Subject: Re: Help per traduzione
To: None <max@mail.studiomasson.it>
From: TLorD <tld@tld.digitalcurse.com>
List: regional-it
Date: 01/14/2005 18:38:22
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Massimo Masson wrote:
| Sono però arrivato al "Kerberos", e purtroppo per mia ignoranza non so
| come tradurre, ne se sia il caso di farlo, i seguenti termini:
|
| realm: regno/reame o lo lascio com'è?
| principal: (identità in Kerberos) lascio com'è?
| ticket: ho messo per ora biglietto (ticket) per capirci, ma non so se
| sia meglio togliere quel "biglietto" del tutto...
| MSS clamping: che è?

MSS sta per Maximum Segment Size, il massimo numero di byte che possono essere
trasferiti per pacchetto; il clamping é il limitare, restringere.
Cioé fare passare un massimo numero di byte per pacchetto :)

Per la traduzione dei termini specifici, io ti direi di lasciare i termini
originali con la prima occorrenza avente un riferimento (in linea, a nota, a
glossario o come preferisci) al significato o alla traduzione.

Tradotto in modo comprensibile anche a me, una situazione del genere:

...viene trasmesso un <i>ticket</i> (lett. biglietto) che permette...
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (MingW32)

iD8DBQFB6AOOMiWEUf7YMGERAityAJ9Jqo7pyMpjS/QfJ8FihG/+Qv7AUQCcDOSI
JNhGyPkVoHfLuV4ZrPwa7DM=
=a87d
-----END PGP SIGNATURE-----