Subject: Re: archivo ap-xml
To: =?ISO-8859-1?Q?C=E9sar_Catri=E1n_C=2E?= <ccatrian@eml.cc>
From: Javier (a.k.a AlBundy) <buzonazo@gmail.com>
List: netbsd-docs-es
Date: 10/25/2005 18:07:21
On 10/23/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
> On Wed, 19 Oct 2005 18:53:58 +0200
> "Javier (a.k.a AlBundy)" <buzonazo@gmail.com> wrote:
>
> > On 10/15/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
> > > On Thu, 13 Oct 2005 19:20:04 +0200
> > > "Javier (a.k.a AlBundy)" <buzonazo@gmail.com> wrote:
> > >
> > > > On 10/9/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
> >
> > > > <<<<<<<Ap=E9ndice C. Comenzando con XML/DocBook>>>>>>>>>>>
> >
> > > >
> > > > 1) [Notas espec=EDficas al idioma]
> > > >
> > > > [Language-specific notes]
> > > > Aqu=ED, la traducci=F3n no es sencilla. En primer lugar, el gui=F3n=
 entre
> > > > "Language" y "specific" es muy importante, ya que sirve para tratar
> > > > ambas palabras como un conjunto, frente a "notes". Por ello, seg=FA=
n mi
> > > > opini=F3n, no es "notas espec=EDficas" sino
> > > > --------- [ Notas para idiomas espec=EDficos ]
> > > > es decir, distintas notas para distintos idiomas (un apartado para =
el
> > > > espa=F1ol, otro para el italiano, ...).
> > >
> > > Me parece que en este caso, el objetivo de la palabra 'espec=EDfico',=
 son las
> > > notas en lugar del idioma. La pregunta ser=EDa si son notas espec=EDf=
icas o
> > > idiomas espec=EDficos.
> >
> > Mmmm, lo primero,  =BFestamos de acuerdo en que se refiere a "distintas
> > notas para distintos idiomas (un apartado para el espa=F1ol, otro para
> > el italiano, ...)"?, o son "las mismas notas para todos los idiomas"?.
>
> Me parece que son las mismas notas para el resto de los idiomas. El ejemp=
lo
> que se inclu=EDa era en italiano pero tambi=E9n se aplicaba al espa=F1ol =
y es
> por eso que prefer=ED adaptarlo al espa=F1ol.
>
> Tambi=E9n me da la impresi=F3n que pueden haber notas para ciertos idioma=
s en
> particular, pero intuyo que el autor quiso agregar m=E1s de una nota, per=
o
> no lo s=E9 con seguridad.


Mirando traducciones a otros idiomas en
           http://www.netbsd.org/Documentation/,
tampoco queda claro (parece que cada idioma lleva un ritmo de
traducci=F3n distinto).

En definitiva, no s=E9 si la idea es que en cada versi=F3n traducida se
haga referencia =FAnicamente al idioma de la traducci=F3n. El apartado en
cuesti=F3n tampoco es muy complicado: establecer reglas de guionado
(hypenation) de LaTeX en funci=F3n del idioma deseado. Las diferencias
entre idiomas son simplemente que un idioma habr=EDa que dejar una l=EDnea
"spanish", en otro la l=EDnea "french", etc. La versi=F3n en ingl=E9s podr=
=EDa
habernos ahorrado quebraderos de cabeza haciendo un ejemplo global,
que dijese algo as=ED como: "en el fichero -language.dat-  habilite su
patr=F3n de guionizado, eliminando el s=EDmbolo %, por ejemplo, en espa=F1o=
l
habilite -spanish-, en franc=E9s habilite -french-... etc", que tampoco
creo que complique tanto las cosas (no creo que la gu=EDa de NetBSD sea
una gu=EDa para Dummies, precisamente ;-)

Para no complicarnos m=E1s,   "Notas espec=EDficas al idioma" puede valer.

Un saludo.