Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_cap=EDtulo_ap-ack?=
To: None <netbsd-docs-es@netbsd.org>
From: Javier (a.k.a AlBundy) <buzonazo@gmail.com>
List: netbsd-docs-es
Date: 09/20/2005 19:08:48
On 9/17/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
> recib=ED un solo mail tuyo sobre ap-ack. El otro no lleg=F3, y
> el de ap-contrib lo recib=ED y me dispongo a verlo.

OK, reenv=EDo mis segundas sugerencias sobre ap-ack (Ap=E9ndice D.
Reconocimientos), que parece que no han llegado a la lista
netbsd-docs-es:

------------------------------
=B7En ReconocimientosActuales:
<Gracias a sus esfuerzos, el documento es mantenido al d=EDa y
disponible en l=EDnea permanentemente. En adici=F3n, agradecimientos
especiales dirigidos a (en orden alfab=E9tico)>

Hay falta de concordancia: ser=EDa "es mantenido... y =BFes disponible,
est=E1 disponible?..."
Siendo el original:
<the document is kept up to date and available online at all times>
mi sugerencia ser=EDa:
<...el documento SE MANTIENE al d=EDa y EST=C1 disponible en l=EDnea
permanentemente.>, o mejor a=FAn:
<...el documento se mantiene actualizado [variaci=F3n de mantenido al
d=EDa] y est=E1 disponible en l=EDnea de manera permanente.>

--------------
Por otro lado, la traducci=F3n de " In addition, special thanks go
to..." es algo complicada. La traducci=F3n literal "En adici=F3n.." me
parece algo forzada: mi sugerencia ser=EDa "Asimismo". Pero el problema
viene despu=E9s: el verbo "agradecer" o "dar las gracias" casi siempre
viene acompa=F1ado en castellano por 1) qui=E9n tiene la necesidad de
agradecer, 2) a qui=E9n se agradece, y 3) por qu=E9 se agradece (salvo
expresiones ya hechas, como "Muy agradecido" y similares).

Con:
<Asimismo, se agradece muy especialmente su colaboraci=F3n a (en orden
alfab=E9tico)> meter=EDamos "su colaboraci=F3n", que no est=E1 en el origin=
al
ingl=E9s, pero queda m=E1s natural (al menos para m=ED). Y queda expl=EDcit=
o
1) qui=E9n agradece, "se agradece...", en gen=E9rico, equivaldr=EDa a
"nosotros", o "los usuarios de NetBSD", o incluso "el que escribe esta
gu=EDa", 2) a quien agradece (a las personas de la lista por orden
alfab=E9tico), y 3) por qu=E9 se agradece (por su colaboraci=F3n).

En fin, esta es mi opini=F3n (=BFqueda demasiado recargado?).

---------------------------
=B7En la lista de agradecimeintos especiales en orden alfab=E9tico:
en el original es:
<Jan Schaumann, for maintenance work and www/htdocs managment.>. Aqu=ED
tengo dudas sobre la traducci=F3n m=E1s correcta:
<Jan Schaumann, por SU trabajo de mantenimiento y direcci=F3n de www/htdocs=
.> o
<Jan Schaumann, por SU trabajo de mantenimiento y LA direcci=F3n de www/htd=
ocs.> o
<Jan Schaumann, por EL trabajo de mantenimiento y LA direcci=F3n de www/htd=
ocs.>
-------------------
Y por =FAltimo
<Florian St=F6hr, por LA Secci=F3n 14.4, "Ejemplo: CDs/DVDs encriptados">

Un saludo