Subject: Re: ap-contrib para revisar
To: None <netbsd-docs-es@netbsd.org>
From: Javier (a.k.a AlBundy) <buzonazo@gmail.com>
List: netbsd-docs-es
Date: 09/23/2005 18:22:50
On 9/18/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
Hola C=E9sar:


> > -----------
> > <Hay _un_ inter=E9s por la documentaci=F3n introductoria y avanzada en =
NetBSD...>
> > "on NetBSD" deber=EDa traducirse como "sobre NetBSD" o "acerca de NetBS=
D"
> >
> > Mi traducci=F3n ser=EDa:
> > <Hay inter=E9s por documentaci=F3n sobre NetBSD, tanto introductoria co=
mo avanzada>
> Que tal:
> Hay =B7m=E1s=B7 inter=E9s por documentaci=F3n sobre NetBSD, tanto introdu=
ctoria como avanzada=B7.=B7
>
El problema es el referente de la comparaci=F3n. Hay m=E1s inter=E9s
=BFrespecto a qu=E9?, =BFal que hab=EDa hace 1 a=F1o, hace 2?. Yo no veo el
referente impl=EDcito. En la versi=F3n en ingl=E9s [There is a interest for=
]
la frase no es comparativa: "hay inter=E9s", sin m=E1s. Podr=EDas no seguir
el texto en ingl=E9s, y poner "Hay un inter=E9s CRECIENTE" (mayor que el
que ha existido nunca), aunque puede chocar con el [increased
popularity] y el [growing user base] que vienen a continuaci=F3n (3
palabras "crecientes" en la misma frase).


> > -------
> > <tu te puedes convertir en el mantenedor de una traducci=F3n>.
> > "mantenedor" es v=E1lido, pero poco usado en es_ES (=BFqu=E9 tal respon=
sable?)
> > en <t=FA...> falta el acento, aunque como est=E1 impl=EDcito en el cont=
exto,
> > y en el original en ingl=E9s es "you could become", prefiero
> > <podr=EDas convertirte en el mantenedor/responsable...>
>
> MAINTAINER es una palabra hecha variable en pkgsrc, quiz=E1s por eso sent=
=ED la
> necesidad de mantenerla tal cual en esta traducci=F3n. 'Responsable' me p=
arece
> poco adecuado, ya que, dado que esto es un trabajo voluntario, no se culp=
a
> (o responsabiliza) a nadie por algo que no se encuentre realizado.
No hab=EDa tenido en cuenta ese detalle. En ese caso, "mantenedor" me parec=
e bien.

> 't=FA' es una palabra que puede ser omitida a mi juicio.
OK


> > ------
> > <las fuentes de la gu=EDa. Estas son parte de "htdocs", obtenla desde C=
VS>
> > "=C9stas" hacen referencia a las fuentes, por tanto no son determinante=
s
> > sino pronombres, y se acent=FAan (en espa=F1ol, se acent=FAan las
> > may=FAsculas). "obtenla" no concuerda en n=FAmero con las fuentes, plur=
al:
> > deber=EDa ser "obtenlas", aunque yo preferir=EDa "cons=EDguelas".
> Me parece bien 'cons=EDguelas'.
> Con respecto al uso de may=FAsculas acentuadas, me parece bien iniciar un=
a
> discusi=F3n aparte al respecto.
Bueno, la RAE dice que las may=FAsculas se acent=FAan. T=E9cnicamente,
tampoco no hay problemas en usar may=FAsculas acentuadas (bueno, en XML
no lo tengo claro, =BFXML distingue entre &Aacute y &aacute?).

El problema de los acentos en las may=FAsculas era, por ejemplo, en las
m=E1quinas de escribir mec=E1nicas. El acento estaba pensado para
min=FAsculas, y por tanto, era demasiado bajo para una may=FAscula: al
acentuar una may=FAscula, el acento la "tachaba" parcialmente, escrib=EDa
sobre la may=FAscula, y quedaba antiest=E9tico.

En textos electr=F3nicos, ya no se escribe primero el acento y lego la
letra, sino que existen glifos espec=EDficos para =C1, =C9, =CD... (existen=
 en
las codificaciones ISO8859-1, ISO8859-2...ISO8859-15, y en Unicode).
En el ASCII de 7 bits tradicional no existen las vocales acentuadas,
aunque algunos programas que todav=EDa usan codificaci=F3n ASCII hay que
hacer una especie de composici=F3n por software de los glifos acentuados
(es lo que hacen las versiones antiguas de LaTeX, por ejemplo).




>
> > -----
> Lo tom=E9 del amplio significado de las siglas HTML: Lenguaje de Marcas d=
e
> Hypertexto. De hecho, la traducci=F3n literal es 'etiquetas'.
> Ya que la frase se refiere a XML/DocBook, no puedo se=F1alar 'marcas HTML=
'
> (f=E1cil de hacer entender, pero incorrecto).
Bueno, debo reconocer que yo he tocado poco el XML (b=E1sicamente,
retocar alg=FAn documento ya hecho, nunca crearlo desde cero), y mi
comentario surgi=F3 porque al principio no entend=EDa lo que eran
"marcas".

> Me parece que hablando de formatos (XML, HTML...), la palabra 'marcas' no=
 se
> encuentra fuera de contexto, y seg=FAn mi opini=F3n, no se aleja mucho de=
l
> significado como la palabra 'realimentaci=F3n' a 'feedback'. =BFO si?
>
> > Yo pondr=EDa las dos "tags"+"marcas", al menos en la primera aparici=F3=
n
> > de "marca" en el texto: de esta manera si el hispanohablante que lo
> > lee sabe algo de XML, autom=E1ticamente sabr=E1 a lo que se refiere.
> > <... el formato existente (p.ej. marcas [tags]) en tu trabajo.>
> No estoy seguro.
Desde luego, el que haya manejado XML, en cuanto surge la palabra
marcas, sabr=E1 autom=E1ticamente a qu=E9 se refiere. Mi comentario, repito=
,
surge de mi escaso conocimiento sobre XML.


>
> > -----
> > <Un problema que seguramente enfrentar=E1s mientras escribas el texto
> > DocBook es sobre los caracteres nacionales>
> > <Un problema CON EL que seguramente TE enfrentar=E1s mientras escribas
> > el texto EN DocBook es EL DE los caracteres nacionales>
> ...el texto en =B7formato=B7 DocBook...
Me parece perfecto.



>
> > ------
> > < la forma m=E1s f=E1cil de introducirla a la gu=EDa>
> > < la forma m=E1s f=E1cil de introducirla EN la gu=EDa> o
> > < la forma m=E1s f=E1cil de INCORPORARLA a la gu=EDa>
> Introducirla en la gu=EDa.
OK



> > ------
> > <si el formato es mantenido en forma simple, no es dif=EDcil convertir
> > texto al formato XML.>
> > Para traducir "if the formatting is kept simple, it is not difficult
> > to convert text to XML format.", yo elegir=EDa
> > <si el formato SE MANTIENE SIMPLE, no es dif=EDcil convertir texto
> > (texto plano, pondr=EDa yo en el original) al formato XML>
> "... se mantiene simple, no =B7ser=EDa=B7 dif=EDcil convertir..."
OK


>
> > ------
> > Aqu=ED me surge una duda sutil: en ingl=E9s hablan de "formats" (ej, XM=
L,
> > text...), pero tambi=E9n de "formatting" (indentaciones y dem=E1s). Cre=
o
> > que el primero deber=EDa traducirse como "formatos" (como ya has hecho)=
,
> > pero el segundo =BFpodr=EDa traducirse como "formateado"?.
> >
> > Si la respuesta es afirmativa:
> > <Para la gu=EDa uso un estilo de formato similar a un programa> se conv=
ertir=EDa en
> > <Para la gu=EDa uso un estilo de FORMATEADO similar a un programa>
> > y
> > <si el formato es mantenido en forma simple, no es dif=EDcil convertir
> > texto al formato XML.>
> > ser=EDa
> > <si el formateado SE MANTIENE SIMPLE, no es dif=EDcil convertir texto
> > (texto plano, pondr=EDa yo en el original) al formato XML>
> Lo creo necesario siempre que se busque una traducci=F3n desde el espa=F1=
ol hacia
> el ingl=E9s (en ese caso ser=EDa necesario especificar diferencia entre '=
formats'
> y 'formatting', pero me parece suficientemente apropiado al espa=F1ol uti=
lizar
> la palabra 'formato' para los dos significados.
OK, era s=F3lo para separar claramente los dos conceptos.

> Pero en la =FAltima oraci=F3n, la palabra formato produce redundancia.
> En tal caso me parece apropiado reemplazar la palabra 'el formateado' por
> 'la organizaci=F3n' o 'disposici=F3n' '.. del texto'.
Bueno, esa era otra de las razones para diferencias "formateado" de
"formato". Ley=E9ndolo ahora, "formateado" queda algo forzado.