Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_archivo_de_la_gu=EDa_chap-2boot?=
To: =?ISO-8859-1?Q?C=E9sar_Catri=E1n_C=2E?= <ccatrian@eml.cc>
From: Javier (a.k.a AlBundy) <buzonazo@gmail.com>
List: netbsd-docs-es
Date: 11/22/2005 20:20:15
On 11/20/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
> El archivo de la gu=EDa 'chap-2boot' se encuentra disponible en
> http://test.cjc.cl/guide/es/chap-2boot.html . Por favor revisar, el archi=
vo
> xml se encuentra en el mismo directorio.

Al l=EDo ;-D


0) en varios sitios, diskettera tambi=E9n podr=EDa ponerse como
"disquetera", y diskette como "disquete", cuesti=F3n de gustos, para m=ED,
ambas son v=E1lidas.

1) [Cap=EDtulo 6. El segundo booteo.... y algunos m=E1s]
Lo de "booteo" se utiliza mucho como traducci=F3n directa de "boot",
pero en castellano tenemos "arranque".

2) [Al inicio del sistema el kernel muestra]
----------[Durante el inicio del sistema, (COMA) el kernel...]

3) [esos mensajes dan informaci=F3n...]
----------[ESTOS mensajes dan informaci=F3n...]

4) [y los perif=E9ricos que han sido detectados en el sistema]
----------[y SOBRE los perif=E9ricos], o [y DE los perif=E9ricos...]

5) [por ejemplo puedes revisar si tu tarjeta de red]
----------[por ejemplo, (COMA) puedes COMPROBAR si tu tarjeta...]

6) [siempre recuerda incluir la salida dmesg relevante en tu mensaje]
----------[recuerda siempre incluir en tu mensaje la salida relevante de dm=
esg]

7) [Ten en cuenta que durante el proceso de booteo NetBSD adem=E1s
escribe una copia de la salida dmesg a /var/run/dmesg.out]
----------[Ten en cuenta que durante el proceso de =BFboteeo?, (COMA)
NetBSD TAMBI=C9N GUARDA una copia DE la salida dmesg EN /var/run....]


8) [el sistema no mostrar=E1 mensajes "antiguos" que queden fuera del
buffer de dmesg, a trav=E9s del tiempo.]

Mmmm, "...the system will scroll "old" messages out of the dmesg
buffer over time." es dif=EDcil de traducir.

=BFel sistema sacar=E1 los mensajes "viejos" del buffer de dmesg cada
cierto tiempo?. No estoy seguro.


9) [...se sorprenden en forma frecuente por el hecho de que aunque el progr=
ama ]
----------[...a menudo se sorprenden por el hecho de que, (COMA)
aunque el programa... ]

10) [ y mont=F3 su CD-ROM en forma perfecta,]
----------[y mont=F3 su CD-ROM perfectamente]
=BFAlguna raz=F3n para alargar el "perfectly"?

11) [No hay magia especial para usar un CD-ROM:]
Desconozco si en ingl=E9s "There is no special magic for " ser=E1 una
frase hecha o no. De cualquier forma, yo preferir=EDa:
----------[No hay ning=FAn secreto en manejar un CD-ROM] o
----------[El manejar un CD-ROM no tiene ning=FAn secreto]

12) [Para hacer las cosas m=E1s f=E1cil, ]
falta concordancia en n=FAmero:
----------[Para hacer las cosas m=E1s F=E1CILES, ] o
----------[Para facilitar las cosas, ]


13) [Sin necesidad de rebootear, ]
Igual que en mi sugerencia 1), =BFreiniciar?, =BFrearrancar?


14) [...desmontarlo antes que puedas hacerlo:]
-----------[...desmontarlo antes de poder hacerlo:]

15) [...de la diskettera y el tipo de sistema de archivo del diskette.]
----------[...de la diskettera y el tipo de sistema de archivoS del diskett=
e.]
filesystem =3D sistema de archivos.

16) [Lee la p=E1gina del manual fdc(4) para obtener m=E1s informaci=F3n
sobre nomenclatura de dispositivos, ya que esto difiere dependiendo
del tama=F1o y tipo exacto del diskette.]
Un par de cosas
El original es "Read the fdc(4) manpage for more information about
device naming, as this will differ depending on the exact size and
kind of your floppy disk."

Ojo, "device naming" es la nomenclatura del dispositivo, de la
disquetera, =FAnicamente, en singular. Por tanto ser=EDa "...informaci=F3n
sobre la somenclatura del dispositivo (la diskettera)"
En "as this will differ", se refiere a que cambia la nomenclatura,
g=E9nero femenino, y el pronombre ser=EDa "=E9sta", en femenino y acentuado=