Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_archivo_de_la_gu=EDa_appendix?=
To: None <ccatrian@eml.cc, netbsd-docs-es@netbsd.org>
From: Javier (a.k.a AlBundy) <buzonazo@gmail.com>
List: netbsd-docs-es
Date: 11/07/2005 18:43:10
On 11/7/05, C=E9sar Catri=E1n C. <ccatrian@eml.cc> wrote:

> > Yo no me complicar=EDa demasiado. Aparte de pedir a netbsd-docs@ una
> > descripci=F3n m=E1s detallada del sistema de solicitud de la gu=EDa por=
 correo
> > y de lo que se ha visto que ocurre en los eventos (creo que es un
> > procedimiento informal), pondr=EDa un punto aparte que separe la primer=
a
> > oraci=F3n de las dos =FAltimas, para ordenar las ideas.
> >
> > Env=EDo mail a netbsd-docs@ para solicitar mayor detalle en ese aspecto=
. Por
> > mientras, dejo punto y aparte en el p=E1rrafo con conflictos, hasta rec=
ibir
> > un mejor p=E1rrafo o una mejor descripci=F3n de los procedimientos.
>
> Al parecer, debido a la facilidad que tenemos todos para conseguir o impr=
imir
> la gu=EDa, no ha habido demanda de =E9sta. Por lo tanto me gustar=EDa sug=
erir que
> lo dejemos tal cual hasta que haya cierta demanda que origine un sistema
> de impresi=F3n/distribuci=F3n de la gu=EDa.

Ya he visto que has solicitado una "better description for getting the
printed guide" en netbsd-docs. Y en las pocas respuestas que han dado,
parece que la oferta de "on demand printing" es _deliberadamente_
ambigua.

-No hay un formato de impresi=F3n est=E1ndar, la calidad depende de lo que
est=E9s dispuesto a pagar.

-No hay una imprenta fija. Por tanto, el resultado final de los
elementos que no est=E1n directamente inclu=EDdos en la gu=EDa (tapas,
portada, contraportada) no est=E1 definida.

En conclusi=F3n, se pude solicitar por mail una copia, pero no es ni
mucho menos un "book-store", y habr=EDa que negociar c=F3mo quieres la
copia, las copias ahora mismo no existen, y ser=EDa una gu=EDa un poco
"artesanal", que seguramente con gastos de env=EDo y posibles cargos en
aduanas te compensa m=E1s hacerla t=FA mismo en una buena impresora l=E1ser=
,
o en una copister=EDa de tu ciudad.

Es, como t=FA dices, un procedimiento informal, (para una impresi=F3n
informal, a=F1adir=EDa yo :-)


En consecuencia, lo mejor es hacer una traducci=F3n lo m=E1s literal
posible del original en ingl=E9s.


Ahora, comentarios sobre la traducci=F3n:

-separar la l=EDnea que indica la "venta de la gu=EDa en eventos" de la
l=EDnea que indica "impresiones bajo demanda": no lo veo estrictamente
necesario, pero si t=FA crees que as=ED queda mejor, por m=ED OK.

------------por favor contacta a <www@NetBSD.org>.
++por favor contacta CON <www@NetBSD.org>.

------------Tambi=E9n pueden estar disponibles impresiones a pedido.
El esqueleto "pueden-estar-disponibles" me parece correcto, pero el
matiz "at some point", indefinido, me parece demasiado importante como
para no aparecer.
++ Tambi=E9n pueden estar disponibles impresiones BAJO pedido en alg=FAn mo=
mento.


La preposici=F3n A en "contacta a" y "imprimir a" no me suena bien.

Saludos.