Subject: Re: [Netbsd-docs-ru] =?KOI8-R?Q?=D7=C5=D2=D3=C9=D1?= progress.txt
To: None <netbsd-docs-ru@guinness.cs.stevens-tech.edu>
From: Mike M. Volokhov <mishka@apk.od.ua>
List: netbsd-docs-ru
Date: 01/25/2005 12:03:08
On Tue, 25 Jan 2005 14:53:33 +0500
qnub <qnub@mail.ru> wrote:

> В письме от Tue, 25 Jan 2005 11:41:00 +0200, Mike M. Volokhov  
> <mishka@apk.od.ua> сообщал:
> 
> > On Tue, 25 Jan 2005 13:59:28 +0500
> > qnub <qnub@mail.ru> wrote:
> >
> 
> <skip>
> 
> > Затем начинается самое интересное - синхронизация с более свежими
> > версиями оригиналов. В идеале все действия по синхронизации выполняются
> > автором перевода, но не всегда это удобно в реальной жизни. В такой
> > ситуации Progress.txt будет изменяться слишком часто и, в принципе,
> > бесполезно.
> >
> > Вообще говоря, нам никак не избежать слияний рабочих версий файлов с
> > более новым репозиторием.
> >
> 
> все понятно. ну скажем бесполезности, даже в частом изменении файла,
> я все же не усмотрел, а вот что думается по поводу автоматического

Например, нужно исправить во всех файлах XYZ на ЭЮЯ. Для этого
исправляющий должен откорректировать Progress.txt так, чтобы другие
переводчики видели, что с документами проводятся изменения. Далее,
упомянутая замена может занимать буквально пять минут, после чего
Progress.txt должен быть отредактирован снова.

Вот изменение Progress.txt в таких случаях я и считаю бесполезным.

> занесения в непереведенные файлы служебного комментария? это
> можно автоматизировать скриптом, скажем,  на перле? или тоже бредовая идея?
> 

Думаю, что не стоит. Хотябы ради того, чтобы не путаться в переведенных,
не переведенных и частично переведенных файлах. Т.е. я считаю, что пусть
в ru/ остается исключительно русское руководство.

--
Михаил