Subject: Re: Potrzebna akualizacja tlumaczenia sysinsta
To: None <regional-pl@netbsd.org>
From: Zbigniew Baniewski <zb@ispid.com.pl>
List: regional-pl
Date: 09/11/2006 01:06:56
On Fri, Sep 08, 2006 at 08:12:19PM +0200, Piotr Meyer wrote:

> Tam, prócz literówek i braków, trzeba ujednolicić pojęcia. W jednym
> miejscu mamy 'montowanie' - w drugim 'punkt montażu'. Może to zgodne
> z zasadami odmiany, ale 'punkt montażu' ma raczej inne, określone
> znaczenie i nie jest zgodny z używaną obecnie nomenklaturą. Co o tym
> sądzicie? 

W ogóle to sądzę, że tłumaczenie "to mount" na "montowanie" to nieszczęśliwy
pomysł, bo co to niby znaczy po polsku "zamontuj dysk"? Mniej-więcej tyle,
co "umieść go w obudowie, i przykręć śrubki". "Montowanie" w ogóle nie mówi
o sensie czynności, o którą chodzi.

Sensowniej byłoby już "przyłącz dysk" (i odpowiednio: "katalog przyłączenia"
- a nie żaden "punkt"). Tak, wiem, że po angielsku "przyłącz" to raczej "to
attach", "to connect" - ale mowa chyba o tym, jak ma brzmieć _polskie_
tłumaczenie?

To, że w wielu książkach męczy się to "montowanie", nie ma najmniejszego
znaczenia; błąd powtórzony 100 razy nadal nie przestaje być błędem.
-- 
				pozdrawiam / regards

						Zbigniew Baniewski