Subject: Re: archivo ap-xml
To: =?ISO-8859-1?Q?C=E9sar_Catri=E1n_C=2E?= <ccatrian@eml.cc>
From: Javier (a.k.a AlBundy) <buzonazo@gmail.com>
List: netbsd-docs-es
Date: 10/13/2005 19:20:04
On 10/9/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
> El archivo ap-xml est=E1 disponible en http://test.cjc.cl/guide/es/ap-xml=
.html
> para que sea revisado. El archivo xml se encuentra en ese mismo directori=
o.



Hola C=E9sar. Esto parece un di=E1logo entre 2. Hola, =BFhay alguien m=E1s =
por
ah=ED...? ;-)




Bueno, al l=EDo:
<<<<<<<Ap=E9ndice C. Comenzando con XML/DocBook>>>>>>>>>>>

1) [Notas espec=EDficas al idioma]

[Language-specific notes]
Aqu=ED, la traducci=F3n no es sencilla. En primer lugar, el gui=F3n entre
"Language" y "specific" es muy importante, ya que sirve para tratar
ambas palabras como un conjunto, frente a "notes". Por ello, seg=FAn mi
opini=F3n, no es "notas espec=EDficas" sino
--------- [ Notas para idiomas espec=EDficos ]
es decir, distintas notas para distintos idiomas (un apartado para el
espa=F1ol, otro para el italiano, ...).


2) [C.4.1. Habilitando guionizaci=F3n para el idioma Espa=F1ol]

"La nacionalidad, la lengua, los meses, los d=EDas se escriben con
min=FAscula (lower case) en espa=F1ol. El nombre del pa=EDs s=ED se escribe
con may=FAscula. Ra=FAl es mexicano porque es de M=E9xico. Habla espa=F1ol.=
 Su
cumplea=F1os es el 30 de mayo. Este a=F1o ser=E1 un jueves."

Para los yankees, los idiomas y nacionalidades se escriben con
may=FAscula. En castellano, ser=EDa:
--------- [Habilitando guionizaci=F3n para el idioma _espa=F1ol_]
("para el idioma espa=F1ol" podr=EDa incluso sustituirse por un simple "en
espa=F1ol", pero no s=E9 si en el futuro existir=E1n subapartados para otro=
s
idiomas. En ese caso, ser=EDa mejor dejar "para el idioma espa=F1ol",
"para el idioma x", "para el idioma y"...).


3) [... herramientas necesarias para fabricar una versi=F3n formateada...]
---------[herramientas necesarias para _generar_ una versi=F3n formateada..=
]

4) [...Aparte de aquello, contiene instrucciones....]
En mi vida hab=EDa o=EDdo "aparte de aquello". Siendo el original "Besides
that it contains instructions", mis opciones ser=EDan
---------[Adem=E1s, contiene...]  o [Por otro lado, contiene], o incluso
[Este ap=E9ndice, adem=E1s, contiene...], aunque este =FAltimo puede
resultar algo chocante, ya que ser=EDan 3 frases seguidas que
comenzar=EDan con "Este ap=E9ndice"


5) [Este ap=E9ndice asume conocimiento sobre pkgsrc]
---------[Este ap=E9ndice _presupone_ conocimientos..] (conocimientos,
en plural), o bien [Este ap=E9ndice _presupone_ un conocimiento...] (en
singular)


6) [BNF (Backus-Naur Form): una herramienta usada para definir
elementos gramaticales.]
"BNF (Backus-Naur Form): a tool used to define grammars."

Uff, "grammars" =3D=3D "elementos gramaticales"... podr=EDa ser.


7) [DocBook lista las marcas v=E1lidas que pueden ser usadas en un
documento DocBook y c=F3mo ellas pueden ser combinadas juntas.]

DocBook lists the valid tags that can be used in a DocBook document
and how they can be combined together. El problema es que el original
en ingl=E9s es penoso:
=B7"marcas v=E1lidas que pueden ser usadas??", eso es redundante: si son
v=E1lidas, es que pueden ser usadas.
=B7a qu=E9 se refiere con el verbo "to list"??
=B7Si eres un programador, piensa en DocBook como la gram=E1tica de un
lenguaje especificado con el BNF, tambie=B4n redundante, ya se ha
mencionado m=E1s arriba el dichoso BNF (que no s=E9 lo que es).

Complicado. Yo pondr=EDa:
---------[DocBook _establece_ las marcas v=E1lidas que _se_pueden_usar_
en un documento DocBook y c=F3mo
_dichas_marcas_pueden_combinarse_entre_s=ED]


8) [Por ejemplo, dice que las marcas]:
Queda poco claro QUI=C9N lo dice:

--------- [Por ejemplo, _DocBook_establece_ que las marcas..] o
_dicta_ o _especifica_ (_define_ no es recomendable, para no repetir,
porque despu=E9s viene "definen un p=E1rrafo").


9a) [...y no en XML: al respecto DocBook es ...]
--------- [...y no en XML: _en_este_aspecto (COMA), DocBook es]

9b) [...DocBook es la contraparte de HTML...]

La palabra "contraparte" no est=E1 en el Diccionario de la RAE, y yo
nunca la hab=EDa o=EDdo, pero veo en Google que s=ED se utiliza.

No logro sugerir un sin=F3nimo: =BFDocBook es an=E1logo a HTML?

10) [es llamada un DTD (Document Type Definition)]
-------[se denomina DTD...]

11) [pero no entrega indicaci=F3n acerca del formato final]
-------[pero no _da_indicaciones_ sobre el formato de tus documentos
finales (compilados)]

12) [Todas las herramientas que se necesitan para generar la gu=EDa en
varios formatos]
------[Todas las herramientas _necesarias_ para generar la gu=EDa en
_distintos_ formatos]

13) [... formatos antes mencionados, se debe de verificar la integridad ...=
]
-----------[formatos antes mencionados, debe_verificarse_ la integridad]
debe+de: suposici=F3n
debe: obligaci=F3n, necesidad

14)[disponible en cuatro idiomas: Ingl=E9s, Franc=E9s, Italiano y Espa=F1ol=
]
Como en el punto 2), estas nacianalidades y las restantes del
documento, van todas en min=FAscula.


15)[De aquellos, s=F3lo Ingl=E9s y Franc=E9s ]
-------[De =E9stos (acentuada la E), s=F3lo ingl=E9s y franc=E9s]


Saludos.