
canutillo o una espiral (no s=E9 si por tus latitudes se denominan as=ED:
se perforan las hojas por un lateral con una m=E1quina, y se inserta un
alambre con forma de espiral, que las une entre s=ED), sin tapas, ni
hojas cosidas, ni nada. Impreciso.

-si la oraci=F3n en la que explican el env=EDo del e-mail hubiese sido
algo as=ED como: "para obtener tu copia impresa, escr=EDbenos a www@", la
cosa estar=EDa m=E1s clara. Pero la oraci=F3n es: "si est=E1s interesado en
obtener una copia impresa...", demasiado abstracta.

-'en alg=FAn momento' viene de 'at some point', y puede significar mil
cosas: "aunque mandes e-mails para pedir la gu=EDa, =E9sta s=F3lo pasar=E1 =
a
la imprenta en alg=FAn instante indeterminado (at some point), cuando
reunamos 300 peticiones, por ejemplo, y en la imprenta nos hagan un
buen precio", o "ten paciencia cuando nos mandes el e-mail, porque te
mandaremos la copia cuando tengamos tiempo, nuestro trabajo es
voluntario y ahora estamos ocupados", o "estamos pensando en enviar
copias impresas. Enviadnos e-mails como sondeo de opini=F3n para ver si
hay suficiente gente interesada como para mandar a la imprenta la
gu=EDa, y hacer una tirada de un n=FAmero decente de ejemplares".



Yo, personalmente, reformatear=EDa las 3 oraciones ("vendemos en
ferias", "at some point", "printed and bound copy"), dej=E1ndolas todas
juntas en un =FAnico p=E1rrafo, sin punto y aparte (aunque primero habr=EDa
que saber qu=E9 significan realmente).


Saludos.