Subject: Re: ap-contrib para revisar
To: None <netbsd-docs-es@netbsd.org>
From: Javier (a.k.a AlBundy) <buzonazo@gmail.com>
List: netbsd-docs-es
Date: 09/14/2005 19:27:27
On 9/13/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
> Por favor mirar en http://test.cjc.cl/guide/es/ap-contrib.html .

Hola C=E9sar:

En cuanto a este "Ap=E9ndice B. Contribuyendo a la gu=EDa NetBSD", estas
son mis opiniones es_ES ;-):
-----------
<Hay _un_ inter=E9s por la documentaci=F3n introductoria y avanzada en NetB=
SD...>
"on NetBSD" deber=EDa traducirse como "sobre NetBSD" o "acerca de NetBSD"

Mi traducci=F3n ser=EDa:
<Hay inter=E9s por documentaci=F3n sobre NetBSD, tanto introductoria como a=
vanzada>

---------------
<esto es probablemente una se=F1al de la avanzada popularidad de este
sistema operativo y de una creciente base de usuarios.> Aqu=ED hay que
traducir tanto "increased popularity" como "growing user base". La
traducci=F3n de "increased" como "avanzada" no me cuadra. Es dif=EDcil no
traducir ambas como "crecientes", porque hay pocos sin=F3nimos:
"ascendente" tal vez. De "crecer" si hay m=E1s sin=F3nimos, pero ninguno
permite terminaci=F3n en "-ente": aumentar, desarrollarse, acrecentar,
subir...
Mis opciones:
<esto es probablemente una se=F1al de la popularidad creciente de este
sistema operativo y de una base de usuarios EN CRECIMIENTO.> o
tambi=E9n:
<esto es probablemente una se=F1al de la popularidad creciente de este
sistema operativo y de UN AUMENTO EN LA base de usuarios.>

-------
<Cualquier sea tu nivel de experiencia...>
<Cualquiera que sea tu nivel de experiencia...>
--------
<Este ap=E9ndice explica c=F3mo y qu=E9 deber=EDas saber antes de comenzar.=
>
<Este ap=E9ndice explica c=F3mo HACERLO, y qu=E9 deber=EDas saber antes de =
comenzar.>
--------
<...no est=E1 explicado en forma clara>
<...no est=E1 explicado DE forma clara>
-------
"feedback" es dif=EDcil de traducir. La traducci=F3n directa ser=EDa
"realimentaci=F3n", pero quedar=EDa menos claro; feedback se queda. Si
alguien tiene alguna sugerencia, que la exponga.
-------
<...por favor considera contribuir nuevo material a la gu=EDa>
<...por favor considera LA CONTRIBUCI=D3N DE nuevo material a la gu=EDa>
-------
<...a trabajar antes de habernos contactado>
<...a trabajar antes de CONTACTAR CON NOSOTROS>
-------
<Si quieres traducir la gu=EDa lo primero que hay que hacer es, como
est=E1 dicho anteriormente, contactar a <www@NetBSD.org>>
<Si quieres traducir la gu=EDa lo primero que hay que hacer es, como ya
se ha dicho, contactar con <www@NetBSD.org>>
-------
<tu te puedes convertir en el mantenedor de una traducci=F3n>.
"mantenedor" es v=E1lido, pero poco usado en es_ES (=BFqu=E9 tal responsabl=
e?)
en <t=FA...> falta el acento, aunque como est=E1 impl=EDcito en el contexto=
,
y en el original en ingl=E9s es "you could become", prefiero
<podr=EDas convertirte en el mantenedor/responsable...>
------
<las fuentes de la gu=EDa. Estas son parte de "htdocs", obtenla desde CVS>
"=C9stas" hacen referencia a las fuentes, por tanto no son determinantes
sino pronombres, y se acent=FAan (en espa=F1ol, se acent=FAan las
may=FAsculas). "obtenla" no concuerda en n=FAmero con las fuentes, plural:
deber=EDa ser "obtenlas", aunque yo preferir=EDa "cons=EDguelas".
------
<...y trabaja directamente en ellas,>
<...y trabaja directamente SOBRE ellas,>
------
<... con el objeto de reutilizar>
<... con el FIN de reutilizar>
-----
<... el formato existente (ej. marcas) en tu trabajo.>
Aqu=ED pasa algo parecido a lo de "feedback". "marca" est=E1 bien
traducido, pero es com=FAn utilizar palabras t=E9cnicas en ingl=E9s cuando
la traducci=F3n en espa=F1ol no te dice nada. En muchos sitios, los
vocablos t=E9cnicos en ingl=E9s no se traducen.

Yo pondr=EDa las dos "tags"+"marcas", al menos en la primera aparici=F3n
de "marca" en el texto: de esta manera si el hispanohablante que lo
lee sabe algo de XML, autom=E1ticamente sabr=E1 a lo que se refiere.
<... el formato existente (p.ej. marcas [tags]) en tu trabajo.>
-----
<Un problema que seguramente enfrentar=E1s mientras escribas el texto
DocBook es sobre los caracteres nacionales>
<Un problema CON EL que seguramente TE enfrentar=E1s mientras escribas
el texto EN DocBook es EL DE los caracteres nacionales>
-----
<Puedes usar esos caracteres...>
<Puedes usar ESTOS caracteres...>
-----
<Por ejemplo, "=E9" es escrito como "&eacute;".>
<Por ejemplo, "=E9" SE REPRESENTA como "&eacute;">
-----
<...para generar las entidades requeridas autom=E1ticamente>
<...para generar autom=E1ticamente las entidades requeridas> =BFm=E1s claro=
?
-----
<[Ap=E9ndice C, Comenzando con XML/DocBook] explica...>
<El [ap=E9ndice C, Comenzando con XML/DocBook] explica...> (he puesto el
link entre corchetes. Al poner "El", la "A" de ap=E9ndice pasa a
min=FAscula).
-----
<...ver c=F3mo lucir=EDa la salida>
<...ver c=F3mo QUEDA la salida>
-----
<...fuentes a <www@NetBSD.org>, haremos la revisi=F3n y vamos a crear
los varios formatos de salida.>
<...fuentes a <www@NetBSD.org>, Y NOSOTROS LAS REVISAREMOS Y CREAREMOS
LOS DISTINTOS formatos de salida.>
------
<Si quieres contribuir alg=FAn material a la gu=EDa...>
En es_ES ser=EDa mejor
<Si quieres contribuir CON alg=FAn material a la gu=EDa...>
------
<...de la cantidad de texto que quieres escribir.>
<...de la cantidad de texto que QUIERAS escribir.>
------
<Si s=F3lo quieres enviar una peque=F1a correcci=F3n,>  muy buena la
correcci=F3n de "small fix"!!
------
< la forma m=E1s f=E1cil de introducirla a la gu=EDa>
< la forma m=E1s f=E1cil de introducirla EN la gu=EDa> o
< la forma m=E1s f=E1cil de INCORPORARLA a la gu=EDa>
------
<XML/DocBook; este es el formato preferido.>
"Preferido" yo lo usar=EDa m=E1s como gusto subjetivo, "prefiero la nata
al chocolate". En este contexto, sugiero
<XML/DocBook; =E9ste es el formato RECOMENDADO.> ("=E9ste" lleva acento
por ser pronombre)
------
<disposici=F3n del texto> me parece perfecto para "text layout", muy bien.
------
<si el formato es mantenido en forma simple, no es dif=EDcil convertir
texto al formato XML.>
Para traducir "if the formatting is kept simple, it is not difficult
to convert text to XML format.", yo elegir=EDa
<si el formato SE MANTIENE SIMPLE, no es dif=EDcil convertir texto
(texto plano, pondr=EDa yo en el original) al formato XML>
------
<otros formatos tambi=E9n son aceptados si realmente no puedes usar
ning=FAn otro de los formatos previos.>
<tambi=E9n se aceptan otros formatos si realmente no eres capaz de usar
ninguno de los anteriores>
------

Aqu=ED me surge una duda sutil: en ingl=E9s hablan de "formats" (ej, XML,
text...), pero tambi=E9n de "formatting" (indentaciones y dem=E1s). Creo
que el primero deber=EDa traducirse como "formatos" (como ya has hecho),
pero el segundo =BFpodr=EDa traducirse como "formateado"?.

Si la respuesta es afirmativa:
<Para la gu=EDa uso un estilo de formato similar a un programa> se converti=
r=EDa en
<Para la gu=EDa uso un estilo de FORMATEADO similar a un programa>
y=20
<si el formato es mantenido en forma simple, no es dif=EDcil convertir
texto al formato XML.>
ser=EDa
<si el formateado SE MANTIENE SIMPLE, no es dif=EDcil convertir texto
(texto plano, pondr=EDa yo en el original) al formato XML>

---------
<usar l=EDneas separadoras (comentarios) entre sect1/sect2.>
Aqu=ED es el original el que es poco claro. Yo lo mejorar=EDa con
<usar l=EDneas separadoras (<!--comentarios-->) entre secciones sect1/sect2=
.>
---------




Por =FAltimo, s=F3lo agradecerte que gastes tu tiempo en traducir esto de
manera gratuita. Yo apenas tengo tiempo libre, y s=F3lo puedo leer
r=E1pidamente tus versiones, y dar mi opini=F3n, esperando que no te
moleste que me detenga en detalles que a veces son muy sutiles, pero
que creo que mejoran la calidad del texto.

Y si la gu=EDa es buena, seguro que permite a m=E1s gente el avanzar con Ne=
tBSD.

Un saludo.

PS: envi=E9 a la lista hace unos d=EDas algunos comentarios sobre el
"Ap=E9ndice D. Reconocimientos", espero que los hayas le=EDdo.