Subject: Re: [OT] "Of course ..." in your language
To: Gilles Gravier <Gilles@Gravier.org>
From: Steven M. Bellovin <firstname.lastname@example.org>
Date: 10/03/2005 08:00:29
In message <4340DB4D.6020401@Gravier.org>, Gilles Gravier writes:
>This is a cryptographically signed message in MIME format.
>Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1; format=3Dflowed
>I think we could aim for the middle and have a localized "equivalent"...=
>that tried to hint that, indeed, NetBSD is indeed running on this =
>system. So not specific translations "running" doesn't translate to the =
>same meaning (in French) than "operating with"... and indeed, probably =
>in most languages.
>So in French, you could say "Biensur, NetBSD tourne dessus." which =
>roughly translated could mean "Of course, NetBSD turns on this." but in =
>effect, in English, means "Of course, NetBSD runs on this."
Right -- we have to port the slogan to other languages....
--Steven M. Bellovin, http://www.cs.columbia.edu/~smb