Subject: Re: Correction: Re: Re: current version of german NetBSD/xen translation
To: Jan Schaumann <jschauma@netmeister.org>
From: Roland Illig <rillig@NetBSD.org>
List: netbsd-docs-de
Date: 10/10/2005 01:01:02
Jan Schaumann wrote:
> Roland Illig <rillig@NetBSD.org> wrote:
>
>
>>Um den Rest kümmer ich mich, wenn die Datei im CVS aktualisiert wurde.
>>Erinnert mich jemand dran? ;)
>
>
> Jupp. Ich. :-)
>
> Rainer's patch ist soeben ins CVS gekommen...
Puh, 600 Zeilen Text sind ne ganze Menge Arbeit. Mir ist dabei
aufgefallen, daß ganz oft das Wort "welcher" als Relativpronomen vorkam,
obwohl ein einfaches "der" schon gereicht hätte. Dazu noch jede Menge
anderer Wörter, die die Sätze unnötig kompliziert klingen lassen. Ich
hab die einfach mal geändert. Ich habe auch einige Sätze vom Passiv ins
Aktiv geholt. Das finde ich einfacher zu lesen.
Gerade bei technischer Dokumentation sollte das Lesen möglichst einfach
sein. Bei einigen Sätzen konnte ich sehr deutlich erkennen, daß sie dem
Englischen entsprungen sind (der komplette Satzbau war erhalten
geblieben). Sowas sollte beim Korrekturlesen doch eigentlich auffallen. ;)
Roland