Subject: Re: [Netbsd-docs-ru] =?KOI8-R?Q?=D7=C5=D2=D3=C9=D1?= progress.txt
To: None <netbsd-docs-ru@guinness.cs.stevens-tech.edu>
From: Mike M. Volokhov <mishka@apk.od.ua>
List: netbsd-docs-ru
Date: 01/25/2005 11:41:00
On Tue, 25 Jan 2005 13:59:28 +0500
qnub <qnub@mail.ru> wrote:
> В письме от Tue, 25 Jan 2005 09:38:45 +0200, Mike M. Volokhov
> <mishka@apk.od.ua> сообщал:
>
> > On Tue, 25 Jan 2005 12:15:09 +0500
> > qnub <qnub@mail.ru> wrote:
>
> <skip>
>
> >> > В принципе, чтобы составить полную картину, было бы неплохо иметь
> >> список
> >> > всех глав, и даже тех, над которыми никто еще не работает.
[snip]
> ну думается мне что полный список имеет и + и -
>
> - надо искать файл в списке;
> + можно сразу перенести все файлы из английской ветки в русскую и
> отслеживать
> прогресс по списку;
> + тогда не надо искать в ничего в английской ветке;
> + можно выдлить процентное соотношение приложенных усилий различных
> авторов.
>
> мысль потерял, она переползла целиком и полностью на вариант с переносом
> всего
> "en" в "ru", ну кроме .html.
>
> вообще имеет смысл? я вот подумал.
>
> 1. Можно с большей отдачей использовать progress.txt с полным списком
> документов.
> 2. Можно сразу во все файлы прописать
> <!--
> $NetBSD$
> OrigDoc: <RCS ID тег оригинального документа>
> OrigPath: <путь к оригинальному документу, включая htdocs>
> DevNet Responsible: <имя и адрес автора перевода>
> DevNet $LastChangedBy$
> DevNet $LastChangedDate$
> DevNet $LastChangedRevision$
> -->
> 3. Это может привнести путаницу (хотя ошибок можно и без этого наделать).
>
> или я придумал лишнюю головную боль?
Все файлы из Progress.txt не обязательно должны присутствовать в
guide/ru/. Просто напртив их имени не будет никакой информации. Вот
примерный вариант уже готового Progress.txt:
ap-ack.xml msgibnev done
ap-biblio.xml msgibnev done
ap-contrib.xml msgibnev done
ap-xml.xml mishka planning
appendix.xml msgibnev done
chap-2boot.xml
chap-audio.xml msgibnev done
chap-boot.xml msgibnev done
chap-build.xml msgibnev done
chap-ccd.xml
chap-cgd.xml msgibnev done
chap-cons.xml msgibnev done
chap-cvs.xml msgibnev done
chap-dns.xml
chap-edit.xml
chap-exinst.xml
chap-inetd.xml
chap-inst.xml
chap-intro.xml msgibnev done
chap-kernel.xml
chap-licence.xml msgibnev done
chap-linux.xml msgibnev done
chap-mail.xml
chap-misc.xml msgibnev done
chap-net-intro.xml
chap-net-misc.xml
chap-net-practice.xml
chap-pack.xml qnub done
chap-print.xml
chap-rc.xml qnub done
chap-rf.xml
chap-tuning.xml
chap-whatsnew.xml
chap-x.xml msgibnev done
netbsd.xml
preface.xml msgibnev done
Что отсюда видно? Например:
- chap-pack.xml переводит qnub, перевод закончен.
- chap-edit.xml не переводит никто, и ни у кого нет планов, можно брать.
- ap-xml.xml перевод отсутствует, но переводить будет mishka.
Посмотрим с другой стороны. Например, ты считаешь, что нужно перевести
приложение по XML. Глядя в список выше, становится ясно, что этот файл
собрался переводить я. Связавшись со мной, ты предлагаешь выполнить
перевод вместо меня, с чем я и соглашаюсь. Изменяем Progress.txt таким
образом:
ap-xml.xml qnub planning
Если перевод будет готов только частично, а нет больше возможности, то
можно поместить в репозиторий, что есть и изменить Progress.txt снова:
ap-xml.xml qnub in process
Затем, если вдруг становится ясно, что со временем совсем плохо, то
снова меняем указатель:
ap-xml.xml - in process
Это уже указывает на то, что файл оставили и его частичный перевод могут
продолжить все желающие. Например, msgibnev решит продолжить работу:
ap-xml.xml msgibnev in process
И завершает начатую нами работу:
ap-xml.xml msgibnev done
Затем начинается самое интересное - синхронизация с более свежими
версиями оригиналов. В идеале все действия по синхронизации выполняются
автором перевода, но не всегда это удобно в реальной жизни. В такой
ситуации Progress.txt будет изменяться слишком часто и, в принципе,
бесполезно.
Вообще говоря, нам никак не избежать слияний рабочих версий файлов с
более новым репозиторием.
--
Михаил