Subject: Re: Update of NetBSD/xen-howto (xml) timestamp 200611212310
To: None <netbsd-docs-de@NetBSD.org>
From: Christian Biere <christianbiere@gmx.de>
List: netbsd-docs-de
Date: 11/22/2006 00:34:58
Rainer Brinkmoeller wrote:
> There was a reference like "<!-- FIXME: Was ist das? -->" next to the 
> word "hypervisor".

It's pun on or at least obviously derived from the term "supervisor". You
could say super-supervisor?

> I am not sure about the meaning of this reference. Did it mean it should
> start with a big "H" (Hypervisor) instead a small "h" or does it mean to use
> a german word instead?

I'd either write "hypervisor" in italics or use an uppercase H and provide
a short explanation if there's none.

> I think the second. So, i used the word "Virtualisierungsmonitor" instead
> because i mean this is the best german word for hypervisor.

I think it's an invalid translation because it only translates the word "visor"
and monitor is a passive term. A hypervisor just like a supervisor does not
just watch, it acts. When I read "Virtualisierungsmonitor" I think of something
like a console or status display.

> If you think "Virtuelle-Maschinen-Monitor" or the short "VMM" - like used in
> the german Wiki (http://de.wikipedia.org/wiki/Hypervisor) - would be better,
> please let me know and i will change it.

VMM is also known to stand for "virtual memory management", so it can be
confusing.

-- 
Christian