Subject: Re: [Netbsd-docs-ru] =?KOI8-R?Q?=D7=C5=D2=D3=C9=D1?= progress.txt
To: None <netbsd-docs-ru@guinness.cs.stevens-tech.edu>
From: Mike M. Volokhov <mishka@apk.od.ua>
List: netbsd-docs-ru
Date: 01/25/2005 11:41:00
On Tue, 25 Jan 2005 13:59:28 +0500
qnub <qnub@mail.ru> wrote:

> В письме от Tue, 25 Jan 2005 09:38:45 +0200, Mike M. Volokhov  
> <mishka@apk.od.ua> сообщал:
> 
> > On Tue, 25 Jan 2005 12:15:09 +0500
> > qnub <qnub@mail.ru> wrote:
> 
>   <skip>
> 
> >> > В принципе, чтобы составить полную картину, было бы неплохо иметь  
> >> список
> >> > всех глав, и даже тех, над которыми никто еще не работает.
[snip]
> ну думается мне что полный список имеет и + и -
> 
> - надо искать файл в списке;
> + можно сразу перенести все файлы из английской ветки в русскую и  
> отслеживать
> 	прогресс по списку;
> + тогда не надо искать в ничего в английской ветке;
> + можно выдлить процентное соотношение приложенных усилий различных  
> авторов.
> 
> мысль потерял, она переползла целиком и полностью на вариант с переносом  
> всего
> "en" в "ru", ну кроме .html.
> 
> вообще имеет смысл? я вот подумал.
> 
> 1. Можно с большей отдачей использовать progress.txt с полным списком  
> документов.
> 2. Можно сразу во все файлы прописать
> 	<!--
>   	$NetBSD$
> 	OrigDoc: <RCS ID тег оригинального документа>
> 	OrigPath: <путь к оригинальному документу, включая htdocs>
> 	DevNet Responsible: <имя и адрес автора перевода>
>   	DevNet $LastChangedBy$
>   	DevNet $LastChangedDate$
>   	DevNet $LastChangedRevision$
> 	-->
> 3. Это может привнести путаницу (хотя ошибок можно и без этого наделать).
> 
> или я придумал лишнюю головную боль?

Все файлы из Progress.txt не обязательно должны присутствовать в
guide/ru/. Просто напртив их имени не будет никакой информации. Вот
примерный вариант уже готового Progress.txt:

ap-ack.xml		msgibnev	done
ap-biblio.xml		msgibnev	done
ap-contrib.xml		msgibnev	done
ap-xml.xml		mishka		planning
appendix.xml		msgibnev	done
chap-2boot.xml
chap-audio.xml		msgibnev	done
chap-boot.xml		msgibnev	done
chap-build.xml		msgibnev	done
chap-ccd.xml
chap-cgd.xml		msgibnev	done
chap-cons.xml		msgibnev	done
chap-cvs.xml		msgibnev	done
chap-dns.xml
chap-edit.xml
chap-exinst.xml
chap-inetd.xml
chap-inst.xml
chap-intro.xml		msgibnev	done
chap-kernel.xml
chap-licence.xml	msgibnev	done
chap-linux.xml		msgibnev	done
chap-mail.xml
chap-misc.xml		msgibnev	done
chap-net-intro.xml
chap-net-misc.xml
chap-net-practice.xml
chap-pack.xml		qnub		done
chap-print.xml
chap-rc.xml		qnub		done
chap-rf.xml
chap-tuning.xml
chap-whatsnew.xml
chap-x.xml		msgibnev	done
netbsd.xml
preface.xml		msgibnev	done

Что отсюда видно? Например:

- chap-pack.xml переводит qnub, перевод закончен.
- chap-edit.xml не переводит никто, и ни у кого нет планов, можно брать.
- ap-xml.xml перевод отсутствует, но переводить будет mishka.

Посмотрим с другой стороны. Например, ты считаешь, что нужно перевести
приложение по XML. Глядя в список выше, становится ясно, что этот файл
собрался переводить я. Связавшись со мной, ты предлагаешь выполнить
перевод вместо меня, с чем я и соглашаюсь. Изменяем Progress.txt таким
образом:

ap-xml.xml		qnub		planning

Если перевод будет готов только частично, а нет больше возможности, то
можно поместить в репозиторий, что есть и изменить Progress.txt снова:

ap-xml.xml		qnub		in process

Затем, если вдруг становится ясно, что со временем совсем плохо, то
снова меняем указатель:

ap-xml.xml		-		in process

Это уже указывает на то, что файл оставили и его частичный перевод могут
продолжить все желающие. Например, msgibnev решит продолжить работу:

ap-xml.xml		msgibnev	in process

И завершает начатую нами работу:

ap-xml.xml		msgibnev	done

Затем начинается самое интересное - синхронизация с более свежими
версиями оригиналов. В идеале все действия по синхронизации выполняются
автором перевода, но не всегда это удобно в реальной жизни. В такой
ситуации Progress.txt будет изменяться слишком часто и, в принципе,
бесполезно.

Вообще говоря, нам никак не избежать слияний рабочих версий файлов с
более новым репозиторием.

--
Михаил