Subject: Re: Update of NetBSD/xen-howto (xml) timestamp 200611212310
To: Rainer Brinkmoeller <firstname.lastname@example.org>
From: Hubert Feyrer <email@example.com>
Date: 11/22/2006 00:44:41
On Tue, 21 Nov 2006, Rainer Brinkmoeller wrote:
> I did update the german translation of the NetBSD/Xen index.xml and
> These xml files and the diff output can be downloaded from
Committed, thanks a lot!
> There was a reference like "<!-- FIXME: Was ist das? -->" next to the word
> I am not sure about the meaning of this reference. Did it mean it should
> start with a big "H"
> (Hypervisor) instead a small "h" or does it mean to use a german word
> I think the second. So, i used the word "Virtualisierungsmonitor" instead
> because i mean this is
> the best german word for hypervisor.
> If you think "Virtuelle-Maschinen-Monitor" or the short "VMM" - like used in
> the german
> Wiki (http://de.wikipedia.org/wiki/Hypervisor) - would be better,
> please let me know and i will change it.
I think "Virtualisierungsmonitor" or even just "Hypervisor" is fine,
as long as it's used consistently.