Subject: Re: Potrzebna akualizacja tlumaczenia sysinsta
To: Zbigniew Baniewski <zb@ispid.com.pl>
From: Tomasz Zielinski <t_ziel@wp.pl>
List: regional-pl
Date: 09/11/2006 23:13:28
Dnia 11-09-2006 o godz. 1:06 Zbigniew Baniewski napisał(a):
> On Fri, Sep 08, 2006 at 08:12:19PM +0200, Piotr Meyer wrote:
> 
> > Tam, prócz literówek i braków, trzeba ujednolicić pojęcia. W jednym
> > miejscu mamy 'montowanie' - w drugim 'punkt montażu'. Może to zgodne
> > z zasadami odmiany, ale 'punkt montażu' ma raczej inne, określone
> > znaczenie i nie jest zgodny z używaną obecnie nomenklaturą. Co o tym
> > sądzicie? 
> 
> W ogóle to sądzę, że tłumaczenie "to mount" na "montowanie" to nieszczęśliwy
> pomysł, bo co to niby znaczy po polsku "zamontuj dysk"? Mniej-więcej tyle,
> co "umieść go w obudowie, i przykręć śrubki". "Montowanie" w ogóle nie mówi
> o sensie czynności, o którą chodzi.
> 
> Sensowniej byłoby już "przyłącz dysk" (i odpowiednio: "katalog przyłączenia"
> - a nie żaden "punkt"). Tak, wiem, że po angielsku "przyłącz" to raczej "to
> attach", "to connect" - ale mowa chyba o tym, jak ma brzmieć _polskie_
> tłumaczenie?
> 
> To, że w wielu książkach męczy się to "montowanie", nie ma najmniejszego
> znaczenia; błąd powtórzony 100 razy nadal nie przestaje być błędem.
> -- 
> 				pozdrawiam / regards
> 
> 						Zbigniew Baniewski
> 

Dlatego lepiej pisać "podmontować" partycję a nie "zamontować partycję"!

--
Pozdrawienia/Regards
Tomasz Zielinski

----------------------------------------------------
Chippendales - Legendary Show From New York! Obowiązkiem każdej
kobiety jest choć raz w życiu zobaczyć show Chippendalesów - Kliknij:
http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fadv.reklama.wp.pl%2Fas%2Fd4.html&sid=869