Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_archivo_de_la_gu=EDa_appendix?=
To: None <cronopios@gmail.com, netbsd-docs-es@netbsd.org>
From: Javier (a.k.a AlBundy) <buzonazo@gmail.com>
List: netbsd-docs-es
Date: 11/16/2005 18:20:54
On 11/14/05, Enrique Mat=EDas S=E1nchez (Quique) <cronopios@gmail.com> wrot=
e:
> El 14/11/05, Javier (a.k.a AlBundy) escribi=F3:
>
> > On 11/12/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:
> > > >         * In Spanish, we are polite and formal. Therefore, we addre=
ss
> > > > the reader using "Usted" instead of "Tu". "Tu" may sound friendlier=
 or
> > > > more colloquial, yet the "Usted" is more professional, more mature =
and
> > > > seems to go well with the spirit of NetBSD.
> > > >
> > > > Recomiendan el "usted", por lo que la oraci=F3n de m=E1s arriba que=
dar=EDa como:
> > > > ++por favor, contacte con <www@NetBSD>.
> > >
> > > Claro, pero es s=F3lo una recomendaci=F3n.
> > >
> > > >
> > > > Arrggggggg!! Esto supone cambiar unas cuantas p=E1ginas...
> > >
> > > No creo necesario, el tenor de la gu=EDa me parece humildemente que d=
eber=EDa de ser
> > > m=E1s familiar, y que esa indicaci=F3n fu=E9 hecha pensando en el sit=
io web, no en
> > > la gu=EDa.
> > >
> > > Y la otra raz=F3n es que me parece mejor usar un trato informal, pens=
ado en amigos
> > > que se entienden unos a otros =3D)
> >
> > Je, je, OK, pero siempre procurando que TODA la gu=EDa tenga un estilo
> > uniforme: o todos "t=FA" o todos "usted". Personalmente, el "usted" no
> > me parece intimidatorio, pero es cuesti=F3n de opiniones.
> >
> > No s=E9 si tienes intenci=F3n de traducir toda la gu=EDa, o si existen =
ya
> > partes de la gu=EDa con la traducci=F3n definitiva al espa=F1ol. Si ya
> > existen partes en espa=F1ol, habr=EDa que consultar si est=E1n con "t=
=FA" o
> > "usted", y seguirlo (o bien, si est=E1n con "usted", contactar con el
> > responsable de la traducci=F3n, a ver qu=E9 opina).
>
> Hola,
> me llamo Quique y acabo de apuntarme a la lista. Tengo experiencia
> traduciendo art=EDculos para revistas, programas (de KDE
> principalmente), tambi=E9n participo en el grupo de traducci=F3n de
> FreeBSD, etc.
>
> La pol=EDtica habitual a la hora de traducir es que, salvo en los
> programas educativos para ni=F1os y en los juegos, siempre se trata al
> usuario de usted.

Hola Quique:

Primero de todo, bienvenido. Me alegro de ver/leer a gente nueva por aqu=ED=