Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_archivo_de_la_gu=EDa_appendix?=
To: =?ISO-8859-1?Q?C=E9sar_Catri=E1n_C=2E?= <ccatrian@eml.cc>
From: Javier (a.k.a AlBundy) <buzonazo@gmail.com>
List: netbsd-docs-es
Date: 10/13/2005 19:33:08
On 10/10/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
> El archivo de la gu=EDa 'appendix' est=E1 online en
> http://test.cjc.cl/guide/es/appendix.html por favor revisar, al igual
> que el archivo xml que se encuentra en la misma ruta.

<<<<<<<<<<<<<Ap=E9ndice A. Informaci=F3n>>>>>>>>>>>>>>

1) [A.1. Donde conseguir este documento]
-----------[D=F3nde conseguir], falta acento


2) [Tambi=E9n pueden estar disponibles impresiones a pedido.]

Aqu=ED, el original en ingl=E9s
"On demand printing may at some point be available as well."
podr=EDa interpretarse de 2 formas:

-tienen en un almac=E9n un mont=F3n de copias, y si lo pides, pueden
vender retirar algunas de ellas para venderlas

-la impresi=F3n de la gu=EDa se hace =FAnicamente teniendo en cuenta las
ferias y eventos: se reparten todas las copias disponibles en esas
ferias, y ya no quedan m=E1s. Bajo demanda, en "alg=FAn momento" (some
point), cabr=EDa la posibilidad (may) de imprimir copias para un cliente
en particular.

=BFCu=E1l es la correcta?
Dependiendo de una u otra, la traducci=F3n ser=EDa diferente.


3) [Cuando se di=F3]
--------[[Cuando se dio]

[formato fu=E9 cambiado...]
---------[formato fue cambiado]

Sin acento, esto ya lo discutimos en otro mail.


Saludos