Subject: Einige Fehler in der =?iso-8859-1?Q?=DCber?=
To: None <netbsd-docs-de@NetBSD.org>
From: Leonard Schmidt <lems@gmx.net>
List: netbsd-docs-de
Date: 06/13/2005 17:00:50
--QRj9sO5tAVLaXnSD
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Hallo!
Ich habe bereits im März einen Patch an www@NetBSD.org geschickt,
was wohl weniger wirkungsvoll war. Ich würde mich freuen, wenn
wenigstens die Fehler auf der Startseite behoben werden.
Folgende Fehler habe ich häufig korrigieren müßen:
- Die Zusammenschreibung: Es heiŽt (z.B.): Das NetBSD-Projekt
und nicht das NetBSD Projekt. Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Agovis.
Das Genitiv-S per Apostroph abzutrennen ist falsch, siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Apostrophitis (eigentlich Apostrophose).
In <Jahreszahl>, nicht wirklich, macht keinen Sinn, macht keinen
Unterschied usw. usf. sollte man auch eher vermeiden (Anglizismen).
Damit kein falsches Bild entsteht:
Ich bin definitiv keiner dieser selbsternannten "Sprachschützer", ich
mag den Duden nicht ("Wer ist überhaupt dieser Herr Konrad Duden?
Irgendein Sesselfurzer! Ich halte mich lieber an Lessing, Lichtenberg,
Kleist und Kafka." -- Hans Magnus Enzensberger) und bin der Meinung,
daß Sparche lebt.
Ich möchte hier niemanden angreifen, aber nicht jeder sieht die
Sache so wie ich, und da NetBSD sonst sehr professionell ist/wirkt,
würde es mich freuen, wenn dies bei der Übersetzung ebenfalls
der Fall wäre.
Mit freundlichem Gruß,
Leonard
PS: CCt mich bitte, da ich diese Liste nicht abonniert habe.
--QRj9sO5tAVLaXnSD
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: attachment; filename="htdocs.de.diff"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Index: index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/index.html,v
retrieving revision 1.468
diff -u -b -u -r1.468 index.html
--- index.html 10 Mar 2005 14:22:00 -0000 1.468
+++ index.html 14 Mar 2005 16:58:53 -0000
@@ -9,7 +9,7 @@
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
<link rel=3D"alternate" type=3D"application/rss+xml" title=3D"NetBSD news"
href=3D"http://www.NetBSD.org/Changes/rss-netbsd.xml">
-<title>Das NetBSD Projekt</title>
+<title>Das NetBSD-Projekt</title>
<meta name=3D"DESCRIPTION" content=3D"PowerPC, Alpha, SPARC, MIPS, SH3, SH=
5, StrongARM, HP PA-RISC, i386, ns32k, m68k, VAX: Of course it runs NetBSD.=
">
<meta name=3D"KEYWORDS" content=3D"4.4BSD, BSD, IPv6, NetBSD, acorn26, aco=
rn32, algor, algorithmics, alpha, amd64, amiga, amigappc, arc, arm26, arm32=
, atari, bebox, cats, cesfic, cobalt, embedded, evbarm, evbmips, evbppc, ev=
bsh3, evbsh5, freebsd, hp-ux, hp300, hp700, hpcarm, hpcmips, hpcsh, hppa, i=
386, iyonix, iBCS2, linux, luna68k, m68k, mac68k, macppc, mips, mipsco, mme=
ye, mvme68k, mvmeppc, netwinder, news68k, newsmips, next68k, ofppc, open, o=
sf/1, pc532, pica, pmax, pmppc, powerpc, prep, sandpoint, sbmips, sco, sgim=
ips, sh3, sh5, shark, solaris, source, sparc, sparc64, sun2, sun3, sun3x, s=
unos, svr4, ultrasparc, ultrix, vax, walnut, x68k, x86-64, xen, open source=
, opteron">
</head>
@@ -27,7 +27,7 @@
vspace=3D"5"></a>
</td><td>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"+2">
- Willkommen beim NetBSD Projekt
+ Willkommen beim NetBSD-Projekt
</font><br>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" color=3D"#007700">
<i>``Of course it runs NetBSD.''</i>
@@ -40,19 +40,18 @@
=20
NetBSD ist ein <a href=3D"Misc/about.html">freies</a>, <a
href=3D"Security/">sicheres</a>, und in hohem Grade portables
- Unix-ähnliches <a href=3D"Goals/redistribution.html">Open Sourc=
e</a>
- Betriebssystem, das für <a href=3D"../Ports/">viele
- Plattformen</a> -- vom 64-bit <a href=3D"../Ports/amd64/">Opteron Se=
rver</a>
- über <a href=3D"../gallery/in-Action/">Desktop Systeme</a> bis =
zu <a
+ Unix-ähnliches <a href=3D"Goals/redistribution.html">Open-Sourc=
e</a>-Betriebssystem,=20
+ das für <a href=3D"../Ports/">viele
+ Plattformen</a> -- vom 64-Bit-<a href=3D"../Ports/amd64/">Opteron-Se=
rver</a>
+ über <a href=3D"../gallery/in-Action/">Desktop-Systeme</a> bis =
zu <a
href=3D"../Ports/hpcmips/">Handheld</a> und <a
href=3D"Misc/embed.html">Embedded</a> Devices -- erhältlich ist=
. Durch sein <a
href=3D"Goals/system.html">sauberes Design</a> und seine <a
href=3D"Misc/features.html">fortschrittlichen Features</a> ist es f&=
uuml;r den
Einsatz in Produktions- und Forschungsumgebungen hervorragend geeign=
et.
- Gleichzeitig sind sowohl der Quellcode als auch viele Anwendungen
- über die <a
- href=3D"../Documentation/software/packages.html">Paketsammlung</a>
- frei verfügbar.
+ Gleichzeitig sind sowohl der Quellcode als auch viele Anwendungen --=
=20
+ letztere durch die <a href"../Documentation/software/packages.html">=
pkgsrc-Paketsammlung</a>
+ -- umstandslos verfügbar.
=20
</font>
</p>
@@ -71,6 +70,24 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>27. Feb 20=
04</tt> <a href=3D"./Changes/#pam-enabled-0205"> PAM aktiviert</a></font></=
li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>27. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#2.0interviews">NetBSD 2.0 Interviews</a></fon=
t></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>20. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#em64t">NetBSD/amd64 lauff=C3=A4hig auf Intel =
EM64T</a></font></li>
+<<<<<<< index.html
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>20. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#ipf4.1.6">ipf 4.1.6 importiert</a></font></li>
+<<<<<<< index.html
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>19. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#cvsweb-service-time">Stromabschaltung f=C3=BC=
r cvsweb.NetBSD.org</a></font></li>
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>15. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#jp-ftp-mirror-down">Japanischer FTP-Spiegelse=
rver au=C3=9Fer Betrieb</a></font></li>
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>09. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#pkgsrc-changes-january05">=C3=84nderungen in =
pkgsrc im Januar 05</a></font></li>
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>08. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#ipf4.1.5">ipf 4.1.5 importiert</a></font></li>
+<<<<<<< index.html
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>04. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#tnf-report04">NetBSD-Jahresbericht</a></font>=
</li>
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>28. Jan 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#cafepress">NetBSD-Online-Store</a></font></li>
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>26. Jan 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#EOL-1.5">NetBSD 1.5 nicht weiter unterst=C3=
=BCtzt</a></font></li>
+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
+<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><tt>04. Feb 20=
05</tt> <a href=3D"./Changes/#tnf-report04">NetBSD Jahresbericht</a></font>=
</li>
+>>>>>>> 1.465
+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
+>>>>>>> 1.467
+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
+>>>>>>> 1.468
<!-- NEWS::END -->
=20
</ul>
@@ -108,9 +125,9 @@
</font><br>
<table border=3D0 cellspacing=3D4 cellpadding=3D0><tr><td>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1">
- <a href=3D"Misc/about.html">Über das NetBSD Projekt</a><br>
+ <a href=3D"Misc/about.html">Über das NetBSD-Projekt</a><br>
<a href=3D"Security/">Sicherheit</a><br>
- <a href=3D"../mirrors/">NetBSD Mirrors</a><br>
+ <a href=3D"../mirrors/">NetBSD-Mirrors</a><br>
<!--
<a href=3D"http://projects.NetBSD.org/cgi-bin/projects.cgi">Aktuelle
Projekte</a><br>
@@ -140,11 +157,11 @@
<a href=3D"Documentation/">Anleitungen und FAQs</a><br>
<a href=3D"../guide/en/">The NetBSD Guide</a><br>
<a href=3D"http://man.NetBSD.org/">NetBSD Manual Pages</a><br>
- <a href=3D"MailingLists/">Mailing Listen</a> und=20
+ <a href=3D"MailingLists/">Mailinglisten</a> und=20
<a href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/">Archive</a><br>
<a href=3D"../gallery/groups.html">Benutzergruppen</a><br>
<a href=3D"../gallery/consultants.html">Kommerzieller Support</a><b=
r>
- <a href=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/">CVS Repository</a><br>
+ <a href=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/">CVS-Repository</a><br>
<a href=3D"Misc/send-pr.html">Bugs melden/verfolgen</a><br>
</font>
</td></tr></table>
Index: Changes/2002.xml
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Changes/2002.xml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -b -u -r1.3 2002.xml
--- Changes/2002.xml 8 Jan 2005 20:31:09 -0000 1.3
+++ Changes/2002.xml 14 Mar 2005 16:58:54 -0000
@@ -9,7 +9,7 @@
]>
=20
<webpage id=3D"de-changes-2002">
-<config param=3D"desc" value=3D"NetBSD Neuigkeiten und Änderungen in =
2002"/>
+<config param=3D"desc" value=3D"NetBSD: Neuigkeiten und Änderungen 20=
02"/>
<config param=3D"cvstag" value=3D"$NetBSD: 2002.xml,v 1.3 2005/01/08 20:31=
:09 jschauma Exp $"/>
<config param=3D"rcsdate" value=3D"$Date: 2005/05/21 12:24:25 $"/>
<head>
@@ -20,7 +20,7 @@
url=3D"http://www.NetBSD.org/Changes/rss-netbsd-internals.xml" />
<link rel=3D"alternate" type=3D"application/rss+xml" title=3D"pkgsrc chang=
es"
url=3D"http://www.NetBSD.org/Changes/rss-netbsd-pkgs.xml" />
-<title>NetBSD Neuigkeiten und Änderungen in 2002</title>
+<title>NetBSD: Neuigkeiten und Änderungen 2002</title>
</head>
=20
<sect1 id=3D"top">
@@ -30,13 +30,13 @@
=20
<itemizedlist>
<listitem><ulink url=3D"index.html">Letzte Neuigkeiten und Änderung=
en</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
04</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2003.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
03</ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen 2004<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2003.html">Neuigkeiten und Änderungen 2003<=
/ulink></listitem>
<listitem><ulink url=3D"#dezember-2002">Neuigkeiten und Änderungen =
in 2002</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
=20
@@ -74,15 +74,15 @@
<title>Dezember 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-021220">
-<title>20. Dez 2002 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 5 </title>
+<title>20. Dez 2002 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 5 </title>
<para>
=20
-Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikel Serie über IRIX
+Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikelserie über IRIX'
Binärkompatibilität ``<ulink
url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/12/19/irix.html">IRIX Binary
Compatibility</ulink>'' wurde von <ulink url=3D"http://www.onlamp.com">ONL=
amp.com</ulink>
-veröffentlicht. In diesem Teil werden IRIX und NetBSD's native Threa=
ding
-Modelle untersucht. Des Weiteren zeigt er, wie IRIX Threads unter NetBSD
+veröffentlicht. In diesem Teil werden IRIX' und NetBSDs native Threa=
ding-
+Modelle untersucht. Des Weiteren zeigt er, wie IRIX-Threads unter NetBSD
emuliert werden können, obwohl NetBSD dieses Feature nicht für d=
ie
eigenen Binärdateien bietet.
=20
@@ -90,24 +90,24 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"cvsmerge200212">
-<title>19. Dez 2002 - CVS Module zusammengelegt </title>
+<title>19. Dez 2002 - CVS-Module zusammengelegt </title>
<para>
=20
Der NetBSD Source Tree wurde vor einigen Jahren in verschiedene Module
aufgeteilt. Diese Aufteilung wird nun aufgehoben und sollte zu diesem
Zeitpunkt auf anoncvs.NetBSD.org und ftp.NetBSD.org vollendet sein. Wenn =
Sie
-eine Kopie des CVS Repositories verwalten, so sehen Sie bitte Perry Metzge=
r's
+eine Kopie des CVS-Repositorys verwalten, so sehen Sie sich bitte Perry Me=
tzgers
E-Mail an die <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/12/19/0039.html">cu=
rrent-users
-Mailing Liste</ulink> bezüglich Details.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/12/19/0039.html">cu=
rrent-users-
+Mailingliste</ulink> bezüglich Details an.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200212">
-<title>01. Dez 2002 - Neue Developer </title>
+<title>01. Dez 2002 - Neue Entwickler </title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -133,9 +133,9 @@
</para>
<para>
<itemizedlist>
- <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/adviso=
ries/NetBSD-SA2002-027.txt.asc">NetBSD-SA2002-027</ulink> Nicht standardkon=
forme STAT Ausgaben in ftpd können firewall devices täuschen</lis=
titem>
+ <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/adviso=
ries/NetBSD-SA2002-027.txt.asc">NetBSD-SA2002-027</ulink> Nicht standardkon=
forme STAT-Ausgaben in ftpd können Firewall Devices täuschen</lis=
titem>
<listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/adviso=
ries/NetBSD-SA2002-028.txt.asc">NetBSD-SA2002-028</ulink> Pufferüberla=
uf in getnetbyname/getnetbyaddr</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/adviso=
ries/NetBSD-SA2002-029.txt.asc">NetBSD-SA2002-029</ulink> Mehrfache Sicherh=
eitsprobleme in &man.named.8; ermöglichen Denial of Service Attacken u=
nd Ausführung fremden Codes </listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/adviso=
ries/NetBSD-SA2002-029.txt.asc">NetBSD-SA2002-029</ulink> Mehrfache Sicherh=
eitsprobleme in &man.named.8; ermöglichen Denial of Service-Attacken u=
nd Ausführung fremden Codes </listitem>
</itemizedlist>
=20
</para>
@@ -145,29 +145,29 @@
<title>13. Nov 2002 - Wichtiger Sicherheitsfix in -current</title>=20
<para>
=20
-Falls Sie -current samt userland von nach dem 26.08 2002 benutzen,
+Falls Sie -current samt Userland von nach dem 26.08 2002 benutzen,
erneueren Sie bitte Ihr System auf die neuesten Quellen so bald wie
möglich.
=20
Ein ernsthaftes Sicherheitsproblem wurde in sys/kern/exec_elf32.c,
-revision 1.77, behoben. Der Fehler erlaubte jedem lokalen Benutzer
-beliebigen code als root durch suid/sgid Programme auszuführen.
+revision 1.77, behoben. Der Fehler erlaubte jedem lokalen Benutzer,
+beliebigen Code als root durch suid-/sgid-Programme auszuführen.
=20
-Weder der NetBSD 1.6 branch, noch ältere Quellen sind davon betroffen.
-Auch statisch gelinkte suid/sgid Programme sind hiervon nicht betroffen.
+Weder der NetBSD-1.6-Branch, noch ältere Quellen sind davon betroffen.
+Auch statisch gelinkte suid-/sgid-Programme sind hiervon nicht betroffen.
=20
Bitte beachten Sie auch <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/11/13/0008.html">Ja=
romir
-Dolecek's Mail</ulink> in der current-users Mailingliste für weitere =
Details,
-und einen patch.
+Doleceks E-Mail</ulink> in der current-users-Mailingliste für weitere=
Details,
+und einen Patch.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-021104">
-<title>4. Nov 2002 - Sicherheitshinweis bezüglich FTP proxy in IPFilt=
er (2002-024) </title>
+<title>4. Nov 2002 - Sicherheitshinweis bezüglich FTP-Proxy in IPFilt=
er (2002-024) </title>
<para>
-Im FTP-proxy-Modul von IPFilter wurde ein Sicherheitsproblem entdeckt und =
behoben.
+Im FTP-Proxy-Modul von IPFilter wurde ein Sicherheitsproblem entdeckt und =
behoben.
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -190,7 +190,7 @@
Brett Lymn hat <emphasis>verified exec</emphasis> zu -current hinzugef&uum=
l;gt.
<emphasis>Verified exec</emphasis> überprüft einen kryptographis=
chen Hash einer
ausführbaren Datei bevor die Ausführung erlaubt wird. Sie betrif=
ft
-sowohl binäre Programme, als auch skripten. Wie der Name schon sagt,
+sowohl binäre Programme, als auch Skripten. Wie der Name schon sagt,
vergleicht <emphasis>Verified exec</emphasis> den Hash-Wert einer Datei ge=
gen einen,
zu einem früheren Zeitpunkt erstellten, gespeicherten Wert.
Normalerweise werden diese Hash-Werte während des Bootens berechnet.
@@ -204,7 +204,7 @@
</para>
<para>
Bitte beachten Sie auch <ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current=
-users/2002/10/30/0000.html">Bretts
-mail an die current-users Mailingliste</ulink>.
+E-Mail an die current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
@@ -212,7 +212,7 @@
<sect3 id=3D"sa2002-021024">
<title>24. Okt 2002 - &man.trek.6; Sicherheitshinweis (SA2002-025)</title>=
=20
<para>
-Der folgende NetBSD Sicherheitshinweis betreffend eines Pufferüberlau=
fes
+Der folgende NetBSD-Sicherheitshinweis betreffend eines Pufferüberlau=
fes
in &man.trek.6; beim Verarbeiten der Eingaben der Tastatur wurde verö=
ffentlicht:
</para>
<para>
@@ -224,7 +224,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"kqueue_merged">
-<title>23. Okt 2002 - Der kqueue branch wurde mit -current gemerged</title=
>=20
+<title>23. Okt 2002 - Der kqueue Branch wurde mit -current gemerged</title=
>=20
<para>
Jaromir Dolecek hat den
<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/10/23/0050.h=
tml">kqueue
@@ -234,12 +234,12 @@
kqueue bietet ein effizientes und <emphasis>stateful</emphasis> Framework =
zur
Notifikation bei events.
Momentan sind unter anderem socket-, file-, directory-, fifo-, pipe-,
-tty- und device change- events implementiert, sowie die Möglichkeit,
+tty- und device change-events implementiert, sowie die Möglichkeit,
Prozesse sowie Signale zu verfolgen.
</para>
<para>
-kqueue läuft mit allen beschreibbaren Dateisystemen im NetBSD tree
-(ausser Coda), sowie mit allen Treibern die &man.poll.2; unterstützen.
+kqueue läuft mit allen beschreibbaren Dateisystemen im NetBSD Tree
+(außer Coda), sowie mit allen Treibern die &man.poll.2; unterstü=
;tzen.
</para>
<para>
kqueue basiert auf der Arbeit von Jonathan Lemon für FreeBSD.
@@ -250,25 +250,25 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-021022">
-<title>22. Okt 2002 - NetBSD Sicherheitshinweis betreffend ESP Authentifik=
ation </title>
+<title>22. Okt 2002 - NetBSD-Sicherheitshinweis betreffend ESP-Authentifik=
ation </title>
<para>
=20
-Der folgende NetBSD Sicherheitshinweis betreffend ungenügende Üb=
erprüfungen=20
-der Paketlängen der IPSec ESP Authentifikation wurde veröffentli=
cht:
+Der folgende NetBSD-Sicherheitshinweis betreffend ungenügende Üb=
erprüfungen=20
+der Paketlängen der IPSec-ESP-Authentifikation wurde veröffentli=
cht:
</para>
<para>
<itemizedlist>
- <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisori=
es/NetBSD-SA2002-016.txt.asc">NetBSD-SA2002-016</ulink> Ungenügende L&=
auml;ngenüberprüfung der IPSec ESP Authentifizierung </listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisori=
es/NetBSD-SA2002-016.txt.asc">NetBSD-SA2002-016</ulink> Ungenügende L&=
auml;ngenüberprüfung der IPSec-ESP-Authentifizierung </listitem>
</itemizedlist>
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-021021">
-<title>21. Okt 2002 - NetBSD Sicherheitshinweis betreffend kadmind</title>=
=20
+<title>21. Okt 2002 - NetBSD-Sicherheitshinweis betreffend kadmind</title>=
=20
<para>
=20
-Der folgende NetBSD Sicherheitshinweis betreffend &man.kadmind.8; (SA 2002=
-026)
+Der folgende NetBSD-Sicherheitshinweis betreffend &man.kadmind.8; (SA 2002=
-026)
wurde veröffentlicht:
</para>
<para>
@@ -280,54 +280,52 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sh5-port">
-<title>14. Okt 2002 - Unterstützung für die SuperH(tm) SH-5 CPU =
Architektur </title>
+<title>14. Okt 2002 - Unterstützung für die SuperH(tm)-SH-5-CPU-=
Architektur </title>
<para>
=20
Steve Woodford, Mitarbeiter bei <ulink url=3D"http://www.wasabisystems.com=
">Wasabi Systems</ulink>
, hat die Portierung von NetBSD f.r die Prozessorarchitektur=20
<ulink url=3D"http://www.superh.com/frames.phtml?page_object_id=3D1179&=
;link_page_object_id=3D1005">
SuperH(tm) SH-5 </ulink> abgeschlossen. =
=20
-Der SH-5 kann 32 Bit und 64 Bit breite Daten in den Modi "big-endian" und =
=20
-"low-endian" verarbeiten. NetBSD wurde auf dem "Cayman" Entwicklungsystem =
=20
-mit einer Reihe von generischen, maschinenunabh.ngigen Treibern f.r Audio-=
, =20
-SCSI- und Ethernetkarten getestet. =
=20
+Der SH-5 kann 32-Bit und 64-Bit breite Daten in den Modi "big-endian" und =
=20
+"low-endian" verarbeiten. NetBSD wurde auf dem "Cayman"-Entwicklungsystem =
mit einer Reihe von generis=
chen, maschinenunabhängigen Treibern für Audio-, SCSI- und Ethern=
etkarten getestet. =
=20
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-021011">
-<title>11. Okt 2002 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 4 </title>
+<title>11. Okt 2002 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 4 </title>
<para>
=20
-Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikel Serie über IRIX
+Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikelserie über IRIX'
Binärkompatibilität ``<ulink
url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/10/10/irix.html">IRIX Binary
Compatibility</ulink>'' wurde von <ulink url=3D"http://www.onlamp.com">ONL=
amp.com</ulink>
veröffentlicht. In diesem Teil beschäftigt sich Emmanuel mit den
-Problemen bei der Emulation der IRIX Signal Handhabung.
+Problemen bei der Emulation der IRIX-Signal-Handhabung.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"1.6-i386-pkgset">
-<title>08. Okt 2002 - NetBSD 1.6/i386 Binary Packages + Install CD Set ver=
fügbar </title>
+<title>08. Okt 2002 - NetBSD 1.6/i386 Binärpakete + Install-CD-Set ve=
rfügbar </title>
<para>
=20
- Das NetBSD pkgsrc Team ist erfreut mitteilen zu können, dass ein
- Multi-CD-Set mit vor-kompilierten binären Packages für den i=
386
- Port von NetBSD 1.6 erhältlich ist. Diese 6 CDs basieren auf der
+ Das NetBSD-pkgsrc-Team ist erfreut, mitteilen zu können, dass ein
+ Multi-CD-Set mit vorkompilierten binären Packages für den i3=
86-Port
+ von NetBSD 1.6 erhältlich ist. Diese 6 CDs basieren auf der
<ulink url=3D"../Documentation/software/packages.html">NetBSD Packages
Collection</ulink> (pkgsrc) vom September 2002.
</para>
<para>
=20
Zu diesem Zeitpunkt beinhaltete pkgsrc ca. 3000 Anwendungen, darunter
- verschiedene Shell Tools, Mail- und Web-Server Software, verscheiedene
+ verschiedene Shell-Tools, Mail- und Web-Server-Software, verschiedene
Programmiersprachen und wissenschaftliche Anwendungen. Des Weiteren
befinden sich auch die=20
<ulink url=3D"http://www.kde.org/">KDE</ulink> und
<ulink url=3D"http://www.gnome.org/">GNOME</ulink> Desktop Environment=
s,
- der <ulink url=3D"http://www.mozilla.org/">Mozilla</ulink> Web Browser=
und das
+ der <ulink url=3D"http://www.mozilla.org/">Mozilla</ulink> Webbrowser =
und das
GNU Image Manupulation Programm, <ulink url=3D"http://www.gimp.org/">G=
IMP</ulink>,
in dieser Sammlung von Programmen. Viele dieser Anwendungen
unterstützen IPv6 und können so das Potential von NetBSD 1.6
@@ -335,7 +333,7 @@
</para>
<para>
=20
- Die CD Images sind von der NetBSD FTP Seite, <ulink
+ Die CD-Images sind von der NetBSD-FTP-Seite, <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.6/">ftp.NetBSD.org</ulink=
>, und
dessen Mirrors per Download erhältlich. Bitte nutzen Sie einen
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.6/">ftp.NetBSD.org=
</ulink>,
@@ -344,7 +342,7 @@
<para>
=20
Weitere Informationen bezüglich dieses Multi-CD-Sets entnehmen Sie
- bitte dem beiliegenden
+ bitte der beiliegenden
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.6/README.i386pkg">=
README</ulink>.
=20
=20
@@ -352,10 +350,10 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-021008">
-<title>08. Okt 2002 - NetBSD Sicherheitshinweise veröffentlicht</titl=
e>=20
+<title>08. Okt 2002 - NetBSD-Sicherheitshinweise veröffentlicht</titl=
e>=20
<para>
Die folgenden Sicherheitshinweise sind veröffentlicht worden.
- Abgsehen von SA2002-015 betreffen diese Anweisungen <emphasis>auch Net=
BSD
+ Abgsehen von SA2002-015, betreffen diese Anweisungen <emphasis>auch Ne=
tBSD
1.6</emphasis>.
</para>
<para>
@@ -390,19 +388,19 @@
<title>01. Okt 2002 - i386 SMP Branch in -current eingefügt</title>
<para>
Frank van der Linden hat Bill Sommerfelds i386mp Branch in i386/-current
-eingefügt. Auf Multiprozessor Systemen sollte i386 SMP Support nun
+eingefügt. Auf Multiprozessor-Systemen sollte i386-SMP-Support nun
relativ reibungslogs, auf Systemen mit einer einzelnen CPU ganz normal
laufen. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte
-<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/10/01/0007.h=
tml">Frank's
-E-Mail</ulink> an die current-users MailingList.
+<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/10/01/0007.h=
tml">Franks
+E-Mail</ulink> an die current-users-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200210">
-<title>01. Okt 2002 - Neue Developer </title>
+<title>01. Okt 2002 - Neue Entwickler </title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -431,12 +429,12 @@
<title>September 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"iso1.6">
-<title>23. Sep 2002 - NetBSD 1.6 ISO Images verfügbar</title>
+<title>23. Sep 2002 - NetBSD-1.6-ISO-Images verfügbar</title>
<para>
Dank Tracy Di Marco White (und selbstverständlich vielen anderen
-Entwicklern) ist das NetBSD Projekt in der Lage, nun die Verfügbarkeit
+Entwicklern) ist das NetBSD-Projekt in der Lage, nun die Verfügbarkeit
von <ulink
-url=3D"../mirrors/#iso">NetBSD 1.6 ISO Images</ulink> bekanntgeben zu k&ou=
ml;nnen. <ulink
+url=3D"../mirrors/#iso">NetBSD-1.6-ISO-Images</ulink> bekanntgeben zu k&ou=
ml;nnen. <ulink
url=3D"../Documentation/bootcd.html">Bootbare Images</ulink> können n=
un
für
<ulink url=3D"../Ports/alpha/">NetBSD/alpha</ulink>, <ulink
@@ -455,9 +453,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-020923">
-<title>23. Sep 2002 - NetBSD Sicherheitshinweis 2002-009 aktualisiert</tit=
le>
+<title>23. Sep 2002 - NetBSD-Sicherheitshinweis 2002-009 aktualisiert</tit=
le>
<para>
-Der NetBSD Sicherheitshinweis <ulink
+Der NetBSD-Sicherheitshinweis <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-SA2002-0=
09.txt.asc">2002-009</ulink>
``Multiple vulnerabilities in OpenSSL code'' wurde mit
korrigierten Hinweisen zur Aktualisierung des 1.5 Zweiges erneut
@@ -467,21 +465,21 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-020922">
-<title>22. Sep 2002 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 3 </title>
+<title>22. Sep 2002 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 3 </title>
<para>
=20
-Der dritte Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikel Serie über IRIX
+Der dritte Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikelserie über IRIX'
Binärkompatibilität ``<ulink
url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/09/12/irix.html">IRIX Binary
Compatibility</ulink>'' wurde von <ulink url=3D"http://www.onlamp.com">ONL=
amp.com</ulink>
-veröffentlicht. In diesem Teil erforscht Emmanuel einige IRIX
-Seltsamkeiten, darunter das Laden von <emphasis>Shared Libraries</emphasis=
>. Dies ist aus
-Performance-Gründen im IRIX Kernel implementiert, so dass der NetBSD
-Kernel dies ähnlich implementieren muss, um dynamisch verlinkte IRIX
+veröffentlicht. In diesem Teil erforscht Emmanuel einige IRIX-Seltsa=
mkeiten,
+darunter das Laden von <emphasis>Shared Libraries</emphasis>. Dies ist aus
+Performance-Gründen im IRIX-Kernel implementiert, so dass der NetBSD-=
Kernel
+dies ähnlich implementieren muss, um dynamisch verlinkte IRIX-
Binärprogramme ausführen zu können.
</para>
<para>
-Da scheinbar keinerlei Dokumentation diesbezüglich existiert, war ein
+Da anscheinend keinerlei Dokumentation diesbezüglich existiert, war e=
in
wenig <emphasis>Reverse Engineering</emphasis> notwendig. In diesem Teil =
der Serie wird
daher erklärt, wie &man.gdb.1;, &man.nm.1; und &man.objdump.1; genutz=
t wurden, um die
Mechanismen beim dynamischen Linken unter IRIX zu verstehen.
@@ -495,13 +493,13 @@
Nach <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/08/26/0000.html">ei=
nigen
Diskussionen</ulink> auf der <ulink
-url=3D"../MailingLists/#current-users">current-users</ulink> MailingList, =
hat Luke
+url=3D"../MailingLists/#current-users">current-users</ulink>-Mailingliste,=
hat Luke
Mewburn heute angekündigt, dass <ulink
-url=3D"../Documentation/current/">NetBSD-current</ulink> nun standardgem&a=
uml;ss
+url=3D"../Documentation/current/">NetBSD-current</ulink> nun standardgem&a=
uml;ß
ein komplett dynamisch verlinktes System ist. Weitere Details finden Sie =
in
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/09/23/0001.html">se=
iner
-E-Mail</ulink> an die MailingList.
+E-Mail</ulink> an die Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -510,12 +508,12 @@
<title>22. Sep 2002 - NetBSD 1.4 nicht länger unterstützt</title>
<para>
=20
-Aufgrund der generallen Verfahrensweise des NetBSD Projektes lediglich den
+Aufgrund der generallen Verfahrensweise des NetBSD-Projektes lediglich den
aktuellen und den allerletzten Release vollständig zu unterstütz=
en,
wurde zusammen mit dem Release von NetBSD 1.6 das <emphasis>End-of-Life</e=
mphasis> (EOL)
-für den 1.4 Zweig erklärt. Dies heisst, dass keine Änderun=
gen
+für den 1.4 Zweig erklärt. Dies heißt, dass keine Än=
derungen
mehr in diesen Zweig aufgenommen werden und keine Sicherheitshinweise
-für 1.4 veröffentlicht werden. Das NetBSD Projekt empfiehlt den
+für 1.4 veröffentlicht werden. Das NetBSD-Projekt empfiehlt den
Nutzern von NetBSD 1.4, ihre Systeme zu aktualisieren.
=20
</para>
@@ -525,7 +523,7 @@
<title>17. Sep 2002 - HP Test Drive jetzt mit NetBSD 1.6</title>
<para>
=20
-Das HP Test Drive Programm hat bekannt gegeben, dass sie ihren AlphaServer
+Das HP-Test-Drive-Programm hat bekannt gegeben, dass sie ihren AlphaServer
DS10 und den ProLiant 5500 nun auf NetBSD 1.6 aktualisiert haben. Für
weitere Informationen, sehen Sie bitte
<ulink url=3D"http://www.testdrive.compaq.com/">http://www.testdrive.compa=
q.com/</ulink>.
@@ -537,7 +535,7 @@
<title>16. Sep 2002 - Mehrere Sicherheitshinweise veröffentlicht/aktu=
alisiert </title>
<para>
=20
-Zusammen mit dem Release von NetBSD 1.6 veröffentlicht das NetBSD Pro=
jekt
+Zusammen mit dem Release von NetBSD 1.6 veröffentlicht das NetBSD-Pro=
jekt
eine Reihe von Sicherheitshinweisen (einige davon Aktualisierungen),
darunter:
</para>
@@ -558,15 +556,15 @@
</html:pre>
</para>
<para>
- Diese Anweisungen betreffen sowohl Bugs in der libc Bibliothek (wodurc=
h statische
- Binaries beeinflusst sind), als auch im Kernel. Ein kompletter Neubau=
des
- Systems wird empfohlen um all diese Punkte in einem Schlag zu
- addressieren, jedoch möchten wir Sie bitten, trotzdem alle
+ Diese Anweisungen betreffen sowohl Bugs in der libc-Bibliothek (wodurc=
h statische
+ Binarys beeinflusst sind), als auch im Kernel. Ein kompletter Neubau =
des
+ Systems wird empfohlen, um all diese Punkte in einem Schlag zu
+ adressieren, jedoch möchten wir Sie bitten, trotzdem alle
Anweisungen aufmerksam durchzulesen.
</para>
<para>
- Durch die extensiven Rebuilds, die hierdurch erfordert wurden ist der
- NetBSD 1.6 Release verschoben wurden, um durch einen Binärrelease
+ Durch die extensiven Rebuilds, die hierdurch erfordert wurden, ist der
+ NetBSD 1.6 Release verschoben worden, um durch einen Binärrelease
unseren Nutzern ein einfaches Upgrade zu ermöglichen.
</para>
<para>
@@ -589,9 +587,9 @@
Daher empfehlen wir:
<itemizedlist>
<listitem>Ihr System auf NetBSD 1.6 zu aktualisieren, um alle Problem=
e in
- Systemen bevor 1.6 zu addressieren.</listitem>
- <listitem>Die letzten Sources des NetBSD-1.5 Zweiges via anoncvs zu
- aktualisieren und dann neu zu kompilieren, sollten es Ihnen nicht m&o=
uml;glich
+ Systemen bevor 1.6 zu adressieren.</listitem>
+ <listitem>Die letzten Sources des NetBSD-1.5-Zweiges via anoncvs zu
+ aktualisieren und dann neuzukompilieren, sollten es Ihnen nicht m&oum=
l;glich
zu sein, Ihr System auf NetBSD 1.6 zu aktualisieren.</listitem>
<listitem>Ihre Sources auf einen neueren Stand als vom 11ten Septembe=
r, 2002,
zu bringen und Ihren Kernel und Ihr Userland neu zu kompilieren, wenn=
Sie
@@ -600,18 +598,18 @@
</para>
<para>
=20
- Nachdem Sie Ihre NetBSD Basis-Distribution auf einem der oben genannten
+ Nachdem Sie Ihre NetBSD-Basis-Distribution auf einem der oben genannten
Wege aktualisiert haben, sind die folgenden Schritte für
<emphasis>alle</emphasis> Nutzer notwending:
<itemizedlist>
- <listitem>Neu-Kompilation statisch verlinkter Binaries aus pkgsrc
- oder anderer
- Anwendungen (addressiert SA2002-006)</listitem>
+ <listitem>Neukompilation statisch verlinkter Binarys aus pkgsrc
+ oder anderen
+ Anwendungen (adressiert SA2002-006)</listitem>
<listitem>Entfernung jeglicher Shared Libraries mit alten Versionsnum=
mern
- (addressiert SA2002-006)</listitem>
+ (adressiert SA2002-006)</listitem>
<listitem>Entfernung jeglicher Shared Libraries für Emulation an=
derer
Betriebssysteme unter /emul, sofern diese von den Anweisung betroffen
- sind (addressiert SA2002-006)</listitem>
+ sind (adressiert SA2002-006)</listitem>
<listitem>Folgen der Anweisungen in SA2002-018</listitem>
</itemizedlist>
=20
@@ -625,7 +623,7 @@
<title>14. Sep 2002 - NetBSD 1.6 veröffentlicht</title>
<para>
<ulink url=3D"../Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.html">NetBSD 1.6</ulink>, =
der 19.
-<ulink url=3D"../Releases/formal.html">formelle Release</ulink> des NetBSD
+<ulink url=3D"../Releases/formal.html">formelle Release</ulink> des NetBSD-
Betriebssystems wurde mit Unterstützung von
mehr als 39 Plattformen veröffentlicht. Weitere Informationen sind im
<ulink url=3D"../Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.html">1.6 Release
@@ -633,7 +631,7 @@
</para>
<para>
Wir wollen alle Benutzer von NetBSD dazu ermutigen, ein Upgrade auf NetBSD=
1.6
-durchzuführen. Die meisten FTP Mirrors besitzen bereits die NetBSD 1=
.6
+durchzuführen. Die meisten FTP-Mirrors besitzen bereits die NetBSD-1=
.6-
Distribution - bitte nutzen Sie daher, sofern möglich, einen Mirror in
Ihrer Nähe.
</para>
@@ -649,24 +647,24 @@
<ulink url=3D"../../se/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.html">schwedische</u=
link>
und
<ulink url=3D"../../cs/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.html">tschechische</=
ulink>
-Übersetzungen des Release Announcements sind verfügbar.
+Übersetzungen des Release-Announcements sind verfügbar.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"board-elections2002">
-<title>12. Sep 2002 - NetBSD Developer wählen neuen Ausschuss</title>
+<title>12. Sep 2002 - NetBSD-Entwickler wählen neuen Ausschuss</title>
<para>
Durch die Veröffentlichung der Abstimmungsergebnisse der Wahlen eines
-neuen Ausschusses am 12ten September kommen die einjährigen
-Bemühungen, dem NetBSD Projekt eine demokratischere Struktur zu geben=
, zu
+neuen Ausschusses am 12ten September, kommen die einjährigen
+Bemühungen, dem NetBSD-Projekt eine demokratischere Struktur zu geben=
, zu
einem erfolgreichen Ende. Die Ausschuss-Kandidaten des Nominierungs
Komitees wurden mit überwältigender Mehrheit von den Mitgliedern=
des
-NetBSD Projektes angenommen. Aus 122 der 124 gültigen Stimmen waren
+NetBSD-Projektes angenommen. Aus 122 der 124 gültigen Stimmen waren
anerkennend.
</para>
<para>
-Die Mitglieder des neuen NetBSD Ausschusses sind:
+Die Mitglieder des neuen NetBSD-Ausschusses sind:
<itemizedlist>
<listitem>Chris G. Demetriou, 2 Jahre Amtszeit</listitem>
<listitem>Luke Mewburn, 2 Jahre Amtszeit</listitem>
@@ -684,16 +682,16 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"merge-gehenna-devsw">
-<title>06. Sep 2002 - gehenna-devsw Zweig in -current eingefügt</titl=
e>
+<title>06. Sep 2002 - gehenna-devsw-Zweig in -current eingefügt</titl=
e>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut mitteilen zu können, dass=20
-Masahide Maekawa den gehenna-devsw Zweig in <ulink
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, mitteilen zu können, dass=20
+Masahide Maekawa den gehenna-devsw-Zweig in <ulink
url=3D"../../Documentation/current/">-current</ulink> eingefügt hat. =
Diese
Verschmelzung der beiden Zweige ermöglicht die Erstellung dynamischer
-Device Switch Tabellen durch &man.config.8;, anstelle eines statischen Arr=
ays.
+Device-Switch-Tabellen durch &man.config.8;, anstelle eines statischen Arr=
ays.
Weitere Details finden Sie auf der <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/source-changes/2002/09/06/0036.html">s=
ource-changs</ulink>
-Mailing List.
+-Mailingliste.
=20
=20
</para>
@@ -703,13 +701,13 @@
<title>03. Sep 2002 - NetBSD im HP Test Drive</title>
<para>
=20
-Das HP Test Drive Programm ist erfreut NetBSD 1.5.3 als festen Bestandteil=
in
-dieses Programm aufgenommen zu haben. Sinngemäss übersetzt: ``W=
ir
+Das HP-Test-Drive-Programm ist erfreut, NetBSD 1.5.3 als festen Bestandtei=
l in
+dieses Programm aufgenommen zu haben. Sinngemäß übersetzt=
: ``Wir
haben nicht nur unsere bereits existierenden <ulink
-url=3D"../../Ports/alpha/">NetBSD/alpha</ulink> AlphaServer DS10 aktualisi=
ert,
+url=3D"../../Ports/alpha/">NetBSD/alpha</ulink>-AlphaServer DS10 aktualisi=
ert,
sondern haben des Weiteren <ulink url=3D"../../Ports/i386/">NetBSD/i386</u=
link> auf
-einem ProLiant 5500 server installiert. Für weitere Informationen und
-Anweisungen wie Sie einen freien Shell Account erhalten können besuch=
en
+einem ProLiant-5500-Server installiert. Für weitere Informationen und
+Anweisungen, wie Sie einen freien Shell-Account erhalten können, besu=
chen
Sie bitte unsere Webseite: <ulink
url=3D"http://www.testdrive.compaq.com/">http://www.testdrive.compaq.com/<=
/ulink>.''
=20
@@ -724,28 +722,28 @@
<title>August 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-020830">
-<title>30. Aug 2002 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 2 </title>
+<title>30. Aug 2002 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 2 </title>
<para>
-Der zweite Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikel Serie über IRIX
+Der zweite Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikelserie über IRIX'
Binärkompatibilität ``<ulink
url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/08/29/irix.html">IRIX Binary
Compatibility</ulink>'' wurde von <ulink url=3D"http://www.onlamp.com">ONL=
amp.com</ulink>
veröffentlicht. In diesem Teil erläutert Emmanuel unter anderem=
wie
-Unix Programme starten und erklärt welche Rolle die ``ELF Auxiliary
-Table'' beim Start eines IRIX Programmes spielt.
+Unix-Programme starten und erklärt welche Rolle die ``ELF Auxiliary
+Table'' beim Start eines IRIX-Programmes spielt.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-020810">
-<title>10. Aug 2002 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 1 </title>
+<title>10. Aug 2002 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 1 </title>
<para>
``<ulink url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/08/08/irix.html">IRIX=
Binary
-Compatibility</ulink>'', der erste Artikel von Emmanuel Dreyfus in einer =
Reihe über IRIX
+Compatibility</ulink>'', der erste Artikel von Emmanuel Dreyfus in einer =
Reihe über IRIX'
Binärkompatibilität unter NetBSD wurde von <ulink
url=3D"http://www.onlamp.com">ONLamp.com</ulink> veröffentlicht. Der=
Artikel
-beschreibt die Details der Implementation im NetBSD Kernel und dokumentiert
-dabei verschiedene Kernel-Untersysteme und Reverse Engineering Techniken.
+beschreibt die Details der Implementation im NetBSD-Kernel und dokumentiert
+dabei verschiedene Kernel-Untersysteme und Reverse-Engineering-Techniken.
=20
</para>
</sect3>
@@ -754,52 +752,52 @@
<title>5. Aug 2002 - NetBSD/macppc jetzt mit SMP</title>
<para>
Chuck Silvers gab bekannt, dass der <ulink
-url=3D"../Ports/macppc/">NetBSD/macppc</ulink> Port nun den zweiten Prozes=
sor
-eines Dual G4 Systems nutzt.
+url=3D"../Ports/macppc/">NetBSD/macppc</ulink>-Port nun den zweiten Prozes=
sor
+eines Dual-G4-Systems nutzt.
=20
Sehen Sie hierzu <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-macppc/2002/08/05/0007.html">Chuc=
k's
-E-Mail an die port-macppc Mailing List</ulink>.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-macppc/2002/08/05/0007.html">Chuc=
ks
+E-Mail an die port-macppc-Mailingiste</ulink>.
=20
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"dmover-020801">
-<title>1. Aug 2002 - NetBSD-current nun mit neuem dmover Kernel API</title>
+<title>1. Aug 2002 - NetBSD-current nun mit neuem dmover-Kernel-API</title>
<para>
=20
-Jason Thorpe hat Code zur Implementation der neuen &man.dmover.9; Kernel A=
PI zur
-Ansprechung von Hardware-unterstützen sogenannten <emphasis>Data Move=
rs</emphasis> in
+Jason Thorpe hat Code zur Implementation der neuen &man.dmover.9; Kernel-A=
PI zur
+Ansprechung von Hardware-Unterstützten, sogenannten <emphasis>Data Mo=
vers</emphasis>, in
NetBSD-current eingefügt. Hierdurch kann der Kernel Hardware nutzen,=
die
bestimmte Speicherregionen füllen und kopieren kann oder wodurch
-verschiedene Operationen (wie z. B. XOR) auf mehrere Speicherregionen ange=
wandt
+verschiedene Operationen (wie z. B. XOR) auf mehrere Speicherregionen ange=
wendet
werden können. Weitere Informationen finden Sie bitte in seiner <uli=
nk
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/08/01/0024.html">E-=
Mail
-an die current-users mailing liste</ulink>.
+an die current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"securitynote-020801">
-<title>1. Aug 2002 - NetBSD Nutzer nicht beeinträchtigt durch OpenSSH=
Ftp Site Trojaner </title>
+<title>1. Aug 2002 - NetBSD-Nutzer nicht beeinträchtigt durch OpenSSH=
-FTP-Seiten-Trojaner </title>
<para>
Verschiedene Benutzer haben ihre Sorge über die kürzlich bericht=
ete
-Installation eines Trojaners in den OpenSSH Distributions Dateien auf einem
-der offiziellen OpenSSH FTP Server zum Ausruck gebracht.
+Installation eines Trojaners in den OpenSSH-Distributionsdateien auf einem
+der offiziellen OpenSSH-FTP-Server zum Ausruck gebracht.
</para>
<para> NetBSD wird
diesbezüglich keine Sicherheitshinweise veröffentlichen. Unsere
-basesrc und pkgsrc OpenSSH Distributionen sind hiervon nicht
-beeinträchtigt und unser NetBSD FTP Mirror enthielt zu keinem Zeitpun=
kt
+basesrc- und pkgsrc-OpenSSH-Distributionen sind hiervon nicht
+beeinträchtigt und unser NetBSD-FTP-Mirror enthielt zu keinem Zeitpun=
kt
gefährdete Dateien.
</para>
<para>
-Nutzer der NetBSD Packages Collection sind durch den SHA1 Hash Test, der
+Nutzer der NetBSD Packages Collection sind durch den SHA1-Hash-Test, der
für jede heruntergeladene Datei durchgeführt wird, geschütz=
t.
-Lediglich die Nutzer, die die betroffenen Dateien bei Hand heruntergeladen=
und
-kompiliert oder ihre pkgsrc Makefile Datei gändert und des Weiteren
-pkgsrc veranlasst haben, den SHA1 Hash zu ignorieren, könnten von die=
sem
+Lediglich die Nutzer, die die betroffenen Dateien per Hand heruntergeladen=
und
+kompiliert oder ihre pkgsrc-Makefile-Datei gändert und des Weiteren
+pkgsrc veranlasst haben, den SHA1-Hash zu ignorieren, könnten von die=
sem
Problem (<ulink
url=3D"http://www.openbsd.org/advisories/ssh_trojan.txt">http://www.openbs=
d.org/advisories/ssh_trojan.txt</ulink>)
betroffen sein.
@@ -817,8 +815,8 @@
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-010.txt.asc">SA2002-010</ulink> und
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-011.txt.asc">SA2002-011</ulink>
sind veröffentlicht worden. Weitere Details, darunter
-Problemlösungen und Workarounds befinden sich in den <emphasis>Securi=
ty
-Advisories</emphasis>.
+Problemlösungen und Workarounds, befinden sich in den <emphasis>Secur=
ity
+Advisorys</emphasis>.
</para>
<para>
Die Letzte SA war SA2002-006; SA2002-007 und SA2002-008 sind unmittelbar
@@ -884,7 +882,7 @@
<para>
=20
<ulink url=3D"../Releases/formal-1.5/NetBSD-1.5.3.html">NetBSD 1.5.3</ulin=
k>, ein
-<emphasis><ulink url=3D"../../Releases/release-map.html">Patch Release</ul=
ink></emphasis>, der.
+<emphasis><ulink url=3D"../../Releases/release-map.html">Patch Release</ul=
ink></emphasis>, der,
neben Bug Fixes und neuen Features, wesentliche Verbesserungen im Bereich =
der
Stabilität und Sicherheit beinhaltet, wurde mit Unterstützung von
mehr als 20 Plattformen veröffentlicht. Weitere Informationen sind im
@@ -892,7 +890,7 @@
Announcement</ulink> enthalten.
</para>
<para>
-Die meisten FTP Mirrors besitzen bereits die NetBSD 1.5.3 Distribution --
+Die meisten FTP-Mirrors besitzen bereits die NetBSD-1.5.3-Distribution --
bitte nutzen Sie daher, sofern möglich, einen Mirror in Ihrer Nä=
he.
</para>
<para>
@@ -919,8 +917,8 @@
=20
Jason Thorpe hat Code zur Nutzung von <emphasis>signal trampolines</emphas=
is> aus libc --
anstatt diese in den User Stack zu kopieren und dort auszuführen -- in
-NetBSD-current eingefügt. Im Kernel werden eines zwecks
-Backward-Kompatibilität und eines für Emulationen angeboten. Di=
eser
+NetBSD-current eingefügt. Der Kernel bietet eines f=C3=83=C5=92r
+Abwärtskompatibilität und eines für Emulationen an. Dieser
Code erlaubt es, Stack Pages als nicht-ausführbar zu markieren, wodur=
ch
die Anwendung fremden Codes aus etwaigen Buffer Overflow Exploits verhinde=
rt
wird.
@@ -929,37 +927,36 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newsuperh-020708">
-<title>08. Jul 2002 - SuperH™ SH-5 CPU Architektur Unterstützung
+<title>08. Jul 2002 - SuperH™ SH-5-CPU-Architektur-Unterstützung
</title>
<para>
=20
Im Namen von Wasabi Systems hat Steve Woodford kürzlich die ersten
-Grundsteine für einen neuen Port von NetBSD auf SuperH™ SH-5 CPU
-basierte Systeme gelegt. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der
+Grundsteine für einen neuen Port von NetBSD auf SuperH™ SH-5-CP=
U-basierte
+Systeme gelegt. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der
entsprechenden=20
-<ulink url=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/bsdweb.cgi/syssrc/sys/arch/README">=
README</ulink>
-Datei.
+<ulink url=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/bsdweb.cgi/syssrc/sys/arch/README">=
README</ulink>-Datei.
=20
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"socimprov-020704">
-<title>04. Jul 2002 - Erhöhte Leistungsfähigkeit durch Socket Ve=
rbesserung </title>
+<title>04. Jul 2002 - Erhöhte Leistungsfähigkeit durch Socket-Ve=
rbesserung </title>
<para>
=20
Änderungen am NetBSD Socket Code durch Jason Thorpe resultierten in e=
iner
erheblich besseren Leistungsfähigkeit. Weitere Details in seiner <ul=
ink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/07/03/0011.html">E-=
Mail
-an die current-users Mailing List</ulink>.
+an die current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200207">
-<title>01. Jul 2002 - Neue Developer </title>
+<title>01. Jul 2002 - Neue Entwickler </title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -974,7 +971,7 @@
</itemizedlist>
</para>
<para>
-Wilkommen zum NetBSD Projekt!
+Wilkommen zum NetBSD-Projekt!
=20
=20
=20
@@ -988,34 +985,34 @@
<title>Juni 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"nbftp-upgrade-020629">
-<title>29. Jun 2002 - Hardware Upgrade von ftp.NetBSD.org </title>
+<title>29. Jun 2002 - Hardware-Upgrade von ftp.NetBSD.org </title>
<para>
-Der FTP Server des NetBSD Projektes, <emphasis>ftp.NetBSD.org</emphasis>, =
wird um 9:00 Uhr
+Der FTP-Server des NetBSD-Projektes, <emphasis>ftp.NetBSD.org</emphasis>, =
wird um 9:00 Uhr
morgens Pazifischer Zeit (12:00 Uhr Mittags Eastern Standard Time, 16:00 U=
hr
-UTC) für ein Hardware Upgrade heruntergefahren.
+UTC) für ein Hardware-Upgrade heruntergefahren.
</para>
<para>
FTP, rsync und SUP werden während dieses Vorgangs nicht zur
Verfügung stehen. Wir gehen davon aus, dass der Vorgang ungefähr
-6-8 Stunden in Anspruch nimmt und somit sollten die oben genannten Services
+6-8 Stunden in Anspruch nimmt und somit sollten die oben genannten Dienste
wieder gegen 17:00 Uhr Pazifischer Zeit (20:00 Uhr Eastern, 00:00 Uhr UTC)
verfügbar sein.
</para>
<para>
Während dieser Zeit nutzen Sie bitte eine unserer <ulink
-url=3D"../../mirrors/">Mirror Sites</ulink>.
+url=3D"../../mirrors/">Mirror-Seiten</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2002-020627">
<title>27. Jun 2002 - *Nochmals aktualisiert!* Zwei neue Sicherheitshinwei=
se veröffentlicht </title>
<para>
-Zwei neue NetBSD Sicherheitshinweise=20
+Zwei neue NetBSD-Sicherheitshinweise=20
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-005.txt.asc">SA2002-005</ulink>
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-006.txt.asc">SA2002-006</ulink>
sind veröffentlicht worden. Weitere Details, darunter
Problemlösungen und Workarounds befinden sich in den <emphasis>Securi=
ty
-Advisories</emphasis>.
+Advisorys</emphasis>.
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -1061,18 +1058,18 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"live-cd">
-<title>20. Jun 2002 - ``NetBSD Live!'' CD erhältlich</title>
+<title>20. Jun 2002 - ``NetBSD Live!''-CD erhältlich</title>
<para>
=20
-Jörg Braun hat eine ``NetBSD Live!'' CD erstellt, welche NetBSD 1.5.2=
/i386
-direkt vom CDROM Laufwerk bootet und einige System Konfigurationen (alles =
in
-Deutsch!) und die Wahl einer X Konfiguration samt einer Auswahl an
-WindowManagern, darunter auch KDE2, erlaubt. Unter KDE2 ist Koffice auch
+Jörg Braun hat eine ``NetBSD Live!''-CD erstellt, welche NetBSD 1.5.2=
/i386
+direkt vom CDROM-Laufwerk bootet, ein bißchen Systemkonfiguration (a=
lles in
+Deutsch!) und die Wahl einer X-Konfiguration samt einer Auswahl an
+Windownanagern, darunter auch KDE2, erlaubt. Unter KDE2 ist Koffice auch
startbereit - und das alles direkt von der CD, ohne auch nur irgendwelche
Dateien auf die Festplatte installieren zu müssen!
</para>
<para>
-Die ISO Datei kann von <ulink
+Die ISO-Datei kann von <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.5.2/i386live.iso.gz">ftp://ft=
p.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.5.2/i386live.iso.gz</ulink>
heruntergeladen werden (dort finden Sie auch die <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/iso/1.5.2/i386live.md5">md5sum</uli=
nk> und
@@ -1098,7 +1095,7 @@
=20
Nach einem kürzlichen <ulink
url=3D"http://httpd.apache.org/info/security_bulletin_20020617.txt">Sicher=
heits
-Hinweis</ulink> bezüglich des Apache Webservers hat das NetBSD Projek=
t die
+Hinweis</ulink> bezüglich des Apache-Webservers hat das NetBSD-Projek=
t die
entpsrechenden Versionen der <ulink
url=3D"http://www.NetBSD.org/Documentation/software/packages.html">NetBSD
Packages Collection</ulink> auf den neuesten Stand gebracht. Bitte sehen =
Sie
@@ -1119,7 +1116,7 @@
<para>
=20
Die Slides, welche von Christos Zoulas während seiner Präsentati=
on
-des NetBSD Projektes auf der <ulink
+des NetBSD-Projektes auf der <ulink
url=3D"../gallery/../events.html#usenix-2002">USENIX 2002 Tagung</ulink> b=
enutze, sind
nun auch <ulink url=3D"../../gallery/events/usenix2002/">online verfü=
gbar</ulink>.
=20
@@ -1129,7 +1126,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"usenix-freenix">
-<title>11. Jun 2002 - Präsentation: Scheduler Activations bei NetBSD =
auf der Usenix Tagung! </title>
+<title>11. Jun 2002 - Präsentation: Scheduler Activations bei NetBSD =
auf der Usenix-Tagung! </title>
<para>
=20
Nathan J. Williams von Wasabi Systems präsentiert seine
@@ -1156,7 +1153,7 @@
</para>
<para>
=20
-Nathan's Veröffentlichung ist auch online unter <ulink
+Nathans Veröffentlichung ist auch Online unter <ulink
url=3D"http://web.mit.edu/nathanw/www/usenix/">http://web.mit.edu/nathanw/=
www/usenix/</ulink>
verfügbar.
=20
@@ -1167,8 +1164,8 @@
<title>11. Jun 2002 - USENIX: NetBSD BOF Sessions</title>
<para>
=20
-Das NetBSD Projekt ist erfreut mitteilen zu können, dass im Rahmen der
-diesjährigen USENIX Techischen Konferenz (siehe auch <ulink
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, mitteilen zu können, dass im Rahmen d=
er
+diesjährigen USENIX-Technischen-Konferenz (siehe auch <ulink
url=3D"../gallery/events.html#usenix-2002">events</ulink>) zwei NetBSD-bez=
ogene
Sessions als Teil der "Super BSD BOF" gehalten werden.
</para>
@@ -1205,20 +1202,20 @@
</html:pre>
</para>
<para>
-Weitere Details bezüglich der USENIX Konferenz entnehmen Sie bitte=20
+Weitere Details bezüglich der USENIX-Konferenz entnehmen Sie bitte=20
<ulink url=3D"http://www.usenix.org/events/usenix02/">dieser Seite</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"driver-docs">
-<title>10. Jun 2002 - Driver Framework Dokumentation</title>
+<title>10. Jun 2002 - Driver-Framework-Dokumentation</title>
<para>
=20
-Detaillierte Dokumentation des NetBSD Treiber Gerüsts (oder Driver
+Detaillierte Dokumentation des NetBSD-Treiber-Gerüsts (oder Driver
Framework) liegt in form von Man-Pages vor (&man.driver.9;, &man.autoconf.=
9;,
config(9), &man.audio.9;, ...). Unsere "<ulink
-url=3D"../Documentation/kernel/programming.html">Kernel Programming</ulink=
>" Seite
+url=3D"../Documentation/kernel/programming.html">Kernel Programming</ulink=
>"-Seite
ist diesbezüglich auf den neuesten Stand gebracht worden und linkt nu=
n zu
den relevanten Manual-Pages.=09
=20
@@ -1226,10 +1223,10 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"port-pdp10">
-<title>8. Jun 2002 - Neue Mailing List für port-pdp10</title>
+<title>8. Jun 2002 - Neue Mailingliste für port-pdp10</title>
<para>
-Eine neue Mailing List, <ulink url=3D"../MailingLists/#port-pdp10">port-pd=
p10</ulink>,
-für Diskussionen bezüglich des NetBSD Ports auf DEC PDP-10 ist
+Eine neue Mailingliste, <ulink url=3D"../MailingLists/#port-pdp10">port-pd=
p10</ulink>,
+für Diskussionen bezüglich des NetBSD-Ports auf DEC PDP-10 ist
eingerichtet worden.
=20
</para>
@@ -1242,23 +1239,23 @@
<title>Mai 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"pmppc">
-<title>31. Mai 2002 - NetBSD/pmppc: Neuer Port auf Artesyn's PM/PPC Boards
+<title>31. Mai 2002 - NetBSD/pmppc: Neuer Port auf Artesyns-PM/PPC-Boards
</title>
<para>
=20
-Lennart Augustsson hat NetBSD auf Artesyn's PM/PPC Boards übertragen,
+Lennart Augustsson hat NetBSD auf Artesyns-PM/PPC-Boards übertragen,
und somit <ulink url=3D"../../Ports/pmppc/">NetBSD/pmppc</ulink> ins Leben=
gerufen.
=20
</para>
<para>
-Das Artesyn PM/PPC ist eine PCI Mezzanine Karte mit einem PowerPC 750,
+Das Artesyn PM/PPC ist eine PCI Mezzanine-Karte mit einem PowerPC 750,
einer IBM CPC700 Bridge, DRAM, ROM, flash, und Ethernet.
</para>
<para>
<ulink url=3D"http://www.artesyncp.com/html/pmppc.html"/>
</para>
<para>
-Lennart Augustsson ist der NetBSD/pmppc Portverwalter.
+Lennart Augustsson ist der NetBSD/pmppc-Portverwalter.
=20
=20
=20
@@ -1266,15 +1263,15 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"branch-16">
-<title>28. Mai 2002 - NetBSD 1.6 Release Prozess hat begonnen</title>
+<title>28. Mai 2002 - NetBSD-1.6-Release-Prozess hat begonnen</title>
<para>
=20
-Das NetBSD Projekt ist erfreut mitteilen zu können, dass NetBSD 1.6 v=
om
-CVS Tree abgezweigt wurde und der Release Prozess begonnen hat. Details
-bezüglich des Release Prozesses und wo Sie Snapshots erhalten kö=
nnen,
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, mitteilen zu können, dass NetBSD 1.6 =
vom
+CVS Tree abgezweigt wurde und der Release-Prozess begonnen hat. Details
+bezüglich des Release-Prozesses und wo Sie Snapshots erhalten kö=
nnen,
finden Sie in<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/05/28/0004.html">To=
dd
-Vierlings Mail</ulink> an die current-users Mailing List. Der vorgeschlag=
ene
+Vierlings E-Mail</ulink> an die current-users-Mailingliste. Der vorgeschl=
agene
Zeitplan ist im besten Falle wie folgt:
=20
</para>
@@ -1343,7 +1340,7 @@
<para>
=20
Jun-ichiro itojun Hagino hat Code zur Unterstützung des=20
-<ulink url=3D"http://www.usenix.org/events/usenix99/provos.html">bcrypt Pa=
sswortformat</ulink> in
+<ulink url=3D"http://www.usenix.org/events/usenix99/provos.html">bcrypt-Pa=
sswortformats</ulink> in
<ulink url=3D"../Releases/current.html">NetBSD-current</ulink> eingefü=
;gt. Dieses Format erlaubt bessere Resistenz gegen Attacken und kann durch=
&man.passwd.conf.5; ein- oder ausgestellt werden. Der Code wurde urspr&u=
uml;nglich von Niels Provos für OpenBSD entwickelt.
=20
=20
@@ -1356,8 +1353,8 @@
=20
Jason R. Thorpe hat kürzlich experimentellen Code in <ulink=20
url=3D"../Releases/current.html">NetBSD-current</ulink> eingefügt, we=
lcher <emphasis>zero-copy</emphasis> für TCP und UDP auf der Transmit-=
Seite ermöglicht.
-Durch diese Änderungen könnten die Leistungen von FTP, WWW und S=
amba Servern erheblich verbessert werden. Sein
-<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/05/02/0016.h=
tml">Announcement</ulink> auf der current-users Mailing List enthält w=
eitere Details.
+Durch diese Änderungen könnten die Leistungen von FTP-, WWW- und=
Samba-Servern erheblich verbessert werden. Sein
+<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2002/05/02/0016.h=
tml">Announcement</ulink> auf der current-users-Mailingliste enthält w=
eitere Details.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1371,9 +1368,9 @@
Version 3.4.27.
</para>
<para>
-Um diese neue Version zu nutzen müssen Sie Ihren NetBSD-current Source
-Tree erneuern und sowohl den Kernel als auch die IPFilter Tools neu
-kompilieren. Um zum Beispiel die Userland Tools zu erstellen geben Sie die
+Um diese neue Version zu nutzen, müssen Sie Ihren NetBSD-current-Sour=
ce
+Tree erneuern und sowohl den Kernel als auch die IPFilter-Tools neu
+kompilieren. Um zum Beispiel die Userland-Tools zu erstellen, geben Sie d=
ie
folgenden Befehle ein:
=20
<programlisting>
@@ -1395,9 +1392,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200205">
-<title>2. Mai 2002 - Neue Developer </title>
+<title>2. Mai 2002 - Neue Entwickler </title>
<para>
- Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+ Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehme=
n:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -1423,12 +1420,12 @@
<title>April 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"adpcm-020430">
-<title>30. Apr 2002 - Änderungen am ADPCM Voice Synthesizer</title>
+<title>30. Apr 2002 - Änderungen am ADPCM-Voice-Synthesizer</title>
<para>
=20
- Yosuke Sugahara hat kürzlich einige Änderungen am vs0 Treiber
-für den internen ADPCM Voice Synthesizer des x68k Ports vorgenommen, =
die es
-nun ermöglichen, verschiedene Audio Formate korrekt abzuspielen. Die=
se
+ Yosuke Sugahara hat kürzlich einige Änderungen am vs0-Treiber
+für den internen ADPCM-Voice-Synthesizer des x68k-Ports vorgenommen, =
die es
+nun ermöglichen, verschiedene Audioformate korrekt abzuspielen. Diese
Änderungen wurden von <ulink url=3D"mailto:isaki@NetBSD.org">Tetsuya =
Isaki</ulink>
in den NetBSD Source Tree aufgenommen. vs0 unterstützt nun die folge=
nden
6 Formate:
@@ -1442,7 +1439,7 @@
<listitem>slinear16_be</listitem>
</itemizedlist>
=20
- Sie können X68K ADPCM Dateien abspielen:
+ Sie können X68K-ADPCM-Dateien abspielen:
<programlisting>
% audioplay -f -e adpcm -P4 -s15700 ADPCMfile</programlisting>
=20
@@ -1451,7 +1448,7 @@
% audioplay file.au
% audioplay file.wav</programlisting>
=20
- vs0 unterstützt jedoch noch keine Channel/Rate Umrechnung.
+ vs0 unterstützt jedoch noch keine Channel-/Rate-Umrechnung.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1466,28 +1463,27 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"netwdr-dma-020407">
-<title>7. Apr 2002 - Bus-master DMA Unterstützung für Netwinder
+<title>7. Apr 2002 - Bus-master-DMA-Unterstützung für Netwinder
</title>
<para>
=20
-Jason Thorpe hat kürzlich Bus-master DMA Unterstützung für =
<ulink
+Jason Thorpe hat kürzlich Bus-master-DMA-Unterstützung für =
<ulink
url=3D"../../Ports/netwinder/">Netwinder</ulink> in <ulink
url=3D"../Releases/current.html">NetBSD-current</ulink> eingefügt. S=
ein <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-arm/2002/04/03/0000.html">Announc=
ement</ulink>
-auf der port-arm Mailing List enthält Boot Messages eines Kernels mit=
DMA
-Unterstützung.
+auf der port-arm-Mailingliste enthält Boot-Messages eines Kernels mit=
DMA-Unterstützung.
=20
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"compat_linux-020404">
-<title>4. Apr 2002 - Linux Kompatibilität verbessert</title>
+<title>4. Apr 2002 - Linux-Kompatibilität verbessert</title>
<para>
=20
- Christos Zoulas hat die Linux Kompatibilität durch einige neue
-Signale erweitert und die Linux Kernel Version folgerichtig auf 2.4.18
-erhöht. Die meisten Linux Andwendungen die unter Linux Kernel 2.4.18
+ Christos Zoulas hat die Linux-Kompatibilität durch einige neue
+Signale erweitert und die Linux-Kernel-Version folgerichtig auf 2.4.18
+erhöht. Die meisten Linux-Andwendungen, die unter Linux Kernel 2.4.18
funktionieren, sollten nun ebenfalls im Emulations Modus laufen. Als dire=
kte
Folge funktioniert nun z. B. das JDK 1.4 für Linux.
=20
@@ -1500,7 +1496,7 @@
<para>
<ulink url=3D"../../Ports/acorn32/">NetBSD/acorn32</ulink>,
<ulink url=3D"../../Ports/cats/">NetBSD/cats</ulink>, und
- <ulink url=3D"../../Ports/shark/">NetBSD/shark</ulink> nutzen nun EL=
F als natürliches Objekt-Dateiformat in -current. Durch d=
iese Änderungen nutzen nun <emphasis>alle</emphasis> ARM-basierten Net=
BSD Ports ELF.
+ <ulink url=3D"../../Ports/shark/">NetBSD/shark</ulink> nutzen nun EL=
F als natürliches Objekt-Dateiformat in -current. Durch d=
iese Änderungen nutzen nun <emphasis>alle</emphasis> ARM-basierten Net=
BSD-Ports ELF.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1541,13 +1537,13 @@
<title>25. Mär 2002 - NetBSD/mac68k nutzt ELF</title>
<para>
<ulink url=3D"../Ports/mac68k/">NetBSD/mac68k</ulink> nutzt nun ELF als
-natürliches Objekt-Dateiformat in -current. Durch die COMPAT_AOUT_M6=
8K Kernel
-Option sollten alle äteren a.out Binaries auch weiterhin funktioniere=
n,
+ natürliches Objekt-Dateiformat in -current. Durch die COMPAT_AOU=
T_M68K-Kernel-Option
+ sollten alle äteren a.out-Binarys auch weiterhin funktionieren,
mit Ausnahme von &man.ifconfig.8; und &man.route.8;, welche Struktur
Abgleich-Probleme aufweisen.
</para>
<para>
- Ein NetBSD/mac68k ELF Snapshot ist hier erhältlich:
+ Ein NetBSD/mac68k-ELF-Snapshot ist hier erhältlich:
</para>
<para>
<blockquote>
@@ -1572,13 +1568,13 @@
<title>12. Mär 2002 - Drei neue Sicherheitshinweise veröffentlic=
ht
</title>
<para>
-Drei neue NetBSD Sicherheitshinweise
+Drei neue NetBSD-Sicherheitshinweise
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-002.txt.asc">SA2002-002</ulink>
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-003.txt.asc">SA2002-003</ulink>
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-S=
A2002-004.txt.asc">SA2002-004</ulink>
sind veröffentlich worden. Weitere Details, darunter
Problemlösungen und Workarounds befinden sich in den <emphasis>Securi=
ty
-Advisories</emphasis>.
+Advisorys</emphasis>.
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -1618,8 +1614,8 @@
</para>
<para>
Weitere Informationen bezüglich anderer <ulink
- url=3D"../Security/advisory.html">Security Advisories</ulink> sind=20
- auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheit</ulink> Seiten
+ url=3D"../Security/advisory.html">Security Advisorys</ulink> sind=20
+ auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheit</ulink> Seiten
erhätlich.
=20
=20
@@ -1628,7 +1624,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mvmeppc-port-020303">
-<title>3. Mär 2002 - NetBSD auf Motorola MVME PowerPC Boards übe=
rtragen </title>
+<title>3. Mär 2002 - NetBSD auf Motorola-MVME-PowerPC-Boards übe=
rtragen </title>
<para>
=20
NetBSD/mvmeppc ist ein neuer Port von NetBSD auf die <ulink
@@ -1641,20 +1637,20 @@
Gan Starling haben diesen Port ermöglicht.
</para>
<para>
- Dank NetBSD's höchst portabler Architektur lief das Betriebssystem im
- Multi-User Mode nach nur zwei Wochen halbzeitlicher Arbeit.
+ Dank NetBSDs höchst portabler Architektur, lief das Betriebssystem im
+ Multi-User-Mode nach nur zwei Wochen halbzeitlicher Arbeit.
</para>
<para>
Eine
- <ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/subscribe_list.pl?list=3Dp=
ort-mvmeppc">Mailing List</ulink>
+ <ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/cgi-bin/subscribe_list.pl?list=3Dp=
ort-mvmeppc">Mailingliste</ulink>
speziell für NetBSD/mvmeppc wurde eingerichtet, um Diskussionen
- bezüglich jeglicher Aspekte von NetBSD auf den MVME PowerPC Boards zu
+ bezüglich jeglicher Aspekte von NetBSD auf den MVME-PowerPC-Boards zu
ermöglichen. Des Weiteren ist ein
- <ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/arch/mvmeppc/snapshot/20020=
302">NetBSD/mvmeppc Snapshot</ulink> für alle Interessierten erhä=
ltlich.
+ <ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/arch/mvmeppc/snapshot/20020=
302">NetBSD/mvmeppc-Snapshot</ulink> für alle Interessierten erhä=
ltlich.
</para>
<para>
<ulink url=3D"mailto:scw@NetBSD.org">Steve Woodford</ulink>
- ist der NetBSD/mvmeppc Port Verwalter.
+ ist der NetBSD/mvmeppc-Port-Verwalter.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1666,10 +1662,10 @@
<title>Februar 2002</title>
=20
<sect3 id=3D"hp300-snap-020224">
-<title>24. Feb 2002 - Neue Installations Medien für hp300</title>
+<title>24. Feb 2002 - Neue Installations-Medien für hp300</title>
<para>
=20
-Die letzten fehlenden Teile der neuen hp300 Installations Medien wurden vo=
n <ulink
+Die letzten fehlenden Teile der neuen hp300-Installations-Medien wurden vo=
n <ulink
url=3D"mailto:g.mcgarry@ieee.org">Gregory McGarry</ulink> vervollstän=
digt.
Die Extras beinhalten:
<itemizedlist>
@@ -1719,30 +1715,30 @@
erhätlich zu machen, und seit heute besteht ein Paket in <pkg>misc/op=
enoffice</pkg>.
Dieses Paket wurde unter NetBSD 1.5.3_ALPHA und -current getestet. Da Java
(Version 2 - JDK 1.3 oder später) für den Build erforderlich ist,
-ist dieses Paket nur für i386 Plattformen erhältlich. Sobald
-aktuelle Java Implementationen für andere NetBSD Plattformen
+ist dieses Paket nur für i386-Plattformen erhältlich. Sobald
+aktuelle Java-Implementationen für andere NetBSD-Plattformen
erhältlich gemacht werden, sollte OpenOffice auch für diese
Plattformen erscheinen.
</para>
<para>
=20
-OpenOffice ist die Open Source Version der StarOffice Office Suite. Es ist
-die Absicht von OpenOffice, eine führende internationale Office Suite
-für alle grösseren Plattformen zu erstellen und den Zugang zu al=
len
+OpenOffice ist die Open-Source-Version der StarOffice Office-Suite. Es ist
+die Absicht von OpenOffice, eine führende internationale Office-Suite
+für alle größeren Plattformen zu erstellen und den Zugang =
zu allen
Funktionalitäten und Daten durch offene APIs und XML-basierte
Dateiformate zu gewährleisten.
</para>
<para>
=20
-Um OpenOffice.org Version 641 aus den Sources zu erstellen, aktualisieren =
Sie
+Um OpenOffice.org Version 641 aus den Quellen zu erstellen, aktualisieren =
Sie
<emphasis>pkgsrc</emphasis> und geben dann den Befehl <code>make install</=
code> im <pkg>misc/openoffice</pkg>
Verzeichnis ein. Ein Binärpaket, welches für NetBSD
1.5.3_ALPHA/i386 mit XFree 4.2.0 kompiliert wurde ist unter <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/1.5/i386/All/openoffice-64=
1.tgz">ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/1.5/i386/All/openoffice-641=
.tgz</ulink>
-erhältlich. Da die NetBSD 1.5.x Releases binär-kompatibel sind,=
ist
+erhältlich. Da die NetBSD-1.5.x-Releases binär-kompatibel sind,=
ist
es möglich, dieses Binärpaket unter allen NetBSD/i386 1.5-basier=
ten
Maschinen zu installieren und auszuführen. Sollten Sie auf irgendwel=
che
-Schwierigkeiten stossen, so melden Sie diese bitte in der gewohnten Weise
+Schwierigkeiten stoßen, so melden Sie diese bitte in der gewohnten W=
eise
durch send-pr.
</para>
<para>
Index: Changes/2003.xml
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Changes/2003.xml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -b -u -r1.3 2003.xml
--- Changes/2003.xml 8 Jan 2005 20:31:09 -0000 1.3
+++ Changes/2003.xml 14 Mar 2005 16:58:55 -0000
@@ -9,7 +9,7 @@
]>
=20
<webpage id=3D"de-changes-2003">
-<config param=3D"desc" value=3D"NetBSD Neuigkeiten und Änderungen in =
2003"/>
+<config param=3D"desc" value=3D"NetBSD: Neuigkeiten und Änderungen 20=
03"/>
<config param=3D"cvstag" value=3D"$NetBSD: 2003.xml,v 1.3 2005/01/08 20:31=
:09 jschauma Exp $"/>
<config param=3D"rcsdate" value=3D"$Date: 2005/05/21 12:24:25 $"/>
<head>
@@ -20,7 +20,7 @@
url=3D"http://www.NetBSD.org/Changes/rss-netbsd-internals.xml" />
<link rel=3D"alternate" type=3D"application/rss+xml" title=3D"pkgsrc chang=
es"
url=3D"http://www.NetBSD.org/Changes/rss-netbsd-pkgs.xml" />
-<title>NetBSD Neuigkeiten und Änderungen in 2003</title>
+<title>NetBSD: Neuigkeiten und Änderungen 2003</title>
</head>
=20
<sect1 id=3D"top">
@@ -30,13 +30,13 @@
=20
<itemizedlist>
<listitem><ulink url=3D"index.html">Letzte Neuigkeiten und Änderung=
en</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
04</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"#dezember-2003">Neuigkeiten und Änderungen =
in 2003</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2002.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
02</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen 2004<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"#dezember-2003">Neuigkeiten und Änderungen =
2003</ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2002.html">Neuigkeiten und Änderungen 2002<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
=20
@@ -74,20 +74,20 @@
<title>Dezember 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"ip20-sgimips">
-<title>31. Dez 2003 - IP20 (Indigo) Support für sgimips</title>
+<title>31. Dez 2003 - IP20-(Indigo)-Support für sgimips</title>
<para>
-Christopher Sekiya gab auf Silvester bekannt, dass er die letzten Bits
-für Indigo (IP20) Support in den <ulink
-url=3D"../../Ports/sgimips/">NetBSD/sgimips</ulink> Port eingefügt ha=
t. Weitere
+Christopher Sekiya gab an Silvester bekannt, dass er die letzten Bits
+für Indigo-(IP20)-Support in den <ulink
+url=3D"../../Ports/sgimips/">NetBSD/sgimips</ulink>-Port eingefügt ha=
t. Weitere
Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/2003/12/31/0000.html">sei=
ner
-E-Mail an die port-sgimips Mailing Liste</ulink>.
+E-Mail an die port-sgimips-Mailingliste</ulink>.
</para>
-<para>Ebenfalls von Interest in
+<para>Ebenfalls von Interesse in
diesem Zusammenhang sollte Ilpo Ruotsalainen Treiber für die SGI NG1
(``newport'') Graphics Controller sein. Details hierzu finden Sie in <uli=
nk
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/2003/12/15/0000.html">Ilp=
o's
-E-Mail</ulink> an dieselber Mailing List.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/2003/12/15/0000.html">Ilp=
os
+E-Mail</ulink> an dieselbe Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -108,22 +108,22 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"javastation200312">
-<title>13. Dez 2003 - JavaStation Support komplett im Source-Tree</title>
+<title>13. Dez 2003 - JavaStation-Support komplett im Source-Tree</title>
<para>
Martin Husemann hat bekanntgegeben, dass er alle ausstehenden Probleme im
-JavaStation Support behoben hat. Dies bedeutet, dass nun jeder seine
+JavaStation-Support behoben hat. Dies bedeutet, dass nun jeder seine
JavaStation mit der normalen Distribution von <ulink
url=3D"../Ports/sparc/">NetBSD/sparc</ulink> nutzen kann.
</para>
<para>
Die <ulink
url=3D"http://www.sun.com/961029/JES/photos/javastation.JPG">JavaStation-N=
C</ulink>
-ist ein Network Computer mit einem microSPARC-IIep Prozessor. Weitere
+ist ein Network-Computer mit einem microSPARC-IIep-Prozessor. Weitere
Informationen über die JavaStation können Sie im <ulink
url=3D"http://www.faqs.org/docs/Linux-HOWTO/JavaStation-HOWTO.html#WhatIsC=
hapter">JavaStation
-HOWTO</ulink>, Martin's <ulink
+HOWTO</ulink>, Martins <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sparc/2003/12/13/0000.html">E-Mai=
l an
-die port-sparc</ulink> Mailing Liste und Valeriy E. Ushakov's
+die port-sparc</ulink>-Mailingliste und Valeriy E. Ushakovs
Veröffentlichung ``<ulink
url=3D"http://citeseer.nj.nec.com/552552.html">Porting NetBSD to
JavaStation-NC</ulink>'' finden.
@@ -133,20 +133,20 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"releng-mirrors200312">
-<title>10. Dez 2003 - Neue Releng Mirrors</title>
+<title>10. Dez 2003 - Neue Releng-Mirrors</title>
<para>
-We bereits <ulink url=3D"#releng200311">erwähnt</ulink> stehen die Ne=
tBSD Release
-Engineering Server allen Nutzern zur Verfügung um tägliche Snaps=
hots
+Wie bereits <ulink url=3D"#releng200311">erwähnt</ulink>, stehen die =
NetBSD-Release-
+Engineering-Server allen Nutzern zur Verfügung, um tägliche Snap=
shots
von -current und stabilen Branches herunterzuladen. Manuel Bouyer und Jar=
omir
Dolecek haben nun <ulink
-url=3D"../../mirrors/#ftp-releng">FTP Mirror</ulink> dieser Server in Fran=
kfreich und
+url=3D"../../mirrors/#ftp-releng">FTP-Mirror</ulink> dieser Server in Fran=
kfreich und
der Tschechischen Republik eingerichtet, welche für alle Nutzer in Eu=
ropa
wesentlich schneller sein sollten.
</para>
<para>
-Sollten Sie ebenfalls einen Releng Mirror einrichten wollen, so finden Sie
+Sollten Sie ebenfalls einen Releng-Mirror einrichten wollen, so finden Sie
weitere Informationen in unseren <ulink
-url=3D"../Documentation/mirror.html">NetBSD Mirror FAQ</ulink>.
+url=3D"../Documentation/mirror.html">NetBSD-Mirror-FAQ</ulink>.
=20
=20
=20
@@ -155,10 +155,10 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"new-sysctl200312">
-<title>05. Dez 2003 - Neue sysctl Infrastruktur</title>
+<title>05. Dez 2003 - Neue sysctl-Infrastruktur</title>
<para>
=20
-Andrew Brown hat die sysctl Infrastruktur des Kernels vollständig neu
+Andrew Brown hat die sysctl-Infrastruktur des Kernels vollständig neu
geschrieben. Einige der neuen Features sind:
=20
<itemizedlist>
@@ -167,7 +167,7 @@
gesamte sysctl-tree selbstständig erlernt werden.</listitem>
=20
<listitem>Neue Einträge können durch lkms, Device Attachment Rou=
tines
-oder, im securelevel 0, von der Kommandozeile über das sysctl Programm
+oder, im securelevel 0, von der Kommandozeile über das sysctl-Programm
eingefügt werden.</listitem>
=20
<listitem>Neue Einträge und ganze Subtrees sind hierdurch wesentlich
@@ -179,9 +179,9 @@
Um die Auswirkungen seiner Änderungen zu testen, nutzte Andrew den <u=
link
url=3D"../Documentation/cross/">Cross-Building</ulink> Vorgang um insgesam=
t 150
verschiedene Kernel für 30 Architekturen zu erstellen. Weitere
-Informationen finden Sie in Andrew's E-Mail an die
+Informationen finden Sie in Andrews E-Mail an die
<ulink=20
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/12/04/0024.html">cu=
rrent-users</ulink> Mailing Liste.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/12/04/0024.html">cu=
rrent-users</ulink>-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -190,25 +190,25 @@
<title>04. Dez 2003 - NetBSD Packages Collection nicht mehr ``eingefroren'=
'</title>
<para>
=20
-Wie bereits viele User an Hand des Anstiegs der pkgsrc-commit Anzahl bemer=
kt
+Wie bereits viele Benutzer an Hand des Anstiegs der pkgsrc-commit-Anzahl b=
emerkt
haben werden, ist der ``freeze'' der NetBSD Packages Collection offiziell
beendet. Seit dem <ulink url=3D"#pkgsrc-freeze200310">6. Otkober, 2003</u=
link>
konzentrierte sich das NetBSD Packages Team für nahezu zwei volle Mon=
at
-darauf, die >4000 Software Packages und die pkgsrc Infrstruktur zu
+darauf, die >4000 Software Packages und die pkgsrc-Infrstruktur zu
stabilisieren und auf einen stabilen Branch vorzubereiten. In dieser Zeit
-wurde die Anzahl der fehlerhaften Packages in i386 Bulk Builds auf ledigli=
ch
-15 reduziert und eine grosse Anzahl von <ulink
+wurde die Anzahl der fehlerhaften Packages in i386-Bulk-Builds auf ledigli=
ch
+15 reduziert und eine große Anzahl von <ulink
url=3D"http://www.NetBSD.org/Gnats/category/pkg.html">PR</ulink>s geschlos=
sen.
</para>
<para>
Ein neuer Branch mit dem Tag ``pkgsrc-2003Q4'' wurde abgezweigt, welcher es
-unseren Usern erlaubt, eine höchst stabile Third-Party Software Packa=
ges
-Managment Umgebung zu verwalten, da lediglich Pullups von relativer
+unseren Benutzern erlaubt, eine höchst stabile Third-Party-Software-P=
ackages-
+Managment-Umgebung zu verwalten, da lediglich Pullups von relativer
Wichtigkeit (wie z.B. Sicherheits-Updates) hier aufgenommen werden.
</para>
<para>
-Das NetBSD Packages Team dankt hiermit allen Beteiligten für die Hilfe
-und unseren Usern für ihre Geduld. Pkgsrc Commits und neue Imports
+Das NetBSD-Packages-Team dankt hiermit allen Beteiligten für die Hilfe
+und unseren Benutzern für ihre Geduld. Pkgsrc-Commits und neue Impor=
ts
werden nun wieder zu ihrer eindrucksvollen Aktivität zurückkehre=
n.
=20
=20
@@ -218,7 +218,7 @@
<sect3 id=3D"newdev200312">
<title>02. Dez 2003 - Neue Developer</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -236,16 +236,16 @@
<title>November 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"releng200311">
-<title>04. Nov 2003 - Release Engineering Servers</title>
+<title>04. Nov 2003 - Release-Engineering-Server</title>
<para>
=20
-NetBSD Snapshots von den -current und -stable Zweigen sind durch die Relea=
se
-Engineering Server verfügbar. Einige Statistiken der automatischen
+NetBSD-Snapshots von den -current- und -stable-Zweigen sind durch die Rele=
ase-
+Engineering-Server verfügbar. Einige Statistiken der automatischen
Snapshots sind under <ulink
url=3D"http://releng.NetBSD.org/">http://releng.NetBSD.org/</ulink> einzus=
ehen; die
snapshots selber via <ulink
url=3D"ftp://releng.NetBSD.org/">ftp://releng.NetBSD.org/</ulink> herunter=
zuladen.
-Dieses automatische Build System läuft täglich für alle Por=
ts
+Dieses automatische Build-System läuft täglich für alle Por=
ts
und hilft den Nutzern, fertige Snapshots zu bekommen und Probleme in den
Builds zu finden. Da eben solche Probleme manchmal vorkommen, können
nicht alle Ports zu jedem Zeitpunkt vollständig erstellt werden, so d=
ass
@@ -257,9 +257,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200311">
-<title>02. Nov 2003 - Neue Developer</title>
+<title>02. Nov 2003 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -277,11 +277,11 @@
<sect3 id=3D"xdarwin">
<title>02. Nov 2003 - COMPAT_DARWIN ermöglicht XDarwin</title>
<para>
-Dank Emmanuel Dreufus' Arbeit an COMPAT_DARWIN ist es nun möglich,
-XDarwin (Darwin's X Window Server) auszuführen. Weitere Details
+Dank Emmanuel Dreyfus' Arbeit an COMPAT_DARWIN ist es nun möglich,
+XDarwin (Darwins X-Window-Server) auszuführen. Weitere Details
entnehmen Sie bitte seiner <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/11/02/0005.html">E-=
Mail
-an die current-users Mailing List</ulink>.
+an die current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
@@ -293,12 +293,12 @@
<title>Oktober 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"isc-outage">
-<title>29. Okt 2003 - Server-Maintenance, Freitag, 31. Oktober</title>
+<title>29. Okt 2003 - Server-Wartung, Freitag, 31. Oktober</title>
<para>
Am Freitag, den 31. Oktober werden www.NetBSD.org, mail.NetBSD.org,
ftp.NetBSD.org, cvs.NetBSD.org und anoncvs.NetBSD.org von 10:00 Uhr morgens
-Pazifischer Sommerzeit (PST8PDT) für bis zu einer Stunde zwecks Server
-Maintenance nicht verfügbar sein.
+Pazifischer Sommerzeit (PST8PDT) für bis zu einer Stunde zwecks Serve=
r-Wartung
+nicht verfügbar sein.
=20
</para>
</sect3>
@@ -307,60 +307,60 @@
<title>29. Okt 2003 - Installboot für next68k</title>
<para>
Christian Limpach hat Support für installboot im <ulink
-url=3D"../../Ports/next68k/">next68k Port</ulink> ermöglicht.
+url=3D"../../Ports/next68k/">next68k-Port</ulink> ermöglicht.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-tech-cluster">
-<title>20. Okt 2003 - Neue tech-cluster Mailing List</title>
+<title>20. Okt 2003 - Neue tech-cluster-Mailingliste</title>
<para>
=20
-Eine neue <ulink url=3D"../MailingLists/#tech-cluster">tech-cluster Mailing
-List</ulink> wurde eingerichtet. Wie der Name verrät, wird diese Mai=
ling List
+Eine neue <ulink url=3D"../MailingLists/#tech-cluster">tech-cluster-Mailin=
gliste</ulink>
+wurde eingerichtet. Wie der Name verrät, wird diese Mailingliste
ein Forum für technische Diskussionen bezüglich der Installation,
-Konfiguration und Nutzung von NetBSD in Cluster Systemen darstellen.
+Konfiguration und Nutzung von NetBSD in Cluster-Systemen darstellen.
</para>
-<para> Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink
-url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists Seite</ulink> zum subscriben via <u=
link
+<para> Bitte folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink
+url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten-Seite</ulink> zum abonnieren via <u=
link
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"arm-xscale-optimizations">
-<title>15. Okt 2003 - arm Port Xscale Optimierungen</title>
+<title>15. Okt 2003 - arm-Port-Xscale-Optimierungen</title>
<para>
-Steve Woodford hat bekannt gegeben, dass er verschiedene Xscale Micro-Opti=
mierungen in die
-<ulink url=3D"../../Ports/arm/">NetBSD/arm</ulink> Ports eingefügt ha=
t. Weitere
+Steve Woodford hat bekannt gegeben, dass er verschiedene Xscale-Micro-Opti=
mierungen in die
+<ulink url=3D"../../Ports/arm/">NetBSD/arm</ulink>-Ports eingefügt ha=
t. Weitere
Details finden Sie in seiner <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-arm/2003/10/14/0000.html">E-Mail =
an
-die port-arm Mailing List</ulink>.
+die port-arm-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"amd64-crossbuildable">
-<title>15. Okt 2003 - amd64 Port komplett ``crossbuildable''</title>
+<title>15. Okt 2003 - amd64-Port komplett ``crossbuildable''</title>
<para>
Frank van der Linden hat bekannt gegeben, dass der <ulink
-url=3D"../Ports/amd64/">NetBSD/amd64</ulink> Port nun vollständig
+url=3D"../Ports/amd64/">NetBSD/amd64</ulink>-Port nun vollständig
``crossbuildable'' ist. Weitere Details finden Sie in seiner <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-amd64/2003/10/15/0000.html">E-Mai=
l an
-die port-amd64 Mailing List</ulink>.
+die port-amd64-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"j2sdk-141">
-<title>10. Okt 2003 - Java 2 SDK Patchset 4 nun mit NetBSD/i386 Support</t=
itle>
+<title>10. Okt 2003 - Java 2 SDK Patchset 4 nun mit NetBSD/i386-Support</t=
itle>
<para>
-Das BSD Java Porting Team hat <ulink
+Das BSD-Java-Porting-Team hat <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-news/2003/10/10/0000.html">beka=
nnt
gegeben</ulink>, dass das <ulink
-url=3D"http://www.eyesbeyond.com/freebsddom/java/jdk14.html">Patchset 4
+url=3D"http://www.eyesbeyond.com/freebsddom/java/jdk14.html">vierte Patchs=
et
für J2SDK 1.4.1</ulink> nun verfügbar ist. Dieser Release
-beinhaltet erstmals Support für NetBSD-current unter i386, dank der
+beinhaltet erstmals Unterstützung für NetBSD-current unter i386,=
dank der
harten Arbeit von Christos Zoulas.
=20
</para>
@@ -369,10 +369,10 @@
<sect3 id=3D"vinum-031010">
<title>10. Okt 2003 - Erster Code zur Unterstützung von Vinum</title>
<para>
-Greg Lehey hat ersten Code zur Unterstützung von Vinum, einem Block
-Device Treiber, der Virtuelle Disk Drives ermöglicht, in NetBSD-curre=
nt
+Greg Lehey hat ersten Code zur Unterstützung von Vinum, einem Block-
+Device-Treiber, der Virtuelle Disk Drives ermöglicht, in NetBSD-curre=
nt
importiert. Weitere Details bezüglich Vinum finden Sie auf der <ulink
-url=3D"http://www.vinumvm.org">Vinum Website</ulink> und in <ulink
+url=3D"http://www.vinumvm.org">Vinum-Website</ulink> und in <ulink
url=3D"http://www.daemonnews.org/200002/vinum.html">diesem Artikel</ulink>.
=20
</para>
@@ -395,27 +395,26 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"kernelconf-ide">
-<title>09. Okt 2003 - Änderungen im Kernel Config File für -curr=
ent User</title>
+<title>09. Okt 2003 - Änderungen in der Kernel-Konfigurationsdatei f&=
uuml;r -current-Benutzer</title>
<para>
-Manuel Bouyer hat Veränderungen im IDE System vorgenommen, welche
-ihrerseits Änderungen im Kernel Config File notwendig machen. Weitere
+Manuel Bouyer hat Veränderungen im IDE-System vorgenommen, welche
+ihrerseits Änderungen an der Kernel-Konfigurationsdatei notwendig mac=
hen. Weitere
Details finden Sie in seiner <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/10/08/0013.html">E-=
Mail</ulink>
an die <ulink
-url=3D"http://www.NetBSD.org/MailingLists/#current-users">current-users</u=
link>
-Mailing Liste.
+url=3D"http://www.NetBSD.org/MailingLists/#current-users">current-users</u=
link>-
+Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"port-catsablefw">
-<title>04. Okt 2003 - Experimenteller Support für ABLE Firmware in ca=
ts Port</title>
+<title>04. Okt 2003 - Experimenteller Support für ABLE-Firmware in ca=
ts-Port</title>
<para>
-Chris Gilbert hat experimentellen Support für ABLE firmware in den ca=
ts
+Chris Gilbert hat experimentellen Support für ABLE-Firmware in den ca=
ts-
Port eingefügt. Weitere Details entnehmen Sie bitte seiner <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-cats/2003/10/04/0000.html">E-Mail=
</ulink>an
-die <ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/MailingLists/#port-cats">port-cats=
</ulink>
-Mailing List.
+die <ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/MailingLists/#port-cats">port-cats=
</ulink>-Mailinglist.
=20
</para>
</sect3>
@@ -428,15 +427,15 @@
Stabilisierung unter den verschiedenen unterstützten Plattformen
``eingefroren''. Weitere Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2003/10/04/0015.html">Alistair
-Crooks' E-Mail</ulink> an die tech-pkg Mailing Liste.
+Crooks' E-Mail</ulink> an die tech-pkg-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200310">
-<title>03. Okt 2003 - Neue Developer</title>
+<title>03. Okt 2003 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -458,19 +457,19 @@
<title>September 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"gcc3-switch1">
-<title>21. Sep 2003 - alpha, arm, i386, sparc Ports nutzen nun gcc 3.3.1</=
title>
+<title>21. Sep 2003 - alpha-, arm-, i386- und sparc-Ports nutzen nun gcc 3=
.3.1</title>
<para>
Matthew Green hat <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/09/22/0001.html">be=
kannt
gegeben</ulink>, dass die
-<ulink url=3D"../Ports/alpha/">alpha</ulink>, <ulink
-url=3D"../Ports/i386/">i386</ulink>, <ulink
-url=3D"../Ports/sparc/">sparc</ulink> und <ulink
-url=3D"../../Ports/sparc64/">sparc64</ulink> Ports nun GCC 3.3.1 als
-Standard System Compiler nutzen. Zur gleichen Zeit gab Matt Thomas <ulink
+<ulink url=3D"../Ports/alpha/">alpha</ulink>-, <ulink
+url=3D"../Ports/i386/">i386</ulink>-, <ulink
+url=3D"../Ports/sparc/">sparc</ulink>- und <ulink
+url=3D"../../Ports/sparc64/">sparc64</ulink>-Ports nun GCC 3.3.1 als
+Standard-System-Compiler nutzen. Zur gleichen Zeit gab Matt Thomas <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/09/21/0013.html">be=
kannt</ulink>,
dass dies ebenfalls für die <ulink
-url=3D"../../Ports/arm/">arm</ulink> Ports (also <ulink
+url=3D"../../Ports/arm/">arm</ulink>-Ports (also <ulink
url=3D"../../Ports/acorn26/">acorn26</ulink>, <ulink
url=3D"../../Ports/acorn32/">acorn32</ulink>, <ulink
url=3D"../../Ports/cats/">cats</ulink>, und <ulink
@@ -495,24 +494,24 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"openssh-malloc">
-<title>16. Sep 2003 - OpenSSH Patches in -current, 1.5 und 1.6</title>
+<title>16. Sep 2003 - OpenSSH-Patches in -current, 1.5 und 1.6</title>
<para>
=20
Die notwendingen Korrekturen zur Ausbesserung der letzten <ulink
-url=3D"http://archives.neohapsis.com/archives/openbsd/2003-09/1193.html">O=
penSSH
-Sicherheits Schwachstellen</ulink> sind in NetBSD-current, sowie die netbs=
d-1-5
-und netbsd-1-6 Zweige eingefügt worden. pkgsrc/security/openssh wurde
+url=3D"http://archives.neohapsis.com/archives/openbsd/2003-09/1193.html">O=
penSSH-
+Sicherheits-Schwachstellen</ulink> sind in NetBSD-current, sowie die netbs=
d-1-5-
+und netbsd-1-6-Zweige eingefügt worden. pkgsrc/security/openssh wurde
ebenfalls auf OpenSSH Version 3.7.1 (welche selbige Korrekturen beinhaltet)
aktualisiert.
</para>
<para>
Bislang gab es noch keine schlüssigen Hinweise, dass alle relevanten
-Änderungen in der OpenSSH Distribution vorgenommen wurden. Weitere N=
ews
+Änderungen in der OpenSSH-Distribution vorgenommen wurden. Weitere N=
ews
werden, wenn notwendig, bekanntgegeben. Der Sicherheitshinweis beschreibt=
die
notwendigen Schritte im Detail.
</para>
<para>
-Das NetBSD Projekt hat den folgenden Sicherheitshinweis
+Das NetBSD-Projekt hat den folgenden Sicherheitshinweis
veröffentlicht:
<itemizedlist>
<listitem><ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisorie=
s/NetBSD-SA2003-012.txt.asc">NetBSD-SA2003-012</ulink> Out of bounds memset=
(0) in sshd</listitem>
@@ -522,20 +521,20 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"bsd-book">
-<title>10. Sep 2003 - Französisches BSD Buch erschienen</title>
+<title>10. Sep 2003 - Französisches BSD-Buch erschienen</title>
<para>
<ulink
url=3D"http://www.editions-eyrolles.com/php.informatique/Ouvrages/97822121=
12443.php3">Groupe
Eyrolles</ulink> hat das soeben vollendete Buch ``BSD - Coll. Cahiers de l=
'Admin''
-von NetBSD Developer Emmanuel Dreyfus veröffentlich.
+von NetBSD-Entwickler Emmanuel Dreyfus veröffentlich.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200309">
-<title>03. Sep 2003 - Neue Developer</title>
+<title>03. Sep 2003 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -554,14 +553,14 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-regional-it">
-<title>1. Sep 2003 - Regional-it Mailing List</title>
+<title>1. Sep 2003 - Regional-it-Mailingliste</title>
<para>
-Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailing List</ulink=
>, diese
+Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailingliste</ulink=
>, diese
für Diskussionen unter italienisch sprechenden Nutzern, wurde
eingerichtet: <ulink url=3D"../MailingLists/#regional-it">regional-it</uli=
nk>.
</para>
<para> Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink
-url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists Seite</ulink> zum subscriben via <u=
link
+url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten-Seite</ulink> zum abonnieren via <u=
link
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
@@ -574,9 +573,9 @@
<title>August 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"auugnom-2003-08-29">
-<title>29. Aug 2003 - NetBSD Developer für Open Source Award nominier=
t</title>
+<title>29. Aug 2003 - NetBSD-Entwickler für Open Source Award nominie=
rt</title>
<para>
-NetBSD Developer und Core Team Mitglied Luke Mewburn wurde für den
+NetBSD-Entwickler und Core-Team-Mitglied Luke Mewburn wurde für den
Technology Award der Second Annual Australian Open Source Awards nominiert.
Weitere Details finden Sie auf <ulink
url=3D"http://www.theage.com.au/articles/2003/08/29/1062050647005.html">di=
eser
@@ -591,9 +590,9 @@
Chuck Silvers hat Code in NetBSD-current eingefügt, der es
ermöglicht, den Stack und Heap eines Prozesses als non-exectuable zu
mappen, wodurch die unbeabsichtigte Ausführung von Code aus z.B. einem
-Buffer Overflow verhindert wird. Weitere Details finden Sie in Chuck's
+Buffer Overflow verhindert wird. Weitere Details finden Sie in Chucks
<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-kern/2003/08/24/0009.html"=
>E-Mail</ulink>
-an die tech-kern Mailing List.
+an die tech-kern-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -628,12 +627,12 @@
<sect3 id=3D"mailinglists-regional-nordic">
<title>4. Aug 2003 - Regional-nordic Mailing List</title>
<para>
-Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailing List</ulink=
>, diese
+Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailingliste</ulink=
>, diese
für Diskussionen unter Nutzern in den nordischen Länder, wurde
eingerichtet: <ulink url=3D"../MailingLists/#regional-nordic">regional-nor=
dic</ulink>.
</para>
-<para> Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink
-url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists Seite</ulink> zum subscriben via <u=
link
+<para> Bitte folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink
+url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten-Seite</ulink> zum abonnieren via <u=
link
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
@@ -648,23 +647,23 @@
<sect3 id=3D"crossover-office">
<title>29. Jul 2003 - CrossOver Office für NetBSD/i386</title>
<para>
-Todd Vierling hat Kernel Patches und ein Installations-Script erstellt, di=
e es
+Todd Vierling hat Kernel-Patches und ein Installations-Skript erstellt, di=
e es
möglich machen, CrossOver Office unter NetBSD/i386 zu nutzen. Weitere
Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/07/23/0026.html">se=
iner
-E-Mail an die current-users MailingList</ulink> und unter
+E-Mail an die current-users-Mailingliste</ulink> und unter
<ulink url=3D"http://www.duh.org/cxoffice/">http://www.duh.org/cxoffice/</=
ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"releng-move">
-<title>18. Jul 2003 - Releng Server Umzug</title>
+<title>18. Jul 2003 - Releng-Server-Umzug</title>
<para>
-Seit Mittwoch, den 15. Juli befindet sich der releng.NetBSD.org Server im
-Umzug in seinen neuen permanenten Standort. Dieser Umzug wird den Support=
der
-angebotenen Services verbessern und beinhaltet die Änderung der
-öffentlichen IP Adresse. Automatische Builds werden wieder aufgenomm=
en,
+Seit Mittwoch, den 15. Juli befindet sich der releng.NetBSD.org-Server im
+Umzug in seinen neuen permanenten Standort. Dieser Umzug wird die Unterst=
ützung der
+angebotenen Dienste verbessern und beinhaltet die Änderung der
+öffentlichen IP-Adresse. Automatische Builds werden wieder aufgenomm=
en,
sobald der Server vollständig eingerichtet ist.
=20
</para>
@@ -676,10 +675,10 @@
Der <ulink url=3D"../../gallery/events.html#linuxtag-karlsruhe-2003">Linux=
tag</ulink> in
Karlsruhe ist einer der grössten Events in Europa, und
selbstverständlich war NetBSD auch hier wieder vertreten. Eine Gruppe
-von Leuten aus den verschiedenen BSD Lagern hat einen gemeinsamen Messesta=
nd
+von Leuten aus den verschiedenen BSD-Lagern hat einen gemeinsamen Messesta=
nd
errichtet, um neben NetBSD auch FreeBSD, OpenBSD, OpenDarwin, OpenSSH und
MirBSD zu präsentieren. Weitere Informationen finden Sie in Hubert
-Feyrer's <ulink
+Feyrers <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-advocacy/2003/07/14/0000.html">=
Report</ulink>.
=20
</para>
@@ -689,36 +688,36 @@
<title>9. Jul 2003 - Server-Maintenance Samstag, 12. Juli</title>
<para>
Am Samstag, den 12. Juli, wird mail.NetBSD.org in der Zeit von 9:00 Uhr
-morgens Pazifischer Sommerzeit (PST8PDT), Samstag 1600 UTC, und alle Servi=
ces
+morgens Pazifischer Sommerzeit (PST8PDT), Samstag 1600 UTC, und alle Diens=
te
auf diesem Server für bis zu acht Stunden nicht verfügbar sein,
während diese auf einen neuen Server übertragen und aktualisiert
werden.
</para>
<para>
-Dies beinhaltet eine Änderung der öffentlichen IP Addresse; Mail
+Dies beinhaltet eine Änderung der öffentlichen IP-Adresse; Mail
wird während dieses Vorgangs auf unserem Backup MX zwischengelagert.
</para>
<para>
<emphasis>Bitte beachten Sie, dass die notgedrungenerweise bedeutet, dass =
unsere <ulink
-url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists</ulink> sowie unser <ulink
-url=3D"../Misc/send-pr.html">Problem Report System</ulink> in dieser Zeit =
nicht
+url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten</ulink> sowie unser <ulink
+url=3D"../Misc/send-pr.html">Problem-Report-System</ulink> in dieser Zeit =
nicht
verfügbar sein werden.</emphasis>
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"maintenance-window-07-03">
-<title>5. Jul 2003 - Server-Maintenance Freitag, 11. Juli</title>
+<title>5. Jul 2003 - Server-Wartung Freitag, 11. Juli</title>
<para>
Am Freitag, den 11. Juli, werden www.NetBSD.org, anoncvs.NetBSD.org &
ftp.NetBSD.org in der Zeit von 17:00 Uhr Pazifischer Sommerzeit (PST8PDT),
-Samstag 0000 UTC, und alle Services auf diesen Servern für bis zu ein=
er
+Samstag 0000 UTC, und alle Dienste auf diesen Servern für bis zu einer
Stunde nicht verfügbar sein, während diese auf ein anderes VLAN
gelegt werden.
</para>
<para>
-Die öffentlichen IPv4 Addressen werden hierdurch nicht beeinflusst; d=
ie
-öffentlichen IPv6 Addressen werden jedoch wahrscheinlich geänder=
t.
+Die öffentlichen IPv4-Adressen werden hierdurch nicht beeinflusst; die
+öffentlichen IPv6-Adressen werden jedoch wahrscheinlich geändert.
=20
</para>
</sect3>
@@ -729,7 +728,7 @@
In dem kürzlich veröffentlichten Buch "Code Reading - The Open
Source Perspective", behandelt der Autor, Diomidis Spinellis, eine der
wichtigsten Aufgaben eines jeden Programmierers: das Lesen und Verstehen =
von
-existierendem Code. Die meisten Code Beispiele sind auf NetBSD Source Code
+existierendem Code. Die meisten Code-Beispiele basieren auf NetBSD-Quellt=
ext
basiert. Weitere Informationen finden Sie auf <ulink
url=3D"../Documentation/books.html#0-201-79940-5">dieser Seite</ulink>.
=20
@@ -739,26 +738,26 @@
<sect3 id=3D"groff-1.19">
<title>1. Jul 2003 - groff-1.19 importiert</title>
<para>
-Thomas Klausner hat den Import/Upgrade Prozess von <ulink
+Thomas Klausner hat den Import-/Upgrade-Prozess von <ulink
url=3D"http://www.gnu.org/software/groff/groff.html">groff-1.19</ulink> in=
den
NetBSD Source Tree vollendet. Weitere Informationen, inklusive der
wichtigsten Änderungen seit der letzten Version finden Sie in seiner =
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/07/01/0010.html">E-=
Mail
-an die current-users Mailing List</ulink>.
+an die current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-regional-jp">
-<title>1. Jul 2003 - Regional-jp Mailing List</title>
+<title>1. Jul 2003 - Regional-jp-Mailingliste</title>
<para>
-Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailing List</ulink=
>, diese
+Eine weitere regionale <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailingliste</ulink=
>, diese
für Diskussionen unter Nutzern in Japan, wurde eingerichtet:
<ulink url=3D"../MailingLists/#regional-jp">regional-jp</ulink>.
</para>
<para>
-Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink url=3D"../MailingLists/"=
>Mailing
-Lists Seite</ulink> zum subscriben via <ulink
+Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink url=3D"../MailingLists/"=
>Mailinglisten-
+Seite</ulink> zum abonnieren via <ulink
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
@@ -771,7 +770,7 @@
<title>Juni 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"pppoe-server">
-<title>18. Jun 2003 - Experimentelle PPPoE Server Unterstützung in -c=
urrent</title>
+<title>18. Jun 2003 - Experimentelle PPPoE-Server-Unterstützung in -c=
urrent</title>
<para>
=20
Masaru OKI hat <ulink
@@ -785,9 +784,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200306">
-<title>01. Jun 2003 - Neue Developer</title>
+<title>01. Jun 2003 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -811,11 +810,11 @@
<title>Mai 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-regional">
-<title>26. Mai 2003 - Regionale Mailing Lists</title>
+<title>26. Mai 2003 - Regionale Mailinglisten</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt bietet nun "regionale" <ulink url=3D"../MailingLists/">=
Mailing
-Lists</ulink> für Diskussionen zwischen Nutzern derselben Umgebung. =
Bisher
-wurden die folgenden Mailing Lists erstellt:
+Das NetBSD-Projekt bietet nun "regionale" <ulink url=3D"../MailingLists/">=
Mailinglisten</ulink>
+für Diskussionen zwischen Nutzern derselben Umgebung. Bisher
+wurden die folgenden Mailinglisten erstellt:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -831,17 +830,17 @@
</itemizedlist>
</para>
<para>
-Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink url=3D"../MailingLists/"=
>Mailing
-Lists Seite</ulink> zum subscriben via <ulink
+Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink url=3D"../MailingLists/"=
>Mailinglisten-Seite</ulink>
+zum abonnieren via <ulink
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"downtime-may22">
-<title>22. Mai 2003 - NetBSD Projekt Server Downtime</title>
+<title>22. Mai 2003 - NetBSD-Projekt-Server-Downtime</title>
<para>
-Die NetBSD Server anoncvs.NetBSD.org, ftp.NetBSD.org and www.NetBSD.org
+Die NetBSD-Server anoncvs.NetBSD.org, ftp.NetBSD.org and www.NetBSD.org
müssen zwecks Wartung für eine kurze Zeit zwischen 1300 und 1600
Pacific Time (2000-2300 UTC) heruntergefahren werden. Bitte nutzen Sie un=
sere
<ulink url=3D"../../mirrors/">Mirror</ulink> während dieses Zeitraume=
s.
@@ -883,19 +882,19 @@
<title>April 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-news-jobs">
-<title>22. Apr 2003 - Neue Mailing Lists: netbsd-news und netbsd-jobs</tit=
le>
+<title>22. Apr 2003 - Neue Mailinglisten: netbsd-news und netbsd-jobs</tit=
le>
<para>
- Zwei neue <ulink url=3D"../MailingLists">Mailing Lists</ulink> stehen der
- NetBSD Gemeinschaft ab sofort zur Verfügung. Wichtige
+ Zwei neue <ulink url=3D"../MailingLists">Mailinglisten</ulink> stehen der
+ NetBSD-Gemeinschaft ab sofort zur Verfügung. Wichtige
Neuigkeiten und Schlagzeilen werden an die <ulink
- url=3D"../MailingLists/#netbsd-news">netbsd-news</ulink> List gesandt,
- NetBSD Job-Angebote und ähnliches an <ulink
+ url=3D"../MailingLists/#netbsd-news">netbsd-news</ulink>-Liste gesendet,
+ NetBSD-Jobangebote und ähnliches an <ulink
url=3D"../MailingLists/#netbsd-jobs">netbsd-jobs</ulink>.
</para>
<para>
- Um sich auf einer dieser Lists einzutragen, folgen Sie bitte den
+ Um sich auf einer dieser Liste einzutragen, folgen Sie bitte den
Anweisungen auf unserer
- <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists</ulink> Seite.
+ <ulink url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten</ulink>-Seite.
=20
</para>
</sect3>
@@ -914,13 +913,13 @@
Dieser Release stellt ein Update zu NetBSD 1.6 dar, und wir raten alle=
n=20
Nutzern von NetBSD 1.6 und anderen früheren Releases, ein Upgrade=
auf
NetBSD 1.6.1 durchzuführen, da viele Sicherheitsprobleme (darunter
- auch die erst kürzlich veröffentlichten sendmail und OpenSSL
- Verwundbarkeiten) und andere Bugs behoben wurden.
+ auch die erst kürzlich veröffentlichten sendmail- und OpenSS=
L-Verwundbarkeiten)
+ und andere Bugs behoben wurden.
</para>
<para>
- Die meisten FTP Mirror sollten nun die NetBSD 1.6.1 Distribution
+ Die meisten FTP-Mirror sollten nun die NetBSD 1.6.1 Distribution
beinhalten -- bitte nutzen Sie einen=20
- <ulink url=3D"../../mirrors/">NetBSD FTP Mirror</ulink> in Ihrer N&aum=
l;he.
+ <ulink url=3D"../../mirrors/">NetBSD-FTP-Mirror</ulink> in Ihrer N&aum=
l;he.
</para>
<para>
Übersetzungen des 1.6.1 Release Announcements in
@@ -947,9 +946,9 @@
<sect3 id=3D"fusion-mpt-170403">
<title>17. Apr 2003 - Treiber für LSI Fusion-MPT SCSI/Fibre Channel</=
title>
<para>
-Wasabi Systems hat einen Treiber für die SCSI und Fiber Channel
-Controller der LSI Fusion-MPT Reihe beigetragen. Der Treiber ("mpt")
-unterstützt die folgenden Devices:
+Wasabi Systems hat einen Treiber für die SCSI- und Fiber-Channel-
+Controller der LSI-Fusion-MPT-Reihe beigetragen. Der Treiber ("mpt")
+unterstützt die folgenden Geräte:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -958,44 +957,44 @@
</itemizedlist>
</para>
<para>
-Weitere Informationen finden Sie in <ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD=
.org/current-users/2003/04/16/0038.html">Jason's E-Mail</ulink> an die
-<ulink url=3D"/MailingLists/#current-users">current-users</ulink> Mailingl=
ist.
+Weitere Informationen finden Sie in <ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD=
.org/current-users/2003/04/16/0038.html">Jasons E-Mail</ulink> an die
+<ulink url=3D"/MailingLists/#current-users">current-users</ulink>-Mailingl=
iste.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"osopinion-110403">
-<title>11. Apr 2003 - Open Source Alternative: NetBSD</title>
+<title>11. Apr 2003 - Open-Source-Alternative: NetBSD</title>
<para>
<ulink url=3D"http://www.osopinion.com/">osoponion.com</ulink> führt =
momentan
einen ausgezeichneten
<ulink url=3D"http://www.osopinion.com/perl/story/21244.html">Artikel</uli=
nk>
-welcher NetBSD als gute Open Source Alternative vorschlägt.
+welcher NetBSD als gute Open-Source-Alternative vorschlägt.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"irix-article-030403">
-<title>03. Apr 2003 - Artikel Serie: IRIX Binärkompatibilität, T=
eil 6</title>
+<title>03. Apr 2003 - Artikelserie: IRIX' Binärkompatibilität, T=
eil 6</title>
<para>
-Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikel Serie über IRIX
+Ein weiterer Teil von Emmanuel Dreyfus' Artikelserie über IRIX'
Binärkompatibilität ``<ulink
url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2002/12/19/irix.html">IRIX Binary
Compatibility</ulink>'' wurde von <ulink url=3D"http://www.onlamp.com">ONL=
amp.com</ulink>
veröffentlicht. In diesem Teil erläutert Emmanuel einige
-undokumentierte IRIX Geheimnisse wie z.B. das Layout des Stacks und die
-Organisation der Register when Threads vom IRIX Kernel ausgeführt wer=
den.
+undokumentierte IRIX-Geheimnisse wie z.B. das Layout des Stacks und die
+Organisation der Register, wenn Threads vom IRIX-Kernel ausgeführt we=
rden.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"wasabi-interview">
-<title>04. Apr 2003 - Interview mit Wasabi's VP</title>
+<title>04. Apr 2003 - Interview mit Wasabis VP</title>
<para>
In einem <ulink url=3D"http://www.osnews.com/story.php?news_id=3D3187">Int=
erview</ulink>
-mit <ulink url=3D"http://www.osnews.com/">OSnews</ulink> geht
+mit <ulink url=3D"http://www.osnews.com/">OSnews</ulink>, geht
Jay Michaelson, Vizepräsident von Wasabi Systems, unter anderem auf
-Lizenzprobleme und Embedded NetBSD ein.
+Lizenzprobleme und Embedded-NetBSD ein.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1015,14 +1014,14 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"ufs2-commit">
-<title>02. Apr 2003 - UFS2 Code in -current</title>
+<title>02. Apr 2003 - UFS2-Code in -current</title>
<para>
-Frank van der Linden hat UFS2 Code (basierend auf Marshall Kirk McKusick's
-UFS2 Implementation unter FreeBSD) in NetBSD-current eingefügt. UFS2
-stellt eine Erweiterung des FFS dar und beinhaltet 64 Bit Block Zeiger
-(wodurch das 1TB Limit gebrochen werden kann) und Unterstützung
+Frank van der Linden hat UFS2-Code (basierend auf Marshall Kirk McKusicks
+UFS2-Implementation unter FreeBSD) in NetBSD-current eingefügt. UFS2
+stellt eine Erweiterung des FFS dar und beinhaltet 64-Bit-Blockzeiger
+(wodurch das 1TB-Limit gebrochen werden kann) und Unterstützung
erweiterter File Storage. Weitere Details finden Sie in seiner
-<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/04/02/0005.h=
tml">E-Mail</ulink> an die current-users Mailinglist.
+<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/04/02/0005.h=
tml">E-Mail</ulink> an die current-users- Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1031,8 +1030,8 @@
<title>01. Apr 2003 - Neu: pkgsrc-wip </title>
<para>
Um mehr Leute aktiv in <ulink
-url=3D"../Documentation/software/packages.html">pkgsrc</ulink> einzubezieh=
en hat
-Thomas Klausner eine neues Sourceforge Projekt namesn "pkgsrc-wip"
+url=3D"../Documentation/software/packages.html">pkgsrc</ulink> einzubezieh=
en, hat
+Thomas Klausner ein neues Sourceforge-Projekt namens "pkgsrc-wip"
eingerichtet. Die Homepage is unter <ulink
url=3D"http://pkgsrc-wip.sourceforge.net/">http://pkgsrc-wip.sourceforge.n=
et/</ulink>
zu finden.
@@ -1042,14 +1041,13 @@
einzurichten
(<ulink
url=3D"http://sourceforge.net/docman/display_doc.php?docid=3D11123&gro=
up_id=3D1">mehr
-hierzu</ulink>) und die notwendigen Informationan on wiz@NetBSD.org zu sen=
den,
+hierzu</ulink>) und die notwendigen Informationan an wiz@NetBSD.org zu sen=
den,
um
Schreibrechte auf das Repository zu bekommen.
</para>
<para>
-Weitere Details finden Sie in Thomas's E-Mail an die <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2003/03/25/0001.html">tech-pk=
g</ulink>
-Mailinglist.
+Weitere Details finden Sie in Thomas E-Mail an die <ulink
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2003/03/25/0001.html">tech-pk=
g</ulink>-Mailingliste.
=20
=20
</para>
@@ -1080,7 +1078,7 @@
<sect3 id=3D"10th-birthday">
<title>21. Mär 2003 - NetBSD feiert seinen 10. Geburtstag!</title>
<para>
-Am Freitag den 21. März feiert das NetBSD Projekt seinen 10.
+Am Freitag den 21. März feiert das NetBSD-Projekt seinen 10.
Geburtstag! Die erste Datei, die
von Chris Demetriou in den NetBSD Source Tree eingefügt
wurde, ist <ulink
@@ -1095,16 +1093,16 @@
branches: 1.1.1;
Initial revision</programlisting>
<para>
-Parties anlässlich dieser Feierlichkeiten werden in verschiedenen
+Partys anlässlich dieser Feierlichkeiten, werden in verschiedenen
Städten rund um die Welt abgehalten, darunter auch einige auf der
<ulink url=3D"http://www.ietf.org/meetings/IETF-56.html">IETF 2003</ulink>.
</para>
<para>
-Weitere Informationen zu diesen Parties finden Sie=20
+Weitere Informationen zu diesen Partys finden Sie=20
<ulink url=3D"../../gallery/events/">hier</ulink>; die offizielle
Presse-Mitteilung wurde an die <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2003/03/19/0001.html">=
netbsd-announce</ulink>
-Mailinglist geschickt.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2003/03/19/0001.html">=
netbsd-announce</ulink>-
+Mailingliste geschickt.
</para>
<para>
Alles Gute zum Geburtstag, NetBSD!
@@ -1113,10 +1111,10 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sparc64-maintainers">
-<title>19. Mär 2003 - Neue sparc64 Port Maintainer</title>
+<title>19. Mär 2003 - Neue sparc64-Port-Maintainer</title>
<para>
Martin Husemann und Andrey Petrov sind die neuen <ulink
-url=3D"../Ports/sparc64/">sparc64</ulink> Port Maintainer. Weitere Details=
finden
+url=3D"../Ports/sparc64/">sparc64</ulink>-Port-Maintainer. Weitere Details=
finden
Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2003/03/19/0000.html">=
dieser
E-Mail</ulink>.
@@ -1125,7 +1123,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2003-0313">
-<title>13. Mär 2003 - *Achtung* NetBSD Sicherheitshinweis für Am=
avis-Nutzer aktualisiert</title>
+<title>13. Mär 2003 - *Achtung* NetBSD-Sicherheitshinweis für Am=
avis-Nutzer aktualisiert</title>
<para>
Der folgende Sicherheitshinweis wurde aktualisiert:
</para>
@@ -1138,9 +1136,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"anoncvs-downtime">
-<title>12. Mär 2003 - anoncvs.NetBSD.org downtime 0300-0400 UTC</titl=
e>
+<title>12. Mär 2003 - anoncvs.NetBSD.org-downtime 0300-0400 UTC</titl=
e>
<para>
-Der Anonymous CVS Server, anoncvs.NetBSD.org, muss um 22:00 Uhr EST (03:00
+Der Anonymous-CVS-Server, anoncvs.NetBSD.org, muss um 22:00 Uhr EST (03:00
UTC) für eine Stunde heruntergefahren werden. Bitte nutzen Sie einen
unserer <ulink url=3D"../../mirrors/#anoncvs">Mirror</ulink> während =
dieser Zeit.
=20
@@ -1148,7 +1146,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2003-0312">
-<title>12. Mär 2003 - NetBSD Sicherheitshinweis veröffentlicht</=
title>
+<title>12. Mär 2003 - NetBSD-Sicherheitshinweis veröffentlicht</=
title>
<para>
=20
Der folgende Sicherheishinweis wurde veröffentlich:
@@ -1163,7 +1161,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"sa2003-0304">
-<title>4. Mär 2003 - Zwei NetBSD Sicherheitshinweise veröffentli=
cht</title>
+<title>4. Mär 2003 - Zwei NetBSD-Sicherheitshinweise veröffentli=
cht</title>
<para>
=20
Die folgenden Sicherheitshinweise sind veröffentlicht worden:
@@ -1185,9 +1183,9 @@
Matthias Scheler hat <ulink url=3D"http://www.xfree86.org/#43release">XFre=
e86
4.3.0</ulink> in -current importiert (siehe <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/03/01/0000.html">se=
ine
-E-Mail an die current-users Mailinglist</ulink>), und somit die <ulink
+E-Mail an die current-users-Mailingliste</ulink>), und somit die <ulink
url=3D"http://xfree86.org/4.3.0/RELNOTES.html">Verbesserungen und
-Änderungen</ulink> dieser Version von XFree86 den Usern von NetBSD
+Änderungen</ulink> dieser Version von XFree86 den Benutzern von NetBSD
zugänglich gemacht. Zu diesem Zeitpunkt ist XFree86 4.3.0 lediglich
unter NetBSD/i386 getestet. Bitte beachten Sie, dass der <ulink
url=3D"../releng/releng-1.6.html">bevorstehende 1.6.1 Release</ulink> noch=
mit
@@ -1210,7 +1208,7 @@
Version der <ulink url=3D"http://sources.redhat.com/binutils/">GNU binutil=
s</ulink>
(2.13.2.1) in -current importiert. Die Änderungen beinhalten
Unterstützung von hppa und amd64, bessere Unterstützung bestehen=
der
-Architekturen und des Weiteren nahezu aller CPU Typen, die von NetBSD
+Architekturen und des Weiteren nahezu aller CPU-Typen, die von NetBSD
unterstützt werden. Updates von gdb und gcc sind ebenfalls bald zu
erwarten.
=20
@@ -1218,32 +1216,31 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"topdown">
-<title>21. Feb 2003 - Neue ``topdown'' UVM Speicherverwaltung in -current<=
/title>
+<title>21. Feb 2003 - Neue ``topdown'' UVM-Speicherverwaltung in -current<=
/title>
<para>
=20
Andrew Brown hat Änderungen an der <ulink
-url=3D"../Documentation/kernel/uvm.html">UVM Speicherverwaltung</ulink> in=
<ulink
+url=3D"../Documentation/kernel/uvm.html">UVM-Speicherverwaltung</ulink> in=
<ulink
url=3D"../Documentation/current/index.html">-current</ulink> eingefüg=
t. Durch
diese Änderungen wurden die Bereiche für <emphasis>heap growth</=
emphasis> und
-ge-mmap(2)'te Allokationen, welche vorher getrennt waren, zusammengelegt, =
so
+ge-mmap(2)te Allokationen, welche vorher getrennt waren, zusammengelegt, so
dass nun beide wesentlich grösser wachsen können. So ist es nun
z.B. unter i386 möglich, mehr als 2GB Speicher durch &man.mmap.2; zu
beanspruchen. Des Weiteren hat die Arbeit an dieser Implementation zu ein=
er
erheblich reduzierten Anzahl der Einträge in der Kernel map gefü=
hrt.
</para>
<para>
-Momentan ist diese Option für die <ulink url=3D"../Ports/i386/">i386<=
/ulink>, <ulink
-url=3D"../Ports/macppc/">macppc</ulink>, <ulink url=3D"../../Ports/prep/">=
prep</ulink> und
-die PowerPC OEA baserten Ports verfügbar, jedoch sollten besonders Po=
rts
+Momentan ist diese Option für die <ulink url=3D"../Ports/i386/">i386<=
/ulink>-, <ulink
+url=3D"../Ports/macppc/">macppc</ulink>-, <ulink url=3D"../../Ports/prep/"=
>prep</ulink>- und
+die PowerPC-OEA-baserten Ports verfügbar, jedoch sollten besonders Po=
rts
mit wenig Virtual Memory, wie z.B. der <ulink
url=3D"../../Ports/acorn26/">acorn26</ulink> Port von diesen Verbesserungen
profitieren.
</para>
<para>
-Für weitere details sehen Sie bitte Andrew's Posting an die
+Für weitere details lesen Sie bitte Andrews E-Mail an die
<ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/02/20/0020.html">cu=
rrent-users
-MailingList</ulink>.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/02/20/0020.html">cu=
rrent-users-Mailingliste</ulink>.
=20
=20
=20
@@ -1253,15 +1250,15 @@
<sect3 id=3D"pkgsrc-1-6-1">
<title>13. Feb 2003 - pkgsrc 1.6.1 abgezweigt</title>
<para>
-Alistair Crooks hat einen pkgsrc-1-6-1 Zweig von den -current Sources
+Alistair Crooks hat einen pkgsrc-1-6-1-Zweig von den -current-Quellen
erstellt, welcher dem bevorstehenden Release von <ulink
url=3D"../../releng/releng-1.6.html">NetBSD 1.6.1</ulink> entspricht. Die=
ser Zweig
-bietet, ebenso wie der vorhergehende pkgsrc-1-6 Zweig, eine sichere und
+bietet, ebenso wie der vorhergehende pkgsrc-1-6-Zweig, eine sichere und
stabile Reihe von Packages, auf welche nur sicherheitsrelevante oder techn=
ische
-Patches angewandt wurden. Auf Systemen unter denen die Stabilität der
+Patches angewendet wurden. Auf Systemen, unter denen die Stabilität =
der
Packages den allerletzten Versionen vorgezogen wird, oder welche
Schwierigkeiten haben, mit der ständig in Enticklung befindlichen
-Packages Collection Schritt zu halten ist dieser Zweig zu empfehlen.
+Packages Collection Schritt zu halten, ist dieser Zweig zu empfehlen.
</para>
<para>
Einige Höhepunkte dieses Zweiges sind:
@@ -1283,33 +1280,33 @@
cvs checkout -rnetbsd-1-6-1 pkgsrc</programlisting>
</para>
<para>
-Für weitere Informationen sehen sie bitte die Dokumentation zur
+Für weitere Informationen, sehen Sie sich bitte die Dokumentation zur
<ulink url=3D"../Documentation/software/packages.html">NetBSD
-Packages Collection</ulink>.
+Packages Collection</ulink> an.
</para>
<para>
-Da seit der Abzweigung des 1.6 pkgsrc Astes einige grundlegende strukturel=
le
-Änderungen vorgenommen wurden, wurde der 1.6.1 Zweig separat von dies=
em
+Da seit der Abzweigung des 1.6-pkgsrc-Astes einige grundlegende strukturel=
le
+Änderungen vorgenommen wurden, wurde der 1.6.1-Zweig separat von dies=
em
erstellt.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200302">
-<title>01. Feb 2003 - Neue Developer</title>
+<title>01. Feb 2003 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>David Laight (dsl@NetBSD.org), mit dem Arbeitsbereich ``Versch=
iedenes''.</listitem>
<listitem>Takeshi Nakayama (nakayama@NetBSD.org), mit den Arbeitsbereich=
en ``Kernel Debugging''
- und den sparc, sparc64, i386 und hpcmips Ports.</listitem>
+ und den sparc-, sparc64-, i386- und hpcmips-Ports.</listitem>
<listitem>Angelos Keromytis (angelos@NetBSD.org), mit dem Arbeitsbereich
Kryptographie in NetBSD.</listitem>
<listitem>Takayoshi Kochi (kochi@NetBSD.org), mit den Arbeitsbereichen
- ACPI und dem i386 port.</listitem>
- <listitem>Naoto Shimazaki (igy@NetBSD.org), mit den Arbeitsbereichen ev=
barm und evbmips Ports.</listitem>
+ ACPI und dem i386-Port.</listitem>
+ <listitem>Naoto Shimazaki (igy@NetBSD.org), mit den Arbeitsbereichen ev=
barm- und evbmips-Ports.</listitem>
</itemizedlist>
=20
</para>
@@ -1322,37 +1319,37 @@
<title>Januar 2003</title>
=20
<sect3 id=3D"ata-raid-support">
-<title>30. Jan 2003 - Experimentelle Unterstützung von ATA RAID Volum=
es</title>
+<title>30. Jan 2003 - Experimentelle Unterstützung von ATA-RAID-Volum=
es</title>
<para>
=20
-Jason R. Thorpe hat Code für experimentelle Unterstützung von RA=
ID
-Volumes auf ATA "RAID" Controllern in NetBSD-current eingefügt. Diese
-Controller sind im Grunde bloss IDE Controller mit einer BIOS, die RAID
-Volumes konfigurieren, die Konfiguration auf die Disk schreiben und I/O auf
+Jason R. Thorpe hat Code für experimentelle Unterstützung von RA=
ID-
+Volumes auf ATA-"RAID"-Controllern in NetBSD-current eingefügt. Diese
+Controller sind im Grunde bloß IDE-Controller mit einem BIOS, das RA=
ID-
+Volumes konfiguriert, die Konfiguration auf die Disk schreibt und I/O auf
den Volumes zum Booten vornehmen kann. Das Betriebssystem muss dann RAID
-durch Software implementieren, und die Konfigurationsdaten, die von der BI=
OS
+durch Software implementieren, und die Konfigurationsdaten, die von dem BI=
OS
auf die Disk geschrieben wurden, nutzen.
</para>
<para>
Weitere Details finden Sie in <ulink=20
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/01/27/0025.html">Ja=
son's Mail an
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2003/01/27/0025.html">Ja=
sons Mail an
current-users</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"branch-161">
-<title>30. Jan 2003 - NetBSD 1.6.1 Release Process hat begonnen</title>
+<title>30. Jan 2003 - NetBSD-1.6.1-Release-Prozess hat begonnen</title>
<para>
=20
-Das NetBSD Projekt ist erfreut mitteilen zu können, dass der NetBSD 1=
.6.1=20
-Zweig im CVS Tree ge<emphasis>tagged</emphasis> wurde und der Release Proz=
ess begonnen hat. NetBSD 1.6.1
-ist ein <emphasis>Maintenance</emphasis> (oder <emphasis>Patch</emphasis>)=
Release für Nutzer von
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, mitteilen zu können, dass der NetBSD-=
1.6.1-Zweig
+im CVS-Tree ge<emphasis>tagged</emphasis> wurde und der Release-Prozess be=
gonnen hat. NetBSD 1.6.1
+ist ein <emphasis>Maintenance</emphasis> (oder <emphasis>Patch</emphasis>)=
-Release für Nutzer von
NetBSD 1.6 und sollte nicht mit <ulink
url=3D"../../Documentation/current/">NetBSD-current</ulink> (aus welchem
später der nächste Release entsteht) verwechselt werden. Dieser
-Patch Release wird also nicht vom CVS HEAD abgezweigt, sondern beinhaltet =
die
-sicherheits-relevanten Fixes und andere Patches, die in den 1.6 Zweig
+Patch-Release wird also nicht vom CVS HEAD abgezweigt, sondern beinhaltet =
die
+sicherheits-relevanten Fixes und andere Patches, die in den 1.6-Zweig
aufgenommen wurden.
</para>
<para>
@@ -1362,7 +1359,7 @@
</para>
<para>
=20
-Weitere Details bezüglich des Release Cycles und Status Informationen
+Weitere Details bezüglich des Release-Zyklus und Statusinformationen
sind unter=20
<ulink url=3D"../../releng/releng-1.6.html">http://www.NetBSD.org/releng/r=
eleng-1.6.html</ulink> erhältlich.
=20
@@ -1383,14 +1380,14 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mail-index-up">
-<title>22. Jan 2003 - Mailinglist Archive wieder online</title>
+<title>22. Jan 2003 - Mailinglisten-Archive wieder online</title>
<para>
=20
-Die Mailinglist Archive sind nun wieder online verfügbar und werden
+Die Mailinglisten-Archive sind nun wieder online verfügbar und werden
kontinuierlich aktualisiert. Alle Postings seit 2002-12-23 sind somit wied=
er
online unter <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/">http://mail-index.NetBSD.org</ulink>=
als auch
-durch unser News Frontend unter <ulink
+durch unser News-Frontend unter <ulink
url=3D"http://news.NetBSD.org/">news.NetBSD.org</ulink> einzusehen.
=20
</para>
@@ -1401,7 +1398,7 @@
<para>
Die Zusammenführung des nathanw_sa Zweiges mit -current ist nun
vollständig. Dadurch bietet NetBSD nun eine höchst
-leistungsfähige moderne Kernel Thread Implementation basierend auf Na=
than
+leistungsfähige moderne Kernel-Thread-Implementation basierend auf Na=
than
Williams' <ulink url=3D"http://web.mit.edu/nathanw/www/usenix/">Scheduler
Activations</ulink>.
=20
@@ -1410,7 +1407,7 @@
=20
Da NetBSD bereits seit einiger Zeit <emphasis lang=3D"en">Symmetric
Multiprocessing</emphasis> (SMP) unter einigen Systemen unterstützt, =
bieten
-native Threads einen weiteren grossen Schritt forwärts:
+native Threads einen weiteren großen Schritt forwärts:
=20
</para>
<para>
@@ -1427,7 +1424,7 @@
Im Gegensatz zu SMP, welches im Kernel stattfindet, ist das Threading eher=
im
``Verantwortungsbereich'' der Anwendung. SMP kann dabei zwar
leistungsfördernd sein, da verschiedene Threads parallel zueinander
-laufen können, doch ist SMP keine Voraussetzung für ein System
+laufen können, doch ist SMP keine Voraussetzung für ein System,
welches Vorteile aus der Nutzung von Threads zieht.
=20
</para>
@@ -1435,16 +1432,16 @@
=20
Viele Anwendungen benutzen bereits Threading durch das klassische ``fork''=
en
eines Prozesses, so dass eine effiziente Thread-Implementation ein wichtig=
es
-Ziel des NetBSD Projektes ist.
+Ziel des NetBSD-Projektes ist.
=20
</para>
<para>
=20
=20
Die Arbeit von Jason und Nathan, welche auf <emphasis lang=3D"en">Schedule
-Activations</emphasis> basiert, liefert eine äusserst effiziente Impl=
ementation,
-welche N Userland Threads in M Kernel Threads überträgt. Das
-heisst, es werden für einen Userland Thread nicht immer auch ein Kern=
el
+Activations</emphasis> basiert, liefert eine äußerst effiziente=
Implementation,
+welche N Userland-Threads in M Kernel-Threads überträgt. Das
+heißt, es wird für einen Userland-Thread nicht immer ein Kernel-
Thread benötigt, was in manch anderen Systemen der Fall ist (war?), u=
nd
wodurch die Leistungsfähigkeit der Threads stark eingeschränkt w=
ird.
=20
@@ -1459,7 +1456,7 @@
<para>
=20
Anleitungen, wie Sie existierende Applikationen dazu bringen können, =
die
-neue ``libpthreads'' Library, die nun Teil von NetBSD ist, zu nutzen sehen=
sie
+neue ``libpthreads''-Library, die nun Teil von NetBSD ist, zu nutzen sehen=
sie
bitte <ulink
url=3D"http://www.humanfactor.com/pthreads/">http://www.humanfactor.com/pt=
hreads/</ulink>.
=20
@@ -1474,23 +1471,23 @@
nathanw_sa Zweiges mit -current bekannt. Der <ulink
url=3D"http://web.mit.edu/nathanw/www/usenix/">nathanw_sa
Zweig</ulink> implementiert Scheduler Activations und bietet native
-Unterstützung von pthreads. Der überwältigende Grossteil d=
er
+Unterstützung von pthreads. Der überwältigende Großt=
eil der
Arbeit an diesem Zweig wurde von Nathan Williams erledigt. Für Detai=
ls
-sehen Sie bitte <ulink
-url=3D"http://news.gw.com/netbsd.current.users/53691">Jason's E-Mail an die
-current-users Mailingliste</ulink>.
+lesen Sie bitte <ulink
+url=3D"http://news.gw.com/netbsd.current.users/53691">Jasons E-Mail an die
+current-users-Mailingliste</ulink>.
=20
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"macosx-article-030109">
-<title>9. Jan 2003 - Interview: MacOS X Binärkompatibilität</tit=
le>
+<title>9. Jan 2003 - Interview: MacOS-X-Binärkompatibilität</tit=
le>
<para>
<ulink url=3D"http://www.onlamp.com/">ONLamp.com</ulink> hat
<ulink url=3D"http://www.onlamp.com/pub/a/bsd/2003/01/09/manu_interview.ht=
ml">ein
Interview mit Emmanuel Dreyfus</ulink> über die letzten Entwicklungen=
im
-Bereich der MacOS X Binärkompatibilität in NetBSD.
+Bereich der MacOS-X-Binärkompatibilität in NetBSD.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1499,25 +1496,25 @@
<title>7. Jan 2003 - SMP für Sparc in -current</title>
<para>
=20
-Grösstenteils dank Paul Kranenburgs Bemühungen unterstützt
+Größtenteils dank Paul Kranenburgs Bemühungen, unterst&uum=
l;tzt
<ulink url=3D"../Ports/sparc/">NetBSD/sparc</ulink>-current nun ebenfalls =
SMP.
Getestet wurde auf einer SPARCstation 20/712, sun4/690 und anderen Systeme=
n.
-Für weitere Details sehen Sie bitte <ulink
-url=3D"http://news.gw.com/netbsd.ports.sparc/14268">Paul's E-mail</ulink> =
und
-<ulink url=3D"http://news.gw.com/netbsd.ports.sparc/14231">Matthew Green's
-E-Mail</ulink> an die port-sparc Mailingliste.
+Für weitere Details lesen Sie bitte <ulink
+url=3D"http://news.gw.com/netbsd.ports.sparc/14268">Pauls E-mail</ulink> u=
nd
+<ulink url=3D"http://news.gw.com/netbsd.ports.sparc/14231">Matthew Greens
+E-Mail</ulink> an die port-sparc-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mail-index">
-<title>6. Jan 2003 - Mailinglist Archive nicht aktuell</title>
+<title>6. Jan 2003 - Mailinglisten-Archive nicht aktuell</title>
<para>
=20
-Da die NetBSD Mailinglist Archive momentan auf einen anderen Server verlag=
ert
+Da die NetBSD-Mailinglist-Archive momentan auf einen anderen Server verlag=
ert
werden, können die Archive zur Zeit nicht kontinuierlich aktualisiert
werden. Alle Postings seit 2002-12-23 werden letztendlich den Archiven
-zugefügt; in der Zwischenzeit können sie die Listen durch ein Ne=
ws
+zugefügt; in der Zwischenzeit können sie die Listen durch ein Ne=
ws-
Frontend unter <ulink url=3D"http://news.NetBSD.org/">news.NetBSD.org</uli=
nk>
überschauen.
=20
@@ -1525,10 +1522,10 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"compat_darwin">
-<title>6. Jan 2003 - MacOS X Binärkompatibilität Status-Update</=
title>
+<title>6. Jan 2003 - MacOS-X-Binärkompatibilität Status-Update</=
title>
<para>
=20
-Emmanuel Dreyfus arbeitet momentan on Binärkompatibilität zwisch=
en
+Emmanuel Dreyfus arbeitet momentan an Binärkompatibilität zwisch=
en
MacOS X (Darwin, Mach) und NetBSD. Seine Fortschritte sind auf <ulink
url=3D"http://hcpnet.free.fr/applebsd.html">dieser Webseite</ulink> dokume=
ntiert.
Wenn Sie an diesem Projekt mitarbeiten wollen, wenden Sie sich bitte an <u=
link
@@ -1541,12 +1538,12 @@
<title>5. Jan 2003 - NetBSD/acorn32 jetzt mit neuem Bootloader</title>
<para>
=20
-Reinoud Zandik, acorn32 portmaster, hat Version 3.01 des acorn32 Bootloade=
rs
+Reinoud Zandik, acorn32 portmaster, hat Version 3.01 des acorn32-Bootloade=
rs
veröffentlicht. Dieser neue Bootloader wurde komplett neu geschrieben
-und ist als NetBSD kompatibles RISC OS verschiebbares Modul implementiert =
und
-kann alle unterstützten Maschinen, inklusive NC's, booten. Für
+und ist als NetBSD-kompatibles RISC OS verschiebbares Modul implementiert =
und
+kann alle unterstützten Maschinen, inklusive NCs, booten. Für
Details sehen Sie bitte die <ulink
-url=3D"../Ports/acorn32/">acorn32</ulink> Homepage.
+url=3D"../Ports/acorn32/">acorn32</ulink>-Homepage.
=20
</para>
</sect3>
Index: Changes/2004.xml
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Changes/2004.xml,v
retrieving revision 1.1
diff -u -b -u -r1.1 2004.xml
--- Changes/2004.xml 8 Jan 2005 20:30:02 -0000 1.1
+++ Changes/2004.xml 14 Mar 2005 16:58:56 -0000
@@ -342,7 +342,7 @@
</para>
<para>
Die Mitglieder der NetBSD Foundation haben untereinander aus den
-Vorschlägen des Logo Kommittees über das neue Logo abgestimmt.
+Vorschlägen des Logo Komitees über das neue Logo abgestimmt.
Wichtige Charakteristiken des neuen Logos sind Einfachheit, ansprechende
Form- und Farbauswahlen und Identifikation mit dem Projekt. Weitere Detai=
ls
finden Sie in der <ulink url=3D"../../Foundation/press/new-logo.html">offi=
ziellen
Index: Changes/index.xml
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Changes/index.xml,v
retrieving revision 1.30
diff -u -b -u -r1.30 index.xml
--- Changes/index.xml 10 Mar 2005 14:14:37 -0000 1.30
+++ Changes/index.xml 14 Mar 2005 16:58:57 -0000
@@ -29,9 +29,9 @@
Auf dieser Seite können Sie eine Zusammenfassung der letzten
signifikanten Änderungen in NetBSD finden. Sollten Sie an absolut je=
der
Änderung der Source Trees interessiert sein, so sollten Sie jedoch de=
r=20
-<ulink url=3D"../MailingLists/">source-changes</ulink> Mailing List subscr=
iben. Die
+<ulink url=3D"../MailingLists/">source-changes</ulink>-Mailingliste abonni=
eren. Die
Inhalte dieser Datei sind des Weiteren im
-<ulink url=3D"rss.html">rss/xml</ulink> Format erhätlich. Um diese
+<ulink url=3D"rss.html">rss/xml</ulink>-Format erhätlich. Um diese
Seite aktuell und mit dem <ulink url=3D"../../Changes/index.html">englisch=
en
Original</ulink> in Übereinstimmung zu halten, können leider nic=
ht alle=20
Nachrichten ins Deutsche übersetzt werden.
@@ -59,13 +59,13 @@
<title>Neuigkeiten und Änderungen in vorherigen Jahren</title>
=20
<itemizedlist>
- <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
04</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2003.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
03</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"2002.html">Neuigkeiten und Änderungen in 20=
02</ulink></listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
- <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen in 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2004.html">Neuigkeiten und Änderungen 2004<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2003.html">Neuigkeiten und Änderungen 2003<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"2002.html">Neuigkeiten und Änderungen 2002<=
/ulink></listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2001.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2001</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/2000.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 2000</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1999.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1999</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
+ <listitem><ulink url=3D"../../Changes/1998.html">Neuigkeiten und Än=
derungen 1998</ulink>(<small>Englisch</small>)</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
=20
@@ -108,8 +108,8 @@
NetBSD-current eingebunden. Dies bedeutet, dass die Unterstützung von
Xen 2.0 sowohl in privilegiertem als auch unprivilegiertem Modus Teil von
NetBSD 3.0 sein wird. Weitere Details finden Sie in <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-xen/2005/03/09/0000.html">Manuel's
-E-Mail an die port-xen Mailing Liste</ulink>.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-xen/2005/03/09/0000.html">Manuels
+E-Mail an die port-xen-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
@@ -117,33 +117,33 @@
<title>07. Mär 2005 - pkgsrc nun eingefroren</title>
<para>
Die <ulink url=3D"../Documentation/pkgsrc/">NetBSD Packages Collection</ul=
ink>
-ist nun für 2 Wochen in Vorbereitung des ersten stabilen Zweiges in 2=
005,
+ist nun für 2 Wochen in Vorbereitung des ersten stabilen Zweiges 2005,
<code>pkgsrc-2005Q1</code>, eingefroren worden. Während dieser Zeit
werden keine neuen Packages in pkgsrc importiert, und das NetBSD Packages =
Team
-wird sich darauf konzentrieren, offene PRs zu schliessen und die Infrastru=
ktur
+wird sich darauf konzentrieren, offene PRs zu schließen und die Infr=
astruktur
zu stabilisieren.
</para>
<para>
Weitere Details finden Sie in
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2005/03/07/0026.html">Alistair
-Crooks' email</ulink> an die tech-pkg Mailing Liste.
+Crooks' E-Mail</ulink> an die tech-pkg-Mailingliste.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc-changes-february05">
-<title>07. Mär 2005 - Changes to pkgsrc in February 05</title>
+<title>07. Mär 2005 - Änderungen an pkgsrc im Februar 2005</titl=
e>
<para>
&a.agc; veröffentlichte seinen monatlichen Bericht der Änderunge=
n in
der Packages Collection während des Monats Februar 2005. Demnach
befinden sich nun insgesamt 5377 Packages in der NetBSD Package Collection,
verglichen mit 5331 vom vorherigen Monat, ein Zuwachs von 47 Packages. Des
Weiteren gab es natürlich viele wichtige Aktualisierungen, darunter a=
uch
-die Änderunge, dass nun alle Packages aufgrund der kürzlich
-berichteten Kollisionen in SHA1 mehrere Digest Algorithmen unterstütz=
en.
+die Änderungen, dass nun alle Packages aufgrund der kürzlich
+berichteten Kollisionen in SHA1 mehrere Digest-Algorithmen unterstütz=
en.
Weitere Details finden Sie in <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2005/03/07/0023.html">Alistai=
r's
-email</ulink> an die tech-pkg Mailing Liste.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2005/03/07/0023.html">Alistai=
rs
+E-Mail</ulink> an die tech-pkg-Mailingliste.
</para>
</sect3>
=20
@@ -154,19 +154,19 @@
Die NetBSD Foundation hat eine <ulink
url=3D"../../Foundation/press/xen.html">Pressemitteilung</ulink>
veröffentlich, in welcher die Vorzüge des <ulink
-url=3D"../../Ports/xen/">NetBSD/xen Ports</ulink>, welcher, wie <ulink
+url=3D"../../Ports/xen/">NetBSD/xen-Ports</ulink>, welcher, wie <ulink
url=3D"#newportxen">hier berichtet</ulink>, urpsrünglich von &a.cl;
-importiert wurde, erläutert werden. Seitdem wurde der Xen Port
-wesentlich verbessert, und das NetBSD Projekt nutzt ihn nun auch intern.
+importiert wurde, erläutert werden. Seitdem wurde der Xen-Port
+wesentlich verbessert, und das NetBSD-Projekt nutzt ihn nun auch intern.
Weitere Details finden Sie in der <ulink
url=3D"../../Foundation/press/xen.html">Pressemitteilung</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200503">
-<title>01. Mär 2005 - New Developers</title>
+<title>01. Mär 2005 - Neue Entwickler</title>
<para>
- Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehme=
n:
+ Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehm=
en:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -197,12 +197,12 @@
&man.login.1;, &man.su.1;, &man.xdm.1;,
&man.ftpd.8;, &man.telnetd.8;, ppp. Weitere Informationen finden Sie in <=
ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/02/27/0005.html">Ch=
ristos'
-E-Mail and die current-users Mailing Liste</ulink>.
+E-Mail and die current-users-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"2.0interviews">
-<title>27. Feb 2005 - NetBSD 2.0 Interviews</title>
+<title>27. Feb 2005 - NetBSD 2.0-Interviews</title>
<para>
Kurz nach der Bekanntgabe von <ulink
url=3D"../Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">NetBSD 2.0</ulink>
@@ -210,7 +210,7 @@
<ulink
url=3D"http://trends.newsforge.com/article.pl?sid=3D04/12/22/1954233">dies=
en
Artikel </ulink> unter dem Titel <quote lang=3D"en">Understanding NetBSD 2=
.0's
-new technology</quote>, welcher ein Interview mit mehreren NetBSD Develope=
rn
+new technology</quote>, welcher ein Interview mit mehreren NetBSD-Entwickl=
ern
beinhaltete. Nach einigen Wochen hat der gleiche Autor nun weitere Fragen=
in
<ulink url=3D"http://www.onlamp.com/lpt/a/5638">diesem Interview</ulink>
gestellt.
@@ -223,7 +223,7 @@
<ulink url=3D"../Ports/amd64/">NetBSD/amd64</ulink> 2.0 wurde nach diesem
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-amd64/2005/02/20/0001.html">Beric=
ht</ulink>
-erfolgreich auf Intel x86 CPUs mit der 64-bit-Erweiterung <ulink
+erfolgreich auf Intel-x86-CPUs mit der 64-bit-Erweiterung <ulink
url=3D"http://developer.intel.com/technology/64bitextensions/">EM64T</ulin=
k>
eingesetzt.
</para>
@@ -233,7 +233,7 @@
<title>20. Feb 2005 - ipf 4.1.6 importiert</title>
<para>
Der Paketfilter IPFilter in NetBSD-current wurde auf die letzte Version
-(4.1.6) aktualisiert. Um die neue Version nutzen zu können
+(4.1.6) aktualisiert. Um die neue Version nutzen zu können,
müssen der Kernel und die IPFilter-Programme ((ipf, ipfstat, usw.)
neu übersetzt werden. Weitere Details sind in der <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/02/19/0014.html">Na=
chricht
@@ -272,7 +272,7 @@
<para>
Der japanische FTP-Spiegelserver <ulink url=3D"ftp://ftp.jp.NetBSD.org/pub=
/NetBSD/">ftp.jp.NetBSD.org</ulink>,
der von der <ulink url=3D"http://www.jp.NetBSD.org/ja/JP/">japanischen
-NetBSD Nutzergruppe</ulink> betrieben wird, ist zur Zeit wegen defekter
+NetBSD-Nutzergruppe</ulink> betrieben wird, ist zur Zeit wegen defekter
Festplatten außer Betrieb. Voraussichtlich Anfang März wird er
wieder zur Verfügung stehen. Die anderen japanischen
<ulink url=3D"../../mirrors/index.html#ftp">Spiegelserver</ulink>
@@ -281,7 +281,7 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc-changes-january05">
-<title>09. Feb 2005 - Änderungen in pkgsrc in Januar 05</title>
+<title>09. Feb 2005 - Änderungen in pkgsrc im Januar 05</title>
<para>
&a.agc; veröffentlichte seinen monatlichen Bericht der Änderunge=
n in
der Packages Collection während des Monats Januar 2005. Demnach befi=
nden
@@ -300,21 +300,21 @@
<title>08. Feb 2005 - ipf 4.1.5 importiert</title>
<para>
&a.martti; gab bekannt, dass er IPFilter auf die lezte Version (4.1.5) in
-NetBSD-current aktualisiert hat. Um die ipf Tools zu nutzen, müssen =
Sie
+NetBSD-current aktualisiert hat. Um die ipf-Tools zu nutzen, müssen =
Sie
einen neuen Kernel kompilieren. Weitere Details hierzu finden Sie in <uli=
nk
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/02/08/0007.html">Ma=
rtti's
-E-Mail</ulink> an die current-users Mailing Liste.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/02/08/0007.html">Ma=
rttis
+E-Mail</ulink> an die current-users-Mailingliste.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"tnf-report04">
-<title>04. Feb 2005 - NetBSD Jahresbericht</title>
+<title>04. Feb 2005 - NetBSD-Jahresbericht</title>
<para>
-Die NetBSD Foundation hielt ihr jährliches Treffen ab, in welchem die
-Developer unter Anderem darüber sprachen, welche Fortschritte NetBSD =
im
+Die NetBSD-Foundation hielt ihr jährliches Treffen ab, in welchem die
+Entwickler unter anderem darüber sprachen, welche Fortschritte NetBSD=
im
vergangenen Jahr gemacht hat und was für das kommende geplant ist.=20
Der <ulink
-url=3D"../../Foundation/reports/2004.html">NetBSD Jahresbericht</ulink> fa=
sst dieses
+url=3D"../../Foundation/reports/2004.html">NetBSD-Jahresbericht</ulink> fa=
sst dieses
Treffen inhaltlich zusammen.
</para>
</sect3>
@@ -325,24 +325,24 @@
<title>Januar 2004</title>
=20
<sect3 id=3D"cafepress">
-<title>28. Jan 2005 - NetBSD Online Store</title>
+<title>28. Jan 2005 - NetBSD-Online-Store</title>
<para>
=20
&a.reed; des NetBSD Communication Executive Committees <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2005/01/28/0000.html">=
gab
-bekannt</ulink>, dass das NetBSD Projekt nun einen Online Store unter <uli=
nk
+bekannt</ulink>, dass das NetBSD-Projekt nun einen Online-Store unter <uli=
nk
url=3D"http://www.cafepress.com/NetBSD/"/> betreibt, in welchem verschiede=
ne
Produkte verkauft werden, um Mittel für NetBSD aufzubringen. Unter d=
en
Produkten, die zum Verkauf stehen, befinden sich T-Shirts, Sweatshirts,
-Kaffeetassen, Wanduhren, Mousepads, Logo Magnete und Stofftaschen.
+Kaffeetassen, Wanduhren, Mousepads, Logo-Magnete und Stofftaschen.
</para>
<para>
-Der Profit von diesem Online Store geht vollständig an das NetBSD
+Der Profit von diesem Online-Store geht vollständig an das NetBSD-
Projekt, um für Hardware, Promotion, sowie legale, Buchhaltungs- und =
sonstige
Kosten aufzukommen.
</para>
<para>
-Weitere Informationen wie Sie dem gemeinnützigen NetBSD Projekt helfen
+Weitere Informationen wie Sie dem gemeinnützigen NetBSD-Projekt helfen
können finden Sie unter <ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/donations=
/"/>.
</para>
</sect3>
@@ -351,16 +351,16 @@
<title>26. Jan 2005 - NetBSD 1.5 nicht weiter unterstützt</title>
<para>
=20
-&a.jmc; des NetBSD Release Engineering Teams <ulink
+&a.jmc; des NetBSD-Release-Engineering-Teams <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2005/01/26/0000.html">=
gab
bekannt</ulink>, dass der Release von NetBSD 2.0, der Tradition der
Unterstützung der letzten zwei Release Branches (2.0 und 1.6) zufolge,
gleichzeitig das Ende der Unterstützung des NetBSD 1.5 Branches bedeu=
tet.
-Das heisst, der netbsd-1-5 Branch wird nun nicht weiter gewartet.
+Das heißt, der netbsd-1-5-Branch wird nun nicht weiter gewartet.
</para>
<para>
Keine weiteren Pullups (auch nicht für Sicherheitsangelegenheiten) we=
rden
-aufgenommen, keine Sicherheitshinweise vorgenommen und der 1.5 Release wird
+aufgenommen, keine Sicherheitshinweise vorgenommen und der 1.5-Release wird
auf ftp.NetBSD.org in=20
<filename>/pub/NetBSD/NetBSD-archive</filename> verschoben.
</para>
@@ -371,9 +371,9 @@
<sect3 id=3D"anoncvs-back">
<title>14. Jan 2005 - anoncvs wieder online</title>
<para>
-Wie <ulink url=3D"#anoncvs-down">berichtet</ulink>, musste der anoncvs Ser=
ver
-des NetBSD Projektes aufgrund von Hardware Fehlern zeitweise ausser Betrieb
-genommen werden. &a.christos; hat nun im Namen des NetBSD Systems
+Wie <ulink url=3D"#anoncvs-down">berichtet</ulink>, musste der anoncvs-Ser=
ver
+des NetBSD-Projektes aufgrund von Hardware-Fehlern zeitweise außer B=
etrieb
+genommen werden. &a.christos; hat nun im Namen des NetBSD-Systems
Administration Executive Committee bekanntgegeben, dass anoncvs.NetBSD.org=
nun
Dank der harten Arbeit von &a.spz;, &a.gendalia;, &a.thorpej; und &a.tls; =
nun
wieder zur Verfügung steht.
@@ -381,21 +381,21 @@
<para>
Weitere Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/01/14/0020.html">&a=
.christos;'
-E-Mail</ulink> an die current-users Mailing Liste, in welcher er die Nutzer
+E-Mail</ulink> an die current-users-Mailingliste, in welcher er die Nutzer
dazu aufmuntert, diese Gelegenheit wahrzunehmen und dem Projekt <ulink
url=3D"../../donations/">Spenden</ulink> zur Verbesserung der angebotenen
-Services zukommen zu lassen.
+Dienste zukommen zu lassen.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"branches-explained">
-<title>13. Jan 2005 - NetBSD Branches erklärt</title>
+<title>13. Jan 2005 - NetBSD-Branches erklärt</title>
<para>
-James Chacon vom NetBSD Release Engineering Team erläutert das NetBSD
-Namens Schema und die zukünftigen Releases in=20
+James Chacon vom NetBSD-Release-Engineering-Team erläutert das NetBSD-
+Namens-Schema und die zukünftigen Releases in=20
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2005/01/13/0000.html">=
dieser
-E-Mail an die netbsd-announce Mailing Liste</ulink>.
+E-Mail an die netbsd-announce-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
@@ -403,13 +403,13 @@
<title>12. Jan 2005 - Binärpakete für pkgsrc-2004Q4 verfügb=
ar</title>
<para>
Nachdem der <ulink url=3D"#pkgsrc-2004Q4">letzte stabile pkgsrc Branch</ul=
ink>
-abgezweigt wurde, haben viele Developer ihre bulk-builds angeworfen, um
+abgezweigt wurde, haben viele Entwickler ihre bulk-builds angeworfen, um
Binärpakete zu erstellen. Die ersten Resultate sind nun vorhanden (w=
ie
auf der
<ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/pkgsrc-bulk/2005/01/">pkgsrc-bulk</uli=
nk>
-Mailing Liste zu sehen ist), und Binärpakete wurden auf den
-<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/">ftp Server</ulink>
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/pkgsrc-bulk/2005/01/">pkgsrc-bulk</uli=
nk>-
+Mailingliste zu sehen ist), und Binärpakete wurden auf den
+<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/">FTP-Server</ulink>
hochgeladen.
</para>
<para>
@@ -434,7 +434,7 @@
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/2.0/sgimips/">sgimips</uli=
nk>)
und <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/2.0/sparc/">NetBSD-2.0/spa=
rc</ulink>
-(erstellt von &a.jschauma;—PGP signierte Checksum-Dateien für d=
iese Pakete befinden sich in den jeweiligen Ordnern) und natürlich die
+(erstellt von &a.jschauma;—PGP-signierte Checksum-Dateien für d=
iese Pakete befinden sich in den jeweiligen Verzeichnissen) und natürl=
ich die
<ulink url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/1.6.2/i386/">NetBSD=
-1.6.2/i386</ulink>
und <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/2.0/i386/">NetBSD-2.0/i386=
</ulink>
@@ -445,9 +445,9 @@
<sect3 id=3D"report2004q4">
<title>11. Jan 2005 - Vierter Statusbericht für 2004 veröffentli=
cht</title>
<para>
-&a.jschauma; hat den Statusbericht für das vierte Quartal 2004 der Ne=
tBSD
-Foundation veröffentlicht. Unter anderem wird auf das neue NetBSD Log=
o,
-den neuen pkgsrc Branch, den neuen NetBSD/iyonix Port und natürlich d=
ie
+&a.jschauma; hat den Statusbericht für das vierte Quartal 2004 der Ne=
tBSD-
+Foundation veröffentlicht. Unter anderem wird auf das neue NetBSD-Log=
o,
+den neuen pkgsrc-Branch, den neuen NetBSD/iyonix-Port und natürlich d=
ie
Veröffentlichung von NetBSD 2.0 eingegangen. Der Statusbericht ist u=
nter
<ulink
url=3D"../../Foundation/reports/2004Q4.html">http://www.NetBSD.org/Foundat=
ion/reports/2004Q4.html</ulink>
@@ -456,31 +456,31 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"donation-intel">
-<title>11. Jan 2005 - Intel spended Hardware an das NetBSD Projekt</title>
+<title>11. Jan 2005 - Intel spendet Hardware an das NetBSD-Projekt</title>
=20
<para>
-Das NetBSD Projekt möchte seine Dankbarkeit darüber ausdrüc=
ken,
+Das NetBSD-Projekt möchte seine Dankbarkeit darüber ausdrüc=
ken,
dass das Department of Application Engineering von Intel, welches Design-in
-Support von XScale basierten I/O Prozessoren bietet, Hardware an das NetBSD
-Projekt gespended hat,
+Support von XScale-basierten I/O-Prozessoren bietet, Hardware an das NetBS=
D-
+Projekt gespendet hat,
</para>
=20
<para>
-Zwei XScale Boards (IOP321, IOP315) wurden einem NetBSD Developer zukommen
-gelassen. Diese Boards werden für die Unterstützung und
-Weiterentwicklung des NetBSD/arm ports sowie der Ertweiterung der Thumb Co=
de
+Zwei XScale-Boards (IOP321, IOP315) kamen einem NetBSD-Entwickler zu.
+Diese Boards werden für die Unterstützung und
+Weiterentwicklung des NetBSD/arm-Ports sowie der Ertweiterung der Thumb-Co=
de-
Unterstützung verwendet. Des Weiteren bieten sie die Möglichkei=
t,
-den GCC Compiler zu testen und weiterzuentwickeln.
+den GCC-Compiler zu testen und weiterzuentwickeln.
</para>
=20
<para>
-As gemeinnützige Organisation ohne kommerzielle Unterstützung mu=
ss
-sich das NetBSD Projekt auf die Unterstützung von Einzelpersonen und
+Als gemeinnützige Organisation ohne kommerzielle Unterstützung, =
muss
+sich das NetBSD-Projekt auf die Unterstützung von Einzelpersonen und
Firmen verlassen, um die Weiterentwicklung des weltweit portabelsten
-Betriebsystemes samt Paket-Verwaltung zu garantieren. Aufgrund des 501(c)=
(3)
+Betriebsystemes samt Paket-Verwaltung zu garantieren. Aufgrund des 501(c)=
(3)-
Status in den Vereinigten Staaten sind dort alle Geldspenden vollends
steuerlich absetzbar. Weitere Informationen wie Sie NetBSD durch Geld- od=
er
-Hardware-Spenden unterstützen können finden Sie unter
+Hardware-Spenden unterstützen können, finden Sie unter
<ulink url=3D"http://www.NetBSD.org/contrib/">http://www.NetBSD.org/contri=
b/</ulink>.=20
</para>=20
</sect3>
@@ -497,11 +497,11 @@
<listitem>Die Sources wurden aus "xsrc" entfernt. Sie bleiben
natürlich weiterhin via CVS erhältlich.</listitem>
<listitem>Die Unterstützung der Kreation von XFree86 3.3.6
- Distribution Sets wurde aus "src" entfernt.</listitem>
- <listitem>"bsd.own.mk" setzt nun "USE_XF86_4" unkonditionell auf "yes"=
.</listitem>
+ Distribution-Sets wurde aus "src" entfernt.</listitem>
+ <listitem>"bsd.own.mk" setzt nun "USE_XF86_4" bedingungslos auf "yes".=
</listitem>
</itemizedlist>
- Alle NetBSD Ports werden in Zukunft XFree86 4.x für X11 nutzen, wie=
es
- bereits in NetBSD 2.0 der Fall ist.
+ Alle NetBSD-Ports werden in Zukunft XFree86 4.x für X11 nutzen, wie=
es
+ bereits bei NetBSD 2.0 der Fall ist.
</para>
</sect3>
=20
@@ -512,18 +512,18 @@
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2005/01/04/0001.html"=
>gab bekannt</ulink>,
dass er während der Weihnachtsferien Unterstützung für d=
en
TS-7200 in den <ulink
- url=3D"../Ports/evbarm">NetBSD/evbarm</ulink> Port eingefügt hat.
- Der TS-7200 ist ein massen-produzierter, kostengünstiger PC/104 Em=
bedded
- Single Board Computer zur Nutzung als allgemeine Grundlage in Embedded
- Applikationen. Weitere Information finden Sie unter <ulink
+ url=3D"../Ports/evbarm">NetBSD/evbarm</ulink>-Port eingefügt hat.
+ Der TS-7200 ist ein massenproduzierter, kostengünstiger PC/104-Emb=
edded-Single-Board-Computer
+ zur Nutzung als allgemeine Grundlage in Embedded-Applikationen.=20
+ Weitere Information finden Sie unter <ulink
url=3D"http://www.embeddedARM.com/~joff" />.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200501">
-<title>01. Jan 2005 - Neue Developer</title>
+<title>01. Jan 2005 - Neue Entwickler</title>
<para>
- Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehme=
n:
+ Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehm=
en:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -546,33 +546,33 @@
<sect3 id=3D"news.gw.com-offline">
<title>28. Dez 2004 - news.gw.com Offline</title>
<para>
- Nach 10 Jahren Service wird news.gw.com, das NNTP Gateway zu den Mailing
- Listen, am 31sten Dezember heruntergefahren. Kimmo Suominen berichtete,
- dass er weitere Ressources nicht weiter rechtfertigen könne, da es
- viele andere gute öffentliche Services gibt.
+ Nach 10 Jahren Service wird news.gw.com, das NNTP-Gateway zu den Maili=
nglisten,
+ am 31sten Dezember heruntergefahren. Kimmo Suominen berichtete,
+ dass er weitere Ressourcen nicht weiter rechtfertigen könne, da es
+ viele andere gute öffentliche Dienste gibt.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"anoncvs-down">
<title>23. Dez 2004 - anoncvs bis auf Weiteres unverfügbar</title>
<para>
- Der anonymous CVS Server (anoncvs.NetBSD.org) ist momentan aufgrund
- zufälliger Memory Korruptions Probleme bis auf Weiteres nicht
+ Der anonymous-CVS-Server (anoncvs.NetBSD.org) ist momentan aufgrund
+ zufälliger Memory-Korruptions-Probleme bis auf weiteres nicht
verfügbar. Weitere Information finden Sie in der <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/12/23/0000.html=
">Ankündigung
- auf der announce Mailing Liste</ulink>.
+ auf der announce-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc-2004Q4">
-<title>20. Dez 2004 - Neuer pkgsrc-2004Q4 Branch</title>
+<title>20. Dez 2004 - Neuer pkgsrc-2004Q4-Branch</title>
<para>
- Der letzte stabile pkgsrc Branch ist nun pkgsrc-2004Q4. Er beinhaltet d=
ie
- Unterstützung der Betriebssysteme OSF1 und DragonFly BSD un lö=
st
- somit den pkgsrc-2004Q3 Branch ab. Sicherheitsfixes werden im neuen Bra=
nch
+ Der letzte stabile pkgsrc-Branch ist nun pkgsrc-2004Q4. Er beinhaltet d=
ie
+ Unterstützung der Betriebssysteme OSF1 und DragonFly BSD und lö=
;st
+ somit den pkgsrc-2004Q3-Branch ab. Sicherheitsfixes werden im neuen Bra=
nch
eingebaut. Weitere Details finden Sie in der <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/12/21/0005.html">Nachr=
icht
- an die tech-pkg Mailing Liste</ulink>.
+ an die tech-pkg-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
@@ -587,7 +587,7 @@
<para>
Weitere Informationen zu veröffentlichten <ulink
url=3D"../../Security/advisory.html">Sicherheitshinweisen</ulink>=20
- finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheitsseite=
n</ulink>.
+ finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheitsseite=
n</ulink>.
</para>
<para>
Bitte beachten Sie, dass NetBSD 2.0 <emphasis>nicht</emphasis> von
@@ -601,7 +601,7 @@
=20
<para>
<ulink url=3D"../Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">NetBSD 2.0</ulin=
k>,
- das zehnte wichtige Release des NetBSD Betriebssystems, wurde mit
+ das zehnte wichtige Release des NetBSD-Betriebssystems, wurde mit
Binärreleases für 48 Architekturen veröffentlicht!
Detaillierte Informationen finden Sie im <ulink
url=3D"../Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">2.0 Release
@@ -614,21 +614,21 @@
Plattformen und Endgeräte.
</para>
<para>
- Die Unterstützung einer nativen Threads Implementation auf allen
+ Die Unterstützung einer nativen Threads-Implementation auf allen
Plattformen sowie für symmetrisches Multiprocessing (SMP) unter i386
- und anderen populären Plattformen waren schon
- lange Ziele für NetBSD 2.0. Beide Ziele sind nun erreicht worden --
- SMP Unterstützung wurde für i386, SPARC aund PowerPC
- eingefügt, die Unterstützung von SMP unter Alpha und VAX
- Plattformen verbessert und die neue Portierung auf 64-Bit AMD/Opteron
- Systeme unterstützt ebenfalls SMP.
+ und anderen populären Plattformen waren lange Zeit Ziele
+ für NetBSD 2.0. Beide Ziele wurden nun erreicht --
+ SMP-Unterstützung wurde für i386, SPARC und PowerPC
+ eingefügt, die Unterstützung von SMP unter Alpha- und VAX-Plat=
tformen
+ verbessert und die neue Portierung auf 64-Bit-AMD/Opteron-Systeme
+ unterstützt ebenfalls SMP.
</para>
<para>
- Die meisten FTP Mirror sollten nun die NetBSD 2.0 Distribution beinhal=
ten
+ Die meisten FTP-Mirror sollten nun die NetBSD-2.0-Distribution beinhal=
ten
-- bitte nutzen Sie einen
- <ulink url=3D"../../mirrors/">NetBSD FTP Mirror</ulink> in Ihrer N&aum=
l;he.
+ <ulink url=3D"../../mirrors/">NetBSD-FTP-Mirror</ulink> in Ihrer N&aum=
l;he.
Des Weiteren sind nun zum ersten Mal=20
- <pkg>net/bittorrent</pkg> Dateien <ulink
+ <pkg>net/bittorrent</pkg>-Dateien <ulink
url=3D"../../mirrors/torrents/info.html">aller vorhandenen ISOs</ulink>
verfügbar.
</para>
@@ -644,7 +644,7 @@
<ulink url=3D"../../se/Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">Swedisch</=
ulink> und
<ulink url=3D"../../cs/Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">Tschechisc=
he</ulink>
so wie das <ulink
- url=3D"../../Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">Englische Original</=
ulink>
+ url=3D"../../Releases/formal-2.0/NetBSD-2.0.html">englische Original</=
ulink>
sind ebenfalls erhältlich.
</para>
=20
@@ -663,7 +663,7 @@
<para>
Weitere Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/12/06/0004.html">Alistair
-Crooks's E-Mail</ulink> an die tech-pkg Mailinglist.
+Crooks' E-Mail</ulink> an die tech-pkg-Mailingliste.
</para>
</sect3>
=20
@@ -677,19 +677,19 @@
<sect3 id=3D"pkgsrc-freeze-2004Q4">
<title>29. Nov 2004 - pkgsrc wird eingefroren</title>
<para>
-Alistair Crooks gab heute bekannt, dass das NetBSD Packages Team den pkgsrc
-Tree in Vorbereitung des Release des vierten stabilen Zweiges,
+Alistair Crooks gab heute bekannt, dass das NetBSD-Packages-Team den pkgsr=
c-Tree
+in Vorbereitung des Release des vierten stabilen Zweiges,
<code>pkgsrc-2004Q4</code>, zum 6. Dezember 2004 für eine Periode von
maximal zwei Wochen einfrieren wird. Während dieser Zeit werden die
-Developer die Anzahl der offenen PRs reduzieren und Probleme, die in den
+Entwickler die Anzahl der offenen PRs reduzieren und Probleme, die in den
<ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/pkgsrc-bulk/" lang=3D"en">Bulk Builds<=
/ulink>
gefunden wurden, beheben.
</para>
<para>
-Weitere Details finden Sie in Alistair's <ulink
+Weitere Details finden Sie in Alistairs <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/11/29/0007.html">E-Mail =
an die
-tech-pkg Mailinglist</ulink>.
+tech-pkg-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
@@ -697,17 +697,17 @@
<title>21. Nov 2004 - Alte News nun wieder online</title>
<para>
Während der Umwandlung einiger Webseiten in XML hat Jan Schaumann die
-alten News Announcements der früheren Jahre, welche bisher im Archiv
+alten News-Announcements der früheren Jahre, welche bisher im Archiv
verborgen waren, wieder ans Licht gebracht. Diese <quote>Neuigkeiten</quo=
te>
-bieten interessanten Lesestoff, da sie Einsicht in einen grossen Ausschnitt
-von NetBSD's Geschichte bieten. Darunter befinden sich auch das <ulink
+bieten interessanten Lesestoff, da sie Einsicht in einen großen Auss=
chnitt
+von NetBSDs Geschichte bieten. Darunter befinden sich auch das <ulink
url=3D"../../Changes/1998.html#netbsd-1.3.2">NetBSD 1.3.2 Release
Announcement</ulink>, die Bekanntgabe der <ulink
url=3D"../../Changes/1998.html#usb">Unterstützung von USB in NetBSD a=
ls
-erstem Open Source Operating System</ulink>, die erste Veröffentlichu=
ng
+erstem Open-Source-Betriebssystem</ulink>, die erste Veröffentlichung
des <ulink url=3D"../../Changes/1999.html#italian-netbsd-guide">NetBSD
-Guide</ulink> also auch die Daten zu denen verschiedene bekannte Developer=
dem
-NetBSD Projekt beigetreten sind und neue Ports hinzugefügt wurden.
+Guide</ulink>, also auch die Daten, zu denen verschiedene bekannte Entwick=
ler dem
+NetBSD-Projekt beigetreten sind und neue Ports hinzugefügt wurden.
</para>
<para>
Um diese Zeitreise durch NetBSD anzutreten, schauen Sie einfach mal in
@@ -715,76 +715,76 @@
<ulink url=3D"../../Changes/1999.html">1999</ulink>,
<ulink url=3D"../../Changes/2000.html">2000</ulink>,
<ulink url=3D"../../Changes/2001.html">2001</ulink>,
-<ulink url=3D"2002.html">2002</ulink> and
-<ulink url=3D"2003.html">2003</ulink> herein.
+<ulink url=3D"2002.html">2002</ulink> und
+<ulink url=3D"2003.html">2003</ulink> hinein.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc-doc">
-<title>20. Nov 2004 - pkgsrc Dokumentation verschoben</title>
+<title>20. Nov 2004 - pkgsrc-Dokumentation verschoben</title>
<para>
Die Dokumentation der <ulink url=3D"../../Documentation/pkgsrc/">NetBSD Pa=
ckages
Collection</ulink>, ursprünglich in <code>pkgsrc/Packages.txt</code> =
zu finden,
-wurde verschoben. Nach viel Arbeit haben Hubert Feyrer un andere diese
+wurde verschoben. Nach viel Arbeit haben Hubert Feyrer und andere diese
Dokumente in XML umgewandelt und der <quote>pkgsrc guide</quote> kann nun
leicht in
-<ulink url=3D"../../Documentation/pkgsrc/">HTML</ulink>, <ulink
-url=3D"../../Documentation/pkgsrc/pkgsrc.pdf">PDF</ulink> und <ulink
-url=3D"../../Documentation/pkgsrc/pkgsrc.ps">PS</ulink> Formaten erstellt =
werden.
-Eine einfache Text Version ist natürlich weiterhin unter <ulink
+<ulink url=3D"../../Documentation/pkgsrc/">HTML</ulink>-, <ulink
+url=3D"../../Documentation/pkgsrc/pkgsrc.pdf">PDF</ulink>- und <ulink
+url=3D"../../Documentation/pkgsrc/pkgsrc.ps">PS</ulink>-Formaten erstellt =
werden.
+Eine einfache Textversion ist natürlich weiterhin unter <ulink
url=3D"http://cvsweb.NetBSD.org/bsdweb.cgi/pkgsrc/doc/pkgsrc.txt?rev=3DHEA=
D&content-type=3Dtext/x-cvsweb-markup">pkgsrc/doc/pkgsrc.txt</ulink> vo=
rhanden.
</para>
<para>
Weitere Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/11/20/0002.html">Hubert
-Feyrer's E-Mail an die tech-pkg Mailing Liste</ulink>.
+Feyrers E-Mail an die tech-pkg-Mailingliste</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"livecd-contest">
-<title>19. Nov 2004 - NetBSD LiveCD ermöglicht Programmier-Wettbewerb=
</title>
+<title>19. Nov 2004 - NetBSD-LiveCD ermöglicht Programmier-Wettbewerb=
</title>
<para>
=20
NetBSD, <ulink url=3D"http://www.cs.stevens.edu/~jschauma/netbsd/">vielsei=
tig
-von Stevens Institute of Technology eingesetzt</ulink>, wurde als
-Hauptplattform fuer den <ulink
+vom Stevens Institute of Technology eingesetzt</ulink>, wurde als
+Hauptplattform für den <ulink
url=3D"http://www.acmgnyr.org/">ACM Greater New York Regional Programming
-Contest</ulink> in Form einer NetBSD Live CD eingesetzt, welche es den
+Contest</ulink> in Form einer NetBSD-Live-CD eingesetzt, welche es den
Organisierern ermöglichte, allen Mitstreitern ein identisches und
konsistentes Arbeitsumfeld zu liefern.
</para>
<para>
-Die LiveCD wurde von NetBSD Developer Jan Schaumann erstellt—weitere
+Die LiveCD wurde von NetBSD-Entwickler Jan Schaumann erstellt—weitere
Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-advocacy/2004/11/17/0000.html">=
seiner
-E-Mail an die netbsd-advocacy Mailing Liste</ulink> oder auf <ulink
-url=3D"http://www.cs.stevens.edu/~jschauma/acm/">diesers Webseite</ulink>.
+E-Mail an die netbsd-advocacy-Mailingliste</ulink> oder auf <ulink
+url=3D"http://www.cs.stevens.edu/~jschauma/acm/">dieser Webseite</ulink>.
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"netbsd2.0-rc5">
<title>12. Nov 2004 - NetBSD 2.0 RC5 markiert</title>
<para>
- Ein neuer <emphasis>Release Candidate</emphasis> RC5 von NetBSD 2.0 wu=
rde im
+ Ein neuer <emphasis>Release Candidate</emphasis> (RC5) von NetBSD 2.0 =
wurde im
Versionsverwaltungssystem markiert. Seit RC4 wurden Änderungen in
- verschiedenen COMPAT_ Emulationen, IP Filter Kompatibilität zu al=
ten
+ verschiedenen COMPAT_-Emulationen, IP-Filter-Kompatibilität zu al=
ten
Konfigurationsdateien,=20
XFree86, &man.pax.1;, &man.rsh.1;, <port>hp300</port> Bootblöcke,=
=20
- pthread Verbesserungen für <port>amd64</port> und <port>i386</port=
>,
- sowie Dokumentations Patches integriert.
+ pthread-Verbesserungen für <port>amd64</port> und <port>i386</port=
>,
+ sowie Dokumentations-Patches integriert.
</para>
<para>
Binäre Snapshots von NetBSD 2.0_RC5 sind auf der <ulink
- url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD-daily/netbsd-2-0/unofficial/2004=
11121400/">ftp Seite</ulink>
+ url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD-daily/netbsd-2-0/unofficial/2004=
11121400/">FTP-Seite</ulink>
zu finden.
</para>
=20
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200411">
-<title>01. Nov 2004 - Neuer Developer</title>
+<title>01. Nov 2004 - Neuer Entwickler</title>
<para>
- Das NetBSD Projekt ist erfreut, den folgenden neuen Developer aufzunehme=
n:
+ Das NetBSD-Projekt ist erfreut, den folgenden neuen Entwickler aufzunehm=
en:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -803,7 +803,7 @@
<sect3 id=3D"newlogo">
<title>30. Okt 2004 - NetBSD veröffentlicht neues Logo</title>
<para>
-Die NetBSD Foundation hat <ulink url=3D"../../gallery/logos.html#official-=
logo">ein offizielles
+Die NetBSD-Foundation hat <ulink url=3D"../../gallery/logos.html#official-=
logo">ein offizielles
Logo</ulink> zur Identifikation von NetBSD ausgewählt. Über 400
Designs wurden von 238 Künstlern nach dem Ausruf des <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-advocacy/2004/01/14/0001.html">=
NetBSD
@@ -811,8 +811,8 @@
ist Grant Bissett, ein New Media Designer aus Perth, Westaustralien.
</para>
<para>
-Die Mitglieder der NetBSD Foundation haben untereinander aus den
-Vorschlägen des Logo Kommittees über das neue Logo abgestimmt.
+Die Mitglieder der NetBSD-Foundation haben untereinander aus den
+Vorschlägen des Logo-Komittees über das neue Logo abgestimmt.
Wichtige Charakteristiken des neuen Logos sind Einfachheit, ansprechende
Form- und Farbauswahlen und Identifikation mit dem Projekt. Weitere Detai=
ls
finden Sie in der <ulink url=3D"../../Foundation/press/new-logo.html">offi=
ziellen
@@ -834,13 +834,13 @@
<sect3 id=3D"netbsd2.0-rc4">
<title>08. Okt 2004 - NetBSD 2.0 RC4 markiert</title>
<para>
- Ein neuer <emphasis lang=3D"en">Release Candidate</emphasis> RC4 von Ne=
tBSD 2.0
+ Ein neuer <emphasis lang=3D"en">Release Candidate</emphasis> (RC4) von =
NetBSD 2.0
wurde im Versionsverwaltungssystem markiert. Seit RC3 wurden
- Änderungen an IP Filter (bezüglich IPv6 und besserer
+ Änderungen an IP-Filter (bezüglich IPv6 und besserer
Kompatibilität zu alten Konfigurationsdateien),
bei der Prüfsummenberechnung von <emphasis lang=3D"en">bridge
interfaces</emphasis>, der Unterstützung des Adaptec AAR2810SA
- <emphasis lang=3D"en">raid controllers</emphasis>, der Linuxkompatibili=
tät und dem
+ <emphasis lang=3D"en">RAID-Controllers</emphasis>, der Linux-Kompatibil=
ität und dem
<emphasis lang=3D"en">pagedaemon</emphasis>-Subsystem (besseres Lastver=
halten beim
Plattenzugriff) integriert.
</para>
@@ -849,7 +849,7 @@
Testphase von RC4 um etwa ein bis zwei Wochen hinausgeschoben.
Installationsdateien für RC4 werden bald auf den <ulink
url=3D"../../mirrors/index.html#ftp-releng">FTP-Spiegelservern</ulink> =
des
- NetBSD <emphasis lang=3D"en">release engineering</emphasis> Servers ver=
fügbar
+ NetBSD <emphasis lang=3D"en">Release-Engineering</emphasis>-Servers ver=
fügbar
sein.
=20
</para>
@@ -860,7 +860,7 @@
<para>
Jan Schaumann hat den <ulink url=3D"../../Foundation/reports/2004Q3.htm=
l">
Statusbericht für das dritte Quartal 2004</ulink>
- der NetBSD Foundation veröffentlicht. Unter anderem wird auf das
+ der NetBSD-Foundation veröffentlicht. Unter anderem wird auf das
geänderte Schema der Versionsnummern von NetBSD und die baldige
Freigabe von NetBSD 2.0 eingegangen.
=20
@@ -872,27 +872,27 @@
<para>
=20
Nachdem kürzlich NetBSD-2.0 RC1 und NetBSD-2.0 RC2 markiert wurde,
- gab es bereits einige Änderungen (
- <emphasis lang=3D"en">pullups</emphasis>) die Probleme mit der Linux Em=
ulation unter
+ gab es bereits einige Änderungen, (
+ <emphasis lang=3D"en">pullups</emphasis>) die Probleme mit der Linux-Em=
ulation unter
NetBSD/i386 und einige Installationsprobleme bei den ARM-basierten Ports
- beheben. Dies bedeutet dass der endgültige Release von NetBSD 2.0=
um
+ beheben. Dies bedeutet, dass der endgültige Release von NetBSD 2.=
0 um
ca. 1-2 Wochen verschoben wird um das ausgiebige Testen dieses neuen
<emphasis
- lang=3D"en">Release Candidate</emphasis> zu ermöglichen.
+ lang=3D"en">Release Candidates</emphasis> zu ermöglichen.
</para>
<para>
- Wie zuvor ermutigt das NetBSD Projekt alle Nutzer, die
+ Wie zuvor, ermutigt das NetBSD-Projekt alle Nutzer, die
Snapshots, die bald auf dem <ulink
- url=3D"ftp://releng.NetBSD.org/">Release Engineering Ftp Server</ulink>
+ url=3D"ftp://releng.NetBSD.org/">Release-Engineering-FTP-Server</ulink>
erscheinen werden, zu testen.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200410">
-<title>01. Okt 2004 - Neuer Developer</title>
+<title>01. Okt 2004 - Neuer Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, den folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, den folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -917,19 +917,19 @@
url=3D"#internet2-landspeed">Internet 2 Land Speed Record</ulink> gebroche=
wurde,
hält nun NetBSD wieder diesen Titel. Erneut haben Forscher des
<emphasis>Swedish University Network</emphasis> (<ulink url=3D"http://www.=
sunet.se/">SUNET</ulink>)
-den Internet2 Land Geschwindigkeitsrekord mit Hilfe von NetBSD 2.0 Beta
+den Internet2-Land-Geschwindigkeitsrekord mit Hilfe von NetBSD 2.0 Beta
geschlagen.
</para>
<para>
Die neuen Rekorde bestehen aus 124.935 Pbmps in einem einzelnen Stream (vo=
rher
-69.073 Pbmps), und 122.367 Pbmps in multiplen Streams. Wie zuvor so wurde
-auch diesmal NetBSD aufgrund der <emphasis>Skalierbarkeit des TCP Code</em=
phasis>
+69.073 Pbmps), und 122.367 Pbmps in multiplen Streams. Wie zuvor, so wurde
+auch diesmal NetBSD aufgrund der <emphasis>Skalierbarkeit des TCP-Codes</e=
mphasis>
gewählt.
</para>
<para>
-Weitere Informationen inklusive der NetBSD Konfiguration können Sie u=
nter
+Weitere Informationen inklusive der NetBSD-Konfiguration können Sie u=
nter
<ulink url=3D"http://proj.sunet.se/LSR3-s/">http://proj.sunet.se/LSR3-s/</=
ulink>
-finde.<html:br/> Die Webseite des Internet2 Land Speed Record (I2-LSR) Wet=
tbewerbs
+finde.<html:br/> Die Webseite des Internet2-Land-Speed-Record-Wettbewerbs =
(I2-LSR)
befindet sich unter <ulink
url=3D"http://lsr.internet2.edu/">http://lsr.internet2.edu/</ulink>.
=20
@@ -939,12 +939,12 @@
<sect3 id=3D"hostedisc">
<title>29. Sep 2004 - NetBSD nimmt erfreut Teil an ``Hosted@ISC''</title>
<para>
- Das NetBSD Projekt nutzt sein einiger Zeit das Angebot des <ulink
+ Das NetBSD-Projekt nutzt seit einiger Zeit das Angebot des <ulink
url=3D"http://www.isc.org">ISC</ulink>, einige Server dort zu hosten. =
In einer
neuen Pressemitteilung ``<ulink
url=3D"http://www.isc.org/about/press/?pr=3D2004092801">Hosted@ISC</uli=
nk>'' zitiert
- das Internet Systems Consortium Christos Zoulas und andere Open Source
- Repräsentanten bezüglich der Vorteile dieses Services. Vielen
+ das Internet Systems Consortium Christos Zoulas und andere Open-Source-=
Repräsentanten=20
+ bezüglich der Vorteile dieses Dienstes. Vielen
Dank an ISC!
=20
</para>
@@ -953,56 +953,56 @@
<sect3 id=3D"netbsd2.0-rc1">
<title>27. Sep 2004 - NetBSD 2.0 RC1 markiert</title>
<para>
- Das NetBSD Releng Team hat bekannt gegeben, dass der erste <emphasis
+ Das NetBSD-Releng-Team hat bekannt gegeben, dass der erste <emphasis
lang=3D"en">Release Canditate</emphasis> für NetBSD 2.0 (also NetB=
SD-2.0_RC1)
heute markiert wurde. Dies ist ein bedeutender Meilenstein im ungeduld=
ig
erwarteten NetBSD 2.0 Release: von hier an werden <emphasis
lang=3D"en">pullups</emphasis> lediglich für die wichtigsten Show-=
Stopper
- berücksichtigt. Das NetBSD Projekt ermutigt alle Nutzer, die
+ berücksichtigt. Das NetBSD-Projekt ermutigt alle Nutzer, die
Snapshots, die bald auf dem <ulink
url=3D"ftp://releng.NetBSD.org/">Release Engineering Ftp Server</ulink>
erscheinen werden, zu testen.
</para>
<para>
Sollten keine weiteren Pullups notwendig sein, so wird der 2.0 Release
- voraussichtlich Mitte Oktober stattfinden. Etwaige Fixes die Pullups
- erfordern erwirken einen zweiten RC und verögern den Release um ci=
rca
+ voraussichtlich Mitte Oktober stattfinden. Etwaige Fixes, die Pullups
+ erfordern, bewirken einen zweiten RC und verögern den Release um c=
irca
1-2 Wochen.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"www-down0409">
-<title>22. Sep 2004 - Hardware Defekt von www.NetBSD.org</title>
+<title>22. Sep 2004 - Hardware-Defekt von www.NetBSD.org</title>
<para>
=20
Der Server, der www.NetBSD.org und mail-index.NetBSD.org beheimatet, er=
litt
-einen schweren Hardware Defekt und ist momentan offline. Das NetBSD Admins
+einen schweren Hardware-Defekt und ist momentan offline. Das NetBSD-Admin=
s-
Team arbeitet daran, diese Maschine wieder funktionsfähig zu machen; =
in der
-Zwischenzeit wurde www.NetBSD.org auf einen unserer Mirror geschaltet. Der
-Mailing List Index ist derweil unzugänglich, jedoch kann unser <ulink
-url=3D"http://news.NetBSD.org">news.NetBSD.org</ulink> News Gateway als
-temporäre Alternative dienen. Das NetBSD Projekt entschuldigt sich
+Zwischenzeit wurde www.NetBSD.org auf einen unserer Mirrors geschaltet. D=
er
+Mailinglisten-Index ist derweil unzugänglich, jedoch kann unser <ulink
+url=3D"http://news.NetBSD.org">news.NetBSD.org</ulink>-News-Gateway als
+temporäre Alternative dienen. Das NetBSD-Projekt entschuldigt sich
für diese Unannehmlichkeiten.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc2004q3">
-<title>20. Sep 2004 - Neuer pkgsrc-2004Q3 Branch</title>
+<title>20. Sep 2004 - Neuer pkgsrc-2004Q3-Branch</title>
<para>
=20
-Im Namen des pkgsrc Teams gab Alistair Crooks heute bekannt, dass ein neuer
-pkgsrc-2004Q3 Branch erstellt wurde und der ``Freeze'' der NetBSD Packages
+Im Namen des pkgsrc-Teams gab Alistair Crooks heute bekannt, dass ein neuer
+pkgsrc-2004Q3-Branch erstellt wurde und der ``Freeze'' der NetBSD Packages
Collection nun beendet ist. Dieser Branch, welcher insgesamt 4959 aktiv
gepflegte und unterstützte Packages umfasst, löst somit den letz=
ten
stabilen Branch (pkgsrc-2004Q2) ab; alle weiteren wichtigen Updates werden
-nun in diesem pkgsrc-2004Q3 Branch vorgenommen. Weitere Details finden Si=
e in
+nun in diesem pkgsrc-2004Q3-Branch vorgenommen. Weitere Details finden Si=
e in
<ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/03/29/0000.html">=
Alistair's
-E-Mail an die tech-pkg Mailing List</ulink> und in userser <ulink
-url=3D"../../Documentation/software/packages.html">NetBSD Packages
-Collection online Dokumentation</ulink>.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/03/29/0000.html">=
Alistairs
+E-Mail an die tech-pkg-Mailingliste</ulink> und in unserser <ulink
+url=3D"../../Documentation/software/packages.html">NetBSD-Packages-
+Collection-Online-Dokumentation</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1016,22 +1016,22 @@
<sect3 id=3D"sa-040817">
<title>17. Aug 2004 - Neuer Sicherheitshinweis veröffentlicht</title>
<para>
-Der NetBSD Sicherheitshinweis <ulink
+Der NetBSD-Sicherheitshinweis <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-SA20=
04-009.txt.asc">SA2004-009</ulink>
-ist veröffentlicht worden und betrifft eine ftpd root Eskalation.
+ist veröffentlicht worden und betrifft eine ftpd-root-Eskalation.
</para>
<para>
Weitere Informationen zu veröffentlichten <ulink
url=3D"../../Security/advisory.html">Sicherheitshinweisen</ulink>=20
- finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheitsseite=
n</ulink>.
+ finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheitsseite=
n</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200408">
-<title>01. Aug 2004 - New Developers</title>
+<title>01. Aug 2004 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
<itemizedlist>=09
<listitem>Simas Mockevicius (login: symka), mit dem Arbeitsbereich 'Webs=
eiten'.</listitem>
<listitem>Takehiko NOZAKI (login: tnozaki), mit dem Arbeitsbereich 'i18n=
'.</listitem>
@@ -1048,11 +1048,11 @@
<title>Juli 2004</title>
=20
<sect3 id=3D"20schedule">
-<title>27. Jul 2004 - NetBSD 2.0 Statusbericht</title>
+<title>27. Jul 2004 - NetBSD-2.0-Statusbericht</title>
<para>
James Chacon vom Team "release engineering" für NetBSD 2.0 hat einen
<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/07/26/0000=
.html">Bericht</ulink>
-über den aktuellen Status von NetBSD 2.0 an die Emailliste
+über den aktuellen Status von NetBSD 2.0 an die E-Mail-Liste
<ulink url=3D"../../MailingLists/#netbsd-announce">netbsd-announce</ulink>
geschickt. Er enthält unter anderem einen aktualisierten Zeitplan
für die Veröffentlichung von NetBSD 2.0 und eine Liste der noch =
zu
@@ -1067,9 +1067,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"manu-book2">
-<title>17. Jul 2004 - Zweite Ausgabe des französichen BSD Buches ver&=
ouml;ffentlicht</title>
+<title>17. Jul 2004 - Zweite Ausgabe des französichen BSD-Buches ver&=
ouml;ffentlicht</title>
<para>
-Die zweite Ausgabe von NetBSD Developer Emmanuel Dreyfus' Buch ``BSD - Col=
l.
+Die zweite Ausgabe von NetBSD-Entwickler Emmanuel Dreyfus' Buch ``BSD - Co=
ll.
Cahiers de l'Admin'' ist veröffentlich worden. Weitere Informationen=
zu
diesem Buch (und einige Kapitel) sind online auf der
<ulink url=3D"http://www.eyrolles.com/Informatique/Livre/9782212114638/">W=
ebseite des
@@ -1081,10 +1081,10 @@
<sect3 id=3D"report2004q2">
<title>6. Jul 2004 - Zweiter Quartalsbericht veröffentlicht</title>
<para>
-Jan Schaumann hat den zweiten Quartalsbericht der NetBSD Foundation
+Jan Schaumann hat den zweiten Quartalsbericht der NetBSD-Foundation
veröffentlicht, welcher die Monate April, May und Juni 2004 umfasst.
Neben vielen anderen Themen beinhaltet dieser Bericht auch Updates
-bezüglich des NetBSD Logo Wettbewerbs und des bevorstehenden NetBSD 2=
.0
+bezüglich des NetBSD-Logo-Wettbewerbs und des bevorstehenden NetBSD-2=
.0-
Releases. Der Bericht ist online unter <ulink
url=3D"../../Foundation/reports/2004Q2.html">http://www.NetBSD.org/Foundat=
ion/reports/2004Q2.html</ulink>
zu finden.
@@ -1093,9 +1093,9 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newdev200407">
-<title>01. Jul 2004 - Neue Developer</title>
+<title>01. Jul 2004 - Neue Entwickler</title>
<para>
-Das NetBSD Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Developer aufzunehmen:
+Das NetBSD-Projekt ist erfreut, die folgenden neuen Entwickler aufzunehmen:
</para>
<para>
<itemizedlist>
@@ -1118,18 +1118,18 @@
<title>Juni 2004</title>
=20
<sect3 id=3D"ultrasparc3donation-200406">
-<title>18. Jun 2004 - UltraSparc III Hardware Spende erwünscht</title>
+<title>18. Jun 2004 - UltraSparc-III-Hardware-Spende erwünscht</title>
<para>
-Um weitere Verbesserungen der NetBSD-Portierung sparc64 zu ermöglichen
+Um weitere Verbesserungen der NetBSD-Portierung sparc64 zu ermögliche=
n,
bitten wir um Spenden von Rechnern, die auf UltraSPARC III oder UltraSPARC=
III+
basieren. Wenn Ihre Firma oder Forschungs-/Lehrinstitut z.B. eine Sun
Fire V210 oder einen anderen Desktoprechner oder Server mit
-UltraSPARC III(+)-Prozessor der <ulink url=3D"../../Foundation/">NetBSD
+UltraSPARC III(+)-Prozessor der <ulink url=3D"../../Foundation/">NetBSD-
Foundation</ulink> für die Betriebssystementwicklung zur Vefügung
stellen kann, so wäre dies hochwillkommen. =20
Als nichtkommerzielles Projekt von Freiwilligen ohne Regierungs- oder
Firmenunterstützung im Hintergrund ist die <ulink
-url=3D"../../Foundation/">NetBSD Foundation</ulink> auf die Unterstüt=
zung
+url=3D"../../Foundation/">NetBSD-Foundation</ulink> auf die Unterstüt=
zung
durch die Nutzer angewiesen.
</para>
<para>
@@ -1145,14 +1145,14 @@
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"pkgsrc-freeze200406">
-<title>7. Jun 2004 - pkgsrc Entwicklung eingefroren</title>
+<title>7. Jun 2004 - pkgsrc-Entwicklung eingefroren</title>
<para>
Seit Montag, dem 7. Juni 2004 ist die Entwicklung der <ulink
url=3D"../../Documentation/pkgsrc/"> NetBSD Packages Collection</ulink>=20
-eingefroren, d.h. es werden nur Fehler behoben aber keine neuen Pakete
+eingefroren, d.h., es werden nur Fehler behoben, aber keine neuen Pakete
aufgenommen. Weitere Details finden Sie in <ulink
url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/06/07/0009.html">Alistair
-Crooks' Nachricht</ulink> an die tech-pkg Mailing Liste.
+Crooks' Nachricht</ulink> an die tech-pkg-Mailingliste.
=20
</para>
</sect3>
@@ -1160,13 +1160,13 @@
<sect3 id=3D"sa-040603">
<title>3. Jun 2004 - Neuer Sicherheitshinweis veröffentlicht</title>
<para>
-Der NetBSD Sicherheitshinweis <ulink
+Der NetBSD-Sicherheitshinweis <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-SA2004-0=
08.txt.asc">SA2004-008</ulink>
ist veröffentlicht worden und betrifft einen Pufferüberlauf im C=
VS-Server.
</para>
<para> Weitere Informationen zu veröffentlichten
<ulink url=3D"../../Security/advisory.html">Sicherheitshinweisen</ulink>
-finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheitsseiten</u=
link>.
+finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheitsseiten</u=
link>.
</para>
</sect3>
</sect2>
@@ -1191,7 +1191,7 @@
<para>
Während der letzten Monate hat Chuck Silvers die Unterstützung
von Non-executable Mappings verbessert. Diese Non-executable Mappings
-markieren Teile des Stack und des Heap als nicht-ausführbar, wenn sie
+markieren Teile des Stacks und des Heaps als nicht-ausführbar, wenn s=
ie
beschreibbar sind. Dadurch werden Angriffe durch potentielle Buffer Overf=
lows
schwieriger.
</para>
@@ -1206,55 +1206,55 @@
<sect3 id=3D"sa-040512">
<title>12. Mai 2004 - Neuer Sicherheitshinweis veröffentlicht</title>
<para>
-Der NetBSD Sicherheitshinweis <ulink
+Der NetBSD-Sicherheitshinweis <ulink
url=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/security/advisories/NetBSD-SA2004-0=
07.txt.asc">SA2004-007</ulink>
ist veröffentlicht worden. Betroffen ist die Kernel-Komponente Systr=
ace
-in NetBSD-current und dem netbsd-2-0 Zweig
+in NetBSD-current und dem netbsd-2-0-Zweig
aus Quellen vor dem 17. April 2004.
</para>
<para> Weitere Informationen zu
veröffentlichten <ulink url=3D"../../Security/advisory.html">Sicherhe=
itshinweisen</ulink>
-finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheitsseiten</u=
link>.
+finden Sie auf den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheitsseiten</u=
link>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"internet2-landspeed">
-<title>3. Mai 2004 - NetBSD setzt weltweiten Internet2 Land Geschwindigkei=
tsrekord</title>
+<title>3. Mai 2004 - NetBSD setzt weltweiten Internet2-Land-Geschwindigkei=
tsrekord</title>
<para>
=20
Forscher des <emphasis>Swedish University Network</emphasis> (<ulink
-url=3D"http://www.sunet.se/">SUNET</ulink>) haben den Internet2 Land
-Geschwindigkeitsrekord mit Hilfe zweier Dell 2650 Computer mit 2GHz CPUs u=
nter
+url=3D"http://www.sunet.se/">SUNET</ulink>) haben den Internet2-Land-
+Geschwindigkeitsrekord mit Hilfe zweier Dell-2650-Computer mit 2GHz-CPUs u=
nter
NetBSD 2.0 Beta geschlagen. In weniger als 30 Minuten hat SUNET ca 840
-Gigabytes über einen einzelnen IPv4 TCP Stream zwischen einem Host in=
<ulink
+Gigabytes über einen einzelnen IPv4-TCP-Stream zwischen einem Host in=
<ulink
url=3D"http://www.luth.se/eng/">Luleå University of Technology</ulin=
k> und
einem Host an einem <ulink url=3D"http://www.sprintlink.net/">Sprint</ulin=
k> PoP in San
Jose, CA, USA, übertragen. Die erreichte
Übertragungsgeschwindigkeit war 69.073 Petabit-Meter/Sekunde. Dem
-Forscher-Team zufolge wurde NetBSD aufgrund der <emphasis>Skalierbarkeit d=
es TCP
-Code</emphasis> gewählt.
+Forscher-Team zufolge, wurde NetBSD aufgrund der <emphasis>Skalierbarkeit =
des TCP-
+Codes</emphasis> gewählt.
</para>
<para>
-Weitere Informationen inklusive der NetBSD Konfiguration können Sie u=
nter
-<ulink url=3D"http://proj.sunet.se/LSR2/">http://proj.sunet.se/LSR2/</ulin=
k> finde.<html:br/>
+Weitere Informationen inklusive der NetBSD-Konfiguration, können Sie =
unter
+<ulink url=3D"http://proj.sunet.se/LSR2/">http://proj.sunet.se/LSR2/</ulin=
k> finden.<html:br/>
Die Webseite des
-Internet2 Land Speed Record (I2-LSR) Wettbewerbs befindet sich unter
+Internet2-Land-Speed-Record-Wettbewerbs (I2-LSR) befindet sich unter
<ulink url=3D"http://lsr.internet2.edu/">http://lsr.internet2.edu/</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"mailinglists-pkgsrc-bulk">
-<title>3. Mai 2004 - Neue pkgsrc-bulk Mailing List</title>
+<title>3. Mai 2004 - Neue pkgsrc-bulk-Mailingliste</title>
<para>
-Eine neue <ulink url=3D"../MailingLists/#pkgsrc-bulk">pkgsrc-bulk Mailing
-List</ulink> wurde eingerichtet. Wie der Name verrät, werden
-Reporte und Logs der <emphasis>pkgsrc bulk builds</emphasis> unter NetBSD'=
s verschiedenen
-Architekturen sowie anderen Betriebssystemen an diese Mailing List gesandt.
+Eine neue Mailingliste, <ulink url=3D"../MailingLists/#pkgsrc-bulk">pkgsrc=
-bulk</ulink>,
+wurde eingerichtet. Wie der Name verrät, werden
+Reporte und Logs der <emphasis>pkgsrc bulk builds</emphasis> unter NetBSDs=
verschiedenen
+Architekturen sowie anderen Betriebssystemen an diese Mailingliste gesende=
t.
</para>
<para> Bitte folgen Sie den Instruktionen auf der <ulink
-url=3D"../MailingLists/">Mailing Lists Seite</ulink> zum subscriben via <u=
link
+url=3D"../MailingLists/">Mailinglisten-Seite</ulink> zum abonnieren via <u=
link
url=3D"mailto:majordomo@NetBSD.org">Majordomo</ulink>.
=20
</para>
@@ -1267,9 +1267,9 @@
<title>April 2004</title>
=20
<sect3 id=3D"trademark">
-<title>26. Apr 2004 - NetBSD nun eingetragenes Warenzeichen</title>
+<title>26. Apr 2004 - ``NetBSD'' ist nun eingetragenes Warenzeichen</title>
<para>
-Die NetBSD Foundation is erfreut mitteilen zu können, dass=20
+Die NetBSD-Foundation ist erfreut, mitteilen zu können, dass=20
<ulink url=3D"http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=3Dserial&entry=
=3D78-025507">``NetBSD®''</ulink>
nun ein eingetragenes Warenzeichen ist. Dank geht an Jay Michaelson (Wasa=
bi
Systems) für die Antragstellung und Kommunikation mit dem US Patent
@@ -1294,24 +1294,24 @@
<para> Weitere
Informationen zu anderen bisherigen <ulink
url=3D"../../Security/advisory.html">Sicherheitshinweisen</ulink> finden S=
ie auf
-den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD Sicherheit</ulink> Seiten.
+den <ulink url=3D"../Security/">NetBSD-Sicherheits</ulink>-Seiten.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"nbftp-downtime20040413">
-<title>16. Apr 2004 - ftp.NetBSD.org Hardware Defekt</title>
+<title>16. Apr 2004 - ftp.NetBSD.org Hardware defekt</title>
<para>
-Am 13. April gegen 03:00UTC erlitt die Master FTP Seite, ftp.NetBSD.org,
-mehrere Festplatten Defekte. Alle Daten wurden sofort gesichert, neue
-Festplatten in das RAID Set eingefügt und die Daten wieder hergestell=
t.
+Am 13. April gegen 03:00UTC erlitt die Master-FTP-Seite, ftp.NetBSD.org,
+mehrere Festplatten-Defekte. Alle Daten wurden sofort gesichert, neue
+Festplatten in das RAID-Set eingefügt und die Daten wieder hergestell=
t.
Der Server war am 16. April gegen 15:00UTC wieder voll funktionsfähig,
dank <ulink
-url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/05/05/0000.html">=
dem
-excellenten NetBSD Admins Team</ulink>.
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/05/05/0000.html">=
des
+exzellenten NetBSD-Admins-Teams</ulink>.
</para>
<para>
-Das NetBSD Projekt entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeiten und=
dankt
+Das NetBSD-Projekt entschuldigt sich für diese Unannehmlichkeiten und=
dankt
den Nutzern für ihr Verständnis.
=20
</para>
@@ -1320,29 +1320,233 @@
<sect3 id=3D"report2004q1">
<title>8. Apr 2004 - Erster Quartalsbericht veröffentlicht</title>
<para>
-Jan Schaumann gab heute bekannt, dass die NetBSD Foundation sich entschlos=
sen
-hat, dem Beispiel andered Projekte zu folgen und regelmässig offiziel=
le
+Jan Schaumann gab heute bekannt, dass die NetBSD-Foundation sich entschlos=
sen
+hat, dem Beispiel andered Projekte zu folgen und regelmäßig off=
izielle
Lageberichte zu veröffentlichen, um die wichtigesten Änderungen
wärend der letzten Monate zusammenzufassen. Der erste Quartalsberich=
t,
-welcher die Aktivitäten innerhalb des NetBSD Projekts wärend der
+welcher die Aktivitäten innerhalb des NetBSD-Projekts wärend der
ersten drei Monate des Jahres 2004 zusammenfasst, ist nun <ulink
-url=3D"../../Foundation/reports/2004Q1.html">online verfügbar</ulink>.
+url=3D"../../Foundation/reports/2004Q1.html">Online verfügbar</ulink>.
=20
</para>
</sect3>
=20
<sect3 id=3D"newportxen">
-<title>4. Apr 2004 - New Port: NetBSD/xen</title>
+<title>4. Apr 2004 - Neuer Port: NetBSD/xen</title>
<para>
Am 11. März fügte Christian Limpach einen neuen Port in den NetB=
SD
Source Tree ein: <ulink url=3D"../../Ports/xen/">NetBSD/xen</ulink>. Xen =
ist ein
-Virtual Machine Monitor für x86 welcher mehrere Betriebssysteme mit
-beispielloser Performanz und Resource Isolation erlaubt. Xen ist Open Sou=
rce
-Software. Weitere Details finden Sie unter <ulink
-url=3D"http://www.cl.cam.ac.uk/Research/SRG/netos/xen/">http://www.cl.cam.=
ac.uk/Research/SRG/netos/xen/</ulink> oder auf der <ulink url=3D"../Mailing=
Lists/#port-xen">port-xen Mailing List</ulink>.
+Virtual Machine Monitor für x86, welcher mehrere Betriebssysteme mit
+beispielloser Performanz und Resource Isolation erlaubt. Xen ist Open-Sou=
rce-Software.
+Weitere Details finden Sie unter <ulink
+url=3D"http://www.cl.cam.ac.uk/Research/SRG/netos/xen/">http://www.cl.cam.=
ac.uk/Research/SRG/netos/xen/</ulink> oder auf der <ulink url=3D"../Mailing=
Lists/#port-xen">port-xen-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+</sect2>
+<<<<<<< index.xml
+
+<html:hr/>
+
+<sect2 id=3D"marz-2004">
+<title>März 2004</title>
+
+<sect3 id=3D"pkgsrc2004q1">
+<title>29. März 2004 - Neuer pkgsrc-2004Q1-Branch</title>
+<para>
+Im Namen des pkgsrc-Teams gab Alistair Crooks heute bekannt, dass ein neuer
+pkgsrc-2004Q1-Branch erstellt wurde und der ``Freeze'' der NetBSD Packages
+Collection nun beendet ist. Dieser Branch, welcher insgesamt 4518 aktiv
+gepflegte und unterstützte Packages umfasst, beinhaltet autonome pkgs=
rc-
+Infrastrukturen als Teil der beständig wachsenden Unterstützung
+weiterer Betriebssysteme und andere Bonbons. Weitere Details finden Sie i=
n=20
+<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/03/29/0000=
.html">Alistairs
+E-Mail an die netbsd-announce-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"releng2.0">
+<title>28. März 2004 - Der 2.0 Release Engineering Prozess hat begonn=
en!</title>
+<para>
+James Chacon vom NetBSD-<ulink url=3D"../../releng/">Release-Engineering</=
ulink>-Team
+hat bekanntgegeben, dass der Release-Engineering-Prozess des ungeduldig
+erwarteten NetBSD 2.0 Releases begonnen hat. Zu diesem Zeitpunkt wird der
+endgültige Release gegen Ende Mai 2004 erwartet. Weitere Details fin=
den
+Sie in James' E-Mail an die <ulink
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/03/28/0000.html">=
netbsd-announce</ulink>-
+Mailingliste.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"pkgsrc-bugs-ml">
+<title>23. März 2004 - Neue Mailingliste: pkgsrc-bugs</title>
+<para>
+Thomas Klausner=20
+<ulink url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-announce/2004/03/23/0000=
.html">gab heute bekannt</ulink>,
+dass alle PRs nach PR 24866 in der pkg-Kategorie an die neue pkgsrc-bugs-L=
iste
+gesendet werden, und nicht mehr an die netbsd-bugs-Liste, wie bisher.
+</para>
+<para>
+Sollten Sie an diesen Bug Reports interessiert sein, so finden Sie hier
+weitere Details zur <ulink url=3D"../MailingLists/#pkgsrc-bugs">pkgsrc-bug=
s-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"pkgsrc-interix">
+<title>12. März 2004 - Interix-Unterstützung (Windows) in pkgsrc=
</title>
+<para>
+Vorläufiger Support von Interix, einer UNIX-ähnlichen
+Enwticklungsumgebung für Microsoft Windows 2000, XP und 2003 wurde in
+pkgsrc eingefügt. Dieser Teil ist zwar noch unvollständig und n=
eu,
+doch ist es bereits möglich, die notwendigen Tools für pkgsrc so=
wie
+einige einfache Packages zu erstellen. Interix ist Teil von Microsofts <u=
link
+url=3D"http://www.microsoft.com/windows/sfu/">Windows Services
+for UNIX</ulink>. Weitere Details finden Sie in Todd Vierlings <ulink
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/tech-pkg/2004/03/11/0048.html">E-Mail =
an
+die tech-pkg-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"help2.0">
+<title>11. März 2004 - Ihre Hilfe am 2.0-Release</title>
+<para>
+NetBSD bewegt sich nun auf einen weiteren Release zu, das lang erwartete
+NetBSD 2.0. Sie -- ja, <emphasis>Sie</emphasis> -- können uns helfen=
, diesen
+unseren besten Release werden zu lassen, indem Sie ein wenig Zeit und
+Aufmerksamkeit investieren. Weitere Details finden Sie in Allen Briggs' <=
ulink
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-users/2004/03/09/0001.html">E-M=
ail
+an die netbsd-users-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"pkgsrccon2004">
+<title>9. März 2004 - Erste pkgsrcCon-Konferenz</title>
+<para>
+<ulink url=3D"http://www.pkgsrcCon.org/">pkgsrcCon</ulink> ist eine techni=
sche
+Konferenz für alle Leute, die <ulink url=3D"../../Documentation/pkgsr=
c/">NetBSDs
+Packages Collection (pkgsrc)</ulink> nutzen, welche sich auf bestehende
+Technologien, bevorstehende Neuerungen in der pkgsrc-Infratsruktur und and=
ere
+Projekte konzentriert. Entwickler, Helfer und alle Nutzer sind eingeladen.
+</para>
+<para>
+Weitere Informationen über Registration oder wie Sie einen
+Vortragsvorschlag einreichen können, finden Sie unter
+<ulink url=3D"http://www.pkgsrcCon.org/">http://www.pkgsrcCon.org</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"xfree-4.4.0">
+<title>5. März 2004 - XFree86 4.4.0 eingefügt</title>
+<para>
+Matthias Scheler hat bekanntgebenen, dass er XFree86 4.4.0 in -current
+eingefügt hat. Verschiedene weitere wichtige Korrekturen werden in
+Kürze ebenfalls einbezogen. Sollten Sie Probleme mit XFree86 4.4.0
+haben, so können Sie das "v4-4-0_beforeimport"-Tag in "xsrc/xfree" und
+"src/x11" nutzen, um auf XFree86 4.3.0 zuruückzukehren. Weitere Deta=
ils
+finden Sie in <ulink
+url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/current-users/2004/03/05/0007.html">Ma=
tthias'
+E-Mail an die current-users-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"lukem-interview0304">
+<title>4. März 2004 - NewsForge-Interview mit Luke Mewburn</title>
+<para>
+<ulink url=3D"http://os.newsforge.com/os/04/03/02/1946219.shtml">NewsForge
+interviewte Luke Mewburn</ulink>, um den kommenden 2.0 Release sowie andere
+generelle, technische und organisatorische Aspekte seiner Rolle als Mitgli=
ed
+der Core-Gruppe zu diskutieren.
+
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"logo-contest-closed">
+<title>3. März 2004 - Status-Update: Logo-Design-Wettbewerb beendet</=
title>
+<para>
+Wir geben hiermit bekannt, dass der NetBSD-Logo-Design-Wettbewerb nun been=
det
+ist und das NetBSD <emphasis lang=3D"en">Executive Committee for Communica=
tions</emphasis>
+nun die vielen hundert Einreichungen begutachten wird. Vielen Dank an alle
+Beteiligten! Das Ergebnis wird bald hier bekanntgegeben.
+
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"netbsd-1.6.2">
+<title>01. März 2004 - NetBSD 1.6.2 veröffentlicht!</title>
+<para>
+ <ulink url=3D"../Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">NetBSD 1.6.2</=
ulink> wurde
+ mit Binärreleases für 40 Architekturen veröffentlicht!
+ Detaillierte Informationen finden Sie im <ulink
+ url=3D"../Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">1.6.2 Release
+ Announcement</ulink>.
+</para>
+ <para>
+
+ Dieser Release stellt ein Update zu NetBSD 1.6 dar, und wir raten alle=
n=20
+ Nutzern von NetBSD 1.6 und anderen früheren Releases, ein Upgrade=
auf
+ NetBSD 1.6.2 durchzuführen, da viele Sicherheitsprobleme und
+ andere Bugs behoben wurden.
+</para>
+ <para>
+ Die meisten FTP-Mirror sollten nun die NetBSD-1.6.2-Distribution
+ beinhalten -- bitte nutzen Sie einen=20
+ <ulink url=3D"../../mirrors/">NetBSD-FTP-Mirror</ulink> in Ihrer N&aum=
l;he.
+ Des Weiteren sind nun, dank Thomas Klausner, zum ersten Mal
+ <pkg>net/bittorrent</pkg>-Dateien einiger ISOs verfügbar -- weite=
re
+ Details hierzu entnehmen Sie bitte <ulink
+ url=3D"http://mail-index.NetBSD.org/netbsd-users/2004/03/02/0016.html"=
>dieser
+ E-Mail an die netbsd-users-Mailingliste</ulink>.
+
+</para>
+ <para>
+ Übersetzungen des 1.6.2 Release Announcements in
+<!--
+ <ulink url=3D"../../et/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Estnisch=
</ulink>,
+-->
+ <ulink url=3D"../../fr/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Franz&ou=
ml;sisch</ulink>,
+<!--
+ <ulink url=3D"../../ja/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Japanisc=
h</ulink>,
+ <ulink url=3D"../../pl/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Polish</=
ulink>,
+ <ulink url=3D"../../pt/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Portugue=
se</ulink>,
+-->
+<!--
+ <ulink url=3D"../../lt/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Lithauis=
ch</ulink>,
+-->
+ <ulink url=3D"../../nl/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Niederl&=
auml;ndisch</ulink>,
+ <ulink url=3D"../../ru/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Russisch=
</ulink>,
+ <ulink url=3D"../../es/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Spanisch=
</ulink> und
+ <ulink url=3D"../../cs/Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">Tschechi=
sch</ulink>,
+ so wie das <ulink
+ url=3D"../../Releases/formal-1.6/NetBSD-1.6.2.html">englische
+ Original</ulink> sind ebenfalls erhältlich.
+
+</para>
+</sect3>
+
+<sect3 id=3D"tnf-report">
+<title>01. März 2004 - NetBSD-Jahresbericht</title>
+<para>
+Die NetBSD-Foundation hielt ihr jährliches Treffen ab, in welchem die
+Developer unter Anderem darüber sprachen, welche Fortschritte NetBSD =
im
+vergangenen Jahr gemacht hat und was für das kommende geplant ist.=20
+Der <ulink
+url=3D"../../Foundation/reports/2003.html">NetBSD-Jahresbericht</ulink> fa=
sst dieses
+Treffen inhaltlich zusammen.
=20
</para>
</sect3>
</sect2>
+
+=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
+>>>>>>> 1.29
</sect1>
</webpage>
Index: Changes/rss.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Changes/rss.html,v
retrieving revision 1.9
diff -u -b -u -r1.9 rss.html
--- Changes/rss.html 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.9
+++ Changes/rss.html 14 Mar 2005 16:58:57 -0000
@@ -18,21 +18,20 @@
=20
<h1>NetBSD News Channels</h1>
=20
-Allgemeine NetBSD Neuigkeiten, NetBSD Code Änderungen und News ü=
ber
-die NetBSD Paketsammlung 'pkgsrc' sind nun nicht mehr nur über
-die NetBSD Webseite erhätlich.
+Allgemeine NetBSD-Neuigkeiten, NetBSD-Code-Änderungen und News ü=
ber
+die NetBSD-Paketsammlung 'pkgsrc' sind nun nicht mehr nur über
+die NetBSD-Webseite erhätlich.
<p>
=20
Durch den Gebrauch von <a href=3D"http://www.oasis-open.org/cover/rss.html=
">Rich
-Site Summary</a> Dateien, einem XML Dialekt, wurden drei weitere Kanä=
le
-geschaffen. um NetBSD News an die Benutzer weiterzuleiten. Die Dateien we=
rden
+Site Summary</a>-Dateien, einem XML-Dialekt, wurden drei weitere Kanä=
le
+geschaffen, um NetBSD-Neuigkeiten an die Benutzer weiterzuleiten. Die Dat=
eien werden
durch heutige Informationsdienste analysiert, die die Informationen dann in
die jeweiligen Foren und, sofern sie dies wünschen, an ihre Leser
via E-Mail an deren Handy weitergeleitet werden.
<p>
=20
-Um NetBSD Schlagzeilen einzubauen, nutzen Sie die folgen Links in Ihrer RSS
-Datei:
+Um NetBSD-Schlagzeilen einzubauen, nutzen Sie die folgen Links in Ihrer RS=
S-Datei:
<p>
=20
<ul>
@@ -119,7 +118,7 @@
<p>
=20
Bitte beachten Sie, dass Sie sich bei den meisten dieser Seiten erst eintr=
agen
-müssen um Ihre persönlichen Seiten samt der NetBSD Channels zu
+müssen, um Ihre persönlichen Seiten samt der NetBSD Channels zu
erhalten!
<p>
=20
Index: Documentation/books.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/books.html,v
retrieving revision 1.13
diff -u -b -u -r1.13 books.html
--- Documentation/books.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.13
+++ Documentation/books.html 14 Mar 2005 16:58:58 -0000
@@ -10,7 +10,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Empfohlene Lektüre</title>
+<title>Empfohlene Lektüren</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
@@ -20,11 +20,11 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>Empfohlene Lektüre</h1>
+ <h1>Empfohlene Lektüren</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
-<h2><a name=3D"top">Für die Benutzerin</a></h2>
+<h2><a name=3D"top">Für die Benutzer</a></h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#3-936546-00-2">NetBSD 1.6</a></font></li>
@@ -87,7 +87,7 @@
</ul>
=20
=20
-Erwähnenswert sind auch die '<i>nutshell</i>' Handbücher von
+Erwähnenswert sind auch die '<i>nutshell</i>'-Handbücher von
O'Reilly, deren Spektrum von '<b>Wenn Sie Ihren UNIX SysAdmin nicht finden
können</b>' bis hin zur '<b>X Toolkit Intrinsics Referenz</b>' reicht.
Eine vollständige Liste befindet sich auf <a href=3D"http://unix.orei=
lly.com/">unix.oreilly.com</a>.
@@ -106,7 +106,7 @@
<p>
=20
<hr>
-<h2>Für die Benutzerin</h2><hr>
+<h2>Für die Benutzer</h2><hr>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"3-936546-00-2">NetB=
SD 1.6</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
@@ -129,7 +129,7 @@
Autor: Harley Hahn<br>
Publikation: McGraw-Hill, 1996 (ISBN 0-07-025492-3)
<p>
-Dieses Buch wurde geschrieben um gleichermaßen eine Referenz
+Dieses Buch wurde geschrieben, um gleichermaßen eine Referenz
sowie ein Lehrbuch zu sein, wobei es nicht nur einen Einstieg in
die Materie liefert, sondern auch eine Sammlung von hilfreichen
Tipps, Tricks und Techniken.
@@ -143,7 +143,7 @@
Publikation: O'Reilly, 1995 (ISBN 1-56592-104-6)
<p>
Ein dünner Wälzer, aber um sinngemäß zu zitieren:
-<em>" Das Ziel dieses Buches ist es nicht, aus Ihnen einen Guru zu
+<em>"Das Ziel dieses Buches ist es nicht, aus Ihnen einen Guru zu
machen. Das Ziel dieses Buches ist es, es Ihnen zu ermöglichen,
sich wieder mit Ihrem ursprünglichen Problem auseinanderzusetzen."</e=
m>
<a href=3D"http://www.oreilly.com/catalog/usa/">Details</a>.
@@ -157,9 +157,9 @@
Publikation: O'Reilly, 1997 (ISBN 1-56592-260-3)
<p>
Dieses Buch beschreibt den Stand der Technologie, mit der UNIX -=20
-Benutzerinnen heutzutage konfrontiert werden. Es deckt die
-POSIX tools ab sowie deren GNU Versionen. Weiterhin werden die
-bash und tcsh shells detailliert erklärt, sowie ein weiterer
+Benutzer heutzutage konfrontiert werden. Es deckt die
+POSIX-Tools ab sowie deren GNU-Versionen. Weiterhin werden die
+Bash- und tcsh-Shells detailliert erklärt, sowie ein weiterer
Schwerpunkt auf Perl gelegt.
<a href=3D"http://www.oreilly.com/catalog/upt2/">Details</a>.
=20
@@ -171,14 +171,14 @@
Autor: Roderick W. Smith<br>
Publikation: Que, 2000 (ISBN 0789722836)
<p>
-Dieses Buch wurde geschrieben, um Benutzerinnen, welche gerne mehrere
+Dieses Buch wurde geschrieben, um Benutzern, welche gerne mehrere
Betriebssysteme parallel einsetzen oder dies beabsichtigen, zu helfen.
-Das Buch beginnt bei grundlegenden Informationen zur PC Architektur,
+Das Buch beginnt bei grundlegenden Informationen zur PC-Architektur,
das BIOS, die Hardware und die Geschichte des PCs, und wie jene die
Konfiguration von multiplen Betriebssystemen auf einem Rechner beeinflu&sz=
lig;t.
Es enthält weiterhin nützliche Ratschläge zur Partitionieru=
ng,
der Installation von und dem Datenaustausch zwischen mehreren Betriebssyst=
emen
-auf einem Rechner, Cross-platform werkzeuge, Netzwerk, und moderner Hardwa=
re.
+auf einem Rechner, Cross-Platform-Werkzeuge, Netzwerk, und moderner Hardwa=
re.
<a href=3D"http://www.rodsbooks.com/multiboot/">Details</a>.
=20
</dd></dl>
@@ -199,7 +199,7 @@
Autoren: Evi Nemeth, Garth Snyder, Scott Seebass, and Trent R. Hein<br>
Publikation: Prentice-Hall, 1995. (ISBN 0-13-151051-7)
<p>
-Dieses Buch hat einen guten Ruf unter Systemadministratorinnen:
+Dieses Buch hat einen guten Ruf unter Systemadministratoren:
<em>"Alles was man wissen muss, von den ersten Schritten der Einrichtung
eines neuen Systemes bis hin zu fortgeschrittenen Themen wie Netzwerke,
Kernel- und Mailkonfiguration, Gerätetreiber, Kabelspezifikationen,
@@ -215,7 +215,7 @@
Autor: Mark Sobell<br>
Publikation: Addison Wesley, 1995. (ISBN 0-8053-7565-1)
<p>
-Empfohlenes Lehrbuch; ein guter Anfang für Benutzerinnen, die sich
+Empfohlenes Lehrbuch; ein guter Anfang für Benutzer, die sich
gerade erst mit UNIX vertraut machen wollen.
<a href=3D"http://www.awlonline.com/product/0,2627,0805375651,00.html">
Details</a>.
@@ -230,9 +230,9 @@
864 pages and 2 CD-ROMs, DM 98.-/Ös 715,-
<p>
Führt die Anfängerin in die Installation, Administration und
-Benutzung der freien BSD Versionen, sowie X11, LaTeX, Perl und Internet
-Dienste ein. Es enthät zwei CDs mit (unter anderem) NetBSD-1.3.2,
-KDE 1.0 und anderer freien Software für Intel CPUs.
+Benutzung der freien BSD-Versionen, sowie X11, LaTeX, Perl und Internet-Di=
enste ein.
+Es enthät zwei CDs mit (unter anderem) NetBSD 1.3.2,
+KDE 1.0 und anderer freier Software für Intel-CPUs.
<a href=3D"http://www.cul.de/bsd.html">Details</a>.
=20
</dd></dl>
@@ -294,7 +294,7 @@
John S. Quarterman<br>
Publikation: Addison Wesley, 1996. (ISBN 0-201-54979-4)
<p>
-Das ultimative Werk über die 4.4 BSD Interna. Ein Muss für jeden=
Kernelprogrammierer
+Das ultimative Werk über die 4.4BSD-Interna. Ein Muss für jeden =
Kernelprogrammierer
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,0201549794,00.html">Details</a>.
=20
</dd></dl>
@@ -308,7 +308,7 @@
Der Autor beschreibt zuerst mehr als 200 Systemaufrufe und Funktionen,
jede begleitet von einem kurzem Beispiel mit funktionierendem Code.
Danach fährt er mit ausführlichen Beispielen wie dem Erstellen
-einer eigenen Datenbank-library, einem Postscript Druckertreiber, und einem
+einer eigenen Datenbank-Library, einem Postscript-Druckertreiber, und einem
Programm, welches andere Programme von einem Pseudo-Terminal aus aufruft, =
fort.
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,0201563177,00.html">Details</a>.
=20
@@ -321,10 +321,10 @@
Publikation: Addison Wesley, 1994 (ISBN 0-201-63338-8)
<p>
Vom Inneneinband: "<em>Das Ziel dieses Buches ist es, auf Themen einzugehe=
n,
-die Betriebssysteme berücksichtigen müssen um auf modernen Compu=
ter
+die Betriebssysteme berücksichtigen müssen, um auf modernen Comp=
uter
Systemen lauffähig zu sein, welche Cache memories und/oder Mehrprozes=
sorbetrieb
unterstützen. Zur Zeit der Erstellung dieses Buches existieren versch=
iedene
-Werke zu Implementationen von UNIX systemen, aber keines beschreibt im Det=
ail
+Werke zu Implementationen von UNIX-Systemen, aber keines beschreibt im Det=
ail
wie Caches und mehrere Prozessoren gehandhabt werden sollten. Viele Bü=
;cher
über Computerarchitekturen beschreiben Caches und Multiprozessorunter=
stützung
vom Standpunkt der Hardware, aber keines befasst sich eingehend mit den
@@ -356,7 +356,7 @@
Autoren: Brian W. Kernighan, Rob Pike<br>
Publikation: Prentice-Hall, 1984. (ISBN 0-13-937681-X)
<p>
-Die ursprüche UNIX Programmierumgebung und -Philosophie.
+Die ursprüche UNIX-Programmierumgebung und -Philosophie.
<a href=3D"http://shop.barnesandnoble.com/booksearch/isbnInquiry.asp?isbn=
=3D013937681X">
Details</a>.
=20
@@ -369,8 +369,8 @@
Publikation: Prentice-Hall, 1995. (ISBN 0-13-326224-3)
<p>
Die vierte Ausgabe dieses Referenzwerkes berücksichtigt nicht nur
-die Änderungsvorschläge des ISO C Kommitees, sondern auch eine
-Diskussion wie man C Programme schreibt um mit C++ kompatibel zu sein.
+die Änderungsvorschläge des ISO C-Kommitees, sondern auch eine
+Diskussion wie man C-Programme schreibt um mit C++ kompatibel zu sein.
<a href=3D"http://vig.prenhall.com/catalog/academic/product/1,4096,0133262=
243,00.html">
Details</a>.
=20
@@ -395,7 +395,7 @@
Autoren: Gary R. Wright, W. Richard Stevens<br>
Publikation: Addison Wesley, 1995 (ISBN 0-201-63354-X)
<p>
-Eine technische Analyse der 4.4BSD Netzwerkimplementation.
+Eine technische Analyse der 4.4BSD-Netzwerkimplementation.
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,020163354X,00.html">details</a>.
=20
</dd></dl>
@@ -407,7 +407,7 @@
Publikation: Prentice-Hall Vol. 1 (ISBN 0-13-490012-X), Vol. 2
(ISBN 0-13-081081-9)
<p>
-Die klassische UNIX Netzwerkprogrammierungsreferenz, komplett auf dem neue=
sten Stand.<br>
+Die klassische UNIX-Netzwerkprogrammierungsreferenz, komplett auf dem neue=
sten Stand.<br>
Details zu :
<ul>
<li><a href=3D"http://vig.prenhall.com/catalog/academic/product/1,4096,013=
490012X,00.html">Volume 1</a></li>
@@ -422,7 +422,7 @@
Autoren: NetBSD/X68k committee<br>
Publikation: SOFTBANK (ISBN 4-89052-808-3 C0055)
<p>
-Dieses Buch über die Programmierung auf NetBSD/X68k vom NetBSD/X68k K=
ommitee=20
+Dieses Buch über die Programmierung auf NetBSD/X68k vom NetBSD/X68k-K=
ommitee=20
wird leider nicht mehr gedruckt.
<a href=3D"http://www.rd.cc.kshosen.ac.jp/~kamahara/NetBSD-X680x0/Ports/x6=
8k/book.html">
Details</a>.
@@ -440,17 +440,17 @@
=20
In diesem Buch behandelt der Autor eine der wichtigsten Aufgaben eines jed=
en
Programmierers: das Lesen und Verstehen von existierendem Code. Grundleg=
ende
-Programmier Elements, Projekt Design sowie Coding Standards und Konvention=
en
+Programmier-Elemente, Projekt-Design sowie Coding-Standards und Konvention=
en
werden gründlich erklärt und mit einem Beispiel wie ein bestehen=
des
Programm durch das Lesen von verschiedenen anderen Quellen verbessert und
erweitert werden kann, abgeschlossen.
<br><br>
=20
-Der Grossteil der Code Beispiele in diesem Buch basieren auf NetBSD Source
-Code (einem Snapshot von NetBSD 1.5_ALPHA, welcher auf der beiliegenden CD
-enthalten ist), da der Schwerpunkt des NetBSD Projektes auf "korrektes Des=
ign
+Der Großteil der Code-Beispiele in diesem Buch basieren auf dem NetB=
SD-Quelltext
+(einem Snapshot von NetBSD 1.5_ALPHA, welcher auf der beiliegenden CD
+enthalten ist), da der Schwerpunkt des NetBSD-Projektes auf "korrektes Des=
ign
und sauberen code", so der Autor (unsere Übersetzung), NetBSD als "id=
eale
-Wahl zur Bereitstellung von Beispiel Source Code" macht.
+Wahl zur Bereitstellung von Beispiel-Quelltext" macht.
<br><br>
<a href=3D"http://www.spinellis.gr/codereading/">Webseite des Autors</a>.<=
br>
<a
Index: Documentation/books.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/books.list,v
retrieving revision 1.8
diff -u -b -u -r1.8 books.list
--- Documentation/books.list 23 Jul 2003 16:33:50 -0000 1.8
+++ Documentation/books.list 14 Mar 2005 16:58:58 -0000
@@ -7,15 +7,15 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>Empfohlene Lektüre</title>
+<title>Empfohlene Lektüren</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<HEADING>Empfohlene Lektüre
+<HEADING>Empfohlene Lektüren
=20
<LIST>
=20
-Erwähnenswert sind auch die '<i>nutshell</i>' Handbücher von
+Erwähnenswert sind auch die '<i>nutshell</i>'-Handbücher von
O'Reilly, deren Spektrum von '<b>Wenn Sie Ihren UNIX SysAdmin nicht finden
können</b>' bis hin zur '<b>X Toolkit Intrinsics Referenz</b>' reicht.
Eine vollständige Liste befindet sich auf <a href=3D"http://unix.orei=
lly.com/">unix.oreilly.com</a>.
@@ -33,7 +33,7 @@
</i></blockquote>
<p>
=20
-<SECTION>Für die Benutzerin
+<SECTION>Für die Benutzer
=20
<ENTRY>3-936546-00-2 NetBSD 1.6
Autoren: Martin Husemann, Ignatios Souvatzis, Lex Wennmacher, Markus
@@ -50,7 +50,7 @@
Autor: Harley Hahn<br>
Publikation: McGraw-Hill, 1996 (ISBN 0-07-025492-3)
<p>
-Dieses Buch wurde geschrieben um gleichermaßen eine Referenz
+Dieses Buch wurde geschrieben, um gleichermaßen eine Referenz
sowie ein Lehrbuch zu sein, wobei es nicht nur einen Einstieg in
die Materie liefert, sondern auch eine Sammlung von hilfreichen
Tipps, Tricks und Techniken.
@@ -60,7 +60,7 @@
Publikation: O'Reilly, 1995 (ISBN 1-56592-104-6)
<p>
Ein dünner Wälzer, aber um sinngemäß zu zitieren:
-<em>" Das Ziel dieses Buches ist es nicht, aus Ihnen einen Guru zu
+<em>"Das Ziel dieses Buches ist es nicht, aus Ihnen einen Guru zu
machen. Das Ziel dieses Buches ist es, es Ihnen zu ermöglichen,
sich wieder mit Ihrem ursprünglichen Problem auseinanderzusetzen."</e=
m>
<a href=3D"http://www.oreilly.com/catalog/usa/">Details</a>.
@@ -70,9 +70,9 @@
Publikation: O'Reilly, 1997 (ISBN 1-56592-260-3)
<p>
Dieses Buch beschreibt den Stand der Technologie, mit der UNIX -=20
-Benutzerinnen heutzutage konfrontiert werden. Es deckt die
-POSIX tools ab sowie deren GNU Versionen. Weiterhin werden die
-bash und tcsh shells detailliert erklärt, sowie ein weiterer
+Benutzer heutzutage konfrontiert werden. Es deckt die
+POSIX-Tools ab sowie deren GNU-Versionen. Weiterhin werden die
+Bash- und tcsh-Shells detailliert erklärt, sowie ein weiterer
Schwerpunkt auf Perl gelegt.
<a href=3D"http://www.oreilly.com/catalog/upt2/">Details</a>.
=20
@@ -80,14 +80,14 @@
Autor: Roderick W. Smith<br>
Publikation: Que, 2000 (ISBN 0789722836)
<p>
-Dieses Buch wurde geschrieben, um Benutzerinnen, welche gerne mehrere
+Dieses Buch wurde geschrieben, um Benutzern, welche gerne mehrere
Betriebssysteme parallel einsetzen oder dies beabsichtigen, zu helfen.
-Das Buch beginnt bei grundlegenden Informationen zur PC Architektur,
+Das Buch beginnt bei grundlegenden Informationen zur PC-Architektur,
das BIOS, die Hardware und die Geschichte des PCs, und wie jene die
Konfiguration von multiplen Betriebssystemen auf einem Rechner beeinflu&sz=
lig;t.
Es enthält weiterhin nützliche Ratschläge zur Partitionieru=
ng,
der Installation von und dem Datenaustausch zwischen mehreren Betriebssyst=
emen
-auf einem Rechner, Cross-platform werkzeuge, Netzwerk, und moderner Hardwa=
re.
+auf einem Rechner, Cross-Platform-Werkzeuge, Netzwerk, und moderner Hardwa=
re.
<a href=3D"http://www.rodsbooks.com/multiboot/">Details</a>.
=20
<ENTRY>4881356186 NetBSD/mac68k primer<em>(auf japanisch)</em>
@@ -100,7 +100,7 @@
Autoren: Evi Nemeth, Garth Snyder, Scott Seebass, and Trent R. Hein<br>
Publikation: Prentice-Hall, 1995. (ISBN 0-13-151051-7)
<p>
-Dieses Buch hat einen guten Ruf unter Systemadministratorinnen:
+Dieses Buch hat einen guten Ruf unter Systemadministratoren:
<em>"Alles was man wissen muss, von den ersten Schritten der Einrichtung
eines neuen Systemes bis hin zu fortgeschrittenen Themen wie Netzwerke,
Kernel- und Mailkonfiguration, Gerätetreiber, Kabelspezifikationen,
@@ -112,7 +112,7 @@
Autor: Mark Sobell<br>
Publikation: Addison Wesley, 1995. (ISBN 0-8053-7565-1)
<p>
-Empfohlenes Lehrbuch; ein guter Anfang für Benutzerinnen, die sich
+Empfohlenes Lehrbuch; ein guter Anfang für Benutzer, die sich
gerade erst mit UNIX vertraut machen wollen.
<a href=3D"http://www.awlonline.com/product/0,2627,0805375651,00.html">
Details</a>.
@@ -123,9 +123,9 @@
864 pages and 2 CD-ROMs, DM 98.-/Ös 715,-
<p>
Führt die Anfängerin in die Installation, Administration und
-Benutzung der freien BSD Versionen, sowie X11, LaTeX, Perl und Internet
-Dienste ein. Es enthät zwei CDs mit (unter anderem) NetBSD-1.3.2,
-KDE 1.0 und anderer freien Software für Intel CPUs.
+Benutzung der freien BSD-Versionen, sowie X11, LaTeX, Perl und Internet-Di=
enste ein.
+Es enthät zwei CDs mit (unter anderem) NetBSD 1.3.2,
+KDE 1.0 und anderer freier Software für Intel-CPUs.
<a href=3D"http://www.cul.de/bsd.html">Details</a>.
=20
<ENTRY>4881357824 NetBSD/mac68k handbook <em>(auf japanisch)</em>
@@ -159,7 +159,7 @@
John S. Quarterman<br>
Publikation: Addison Wesley, 1996. (ISBN 0-201-54979-4)
<p>
-Das ultimative Werk über die 4.4 BSD Interna. Ein Muss für jeden=
Kernelprogrammierer
+Das ultimative Werk über die 4.4BSD-Interna. Ein Muss für jeden =
Kernelprogrammierer
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,0201549794,00.html">Details</a>.
=20
<ENTRY>0-201-56317-7 Advanced Programming in the Unix Environment
@@ -169,7 +169,7 @@
Der Autor beschreibt zuerst mehr als 200 Systemaufrufe und Funktionen,
jede begleitet von einem kurzem Beispiel mit funktionierendem Code.
Danach fährt er mit ausführlichen Beispielen wie dem Erstellen
-einer eigenen Datenbank-library, einem Postscript Druckertreiber, und einem
+einer eigenen Datenbank-Library, einem Postscript-Druckertreiber, und einem
Programm, welches andere Programme von einem Pseudo-Terminal aus aufruft, =
fort.
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,0201563177,00.html">Details</a>.
=20
@@ -178,10 +178,10 @@
Publikation: Addison Wesley, 1994 (ISBN 0-201-63338-8)
<p>
Vom Inneneinband: "<em>Das Ziel dieses Buches ist es, auf Themen einzugehe=
n,
-die Betriebssysteme berücksichtigen müssen um auf modernen Compu=
ter
+die Betriebssysteme berücksichtigen müssen, um auf modernen Comp=
uter
Systemen lauffähig zu sein, welche Cache memories und/oder Mehrprozes=
sorbetrieb
unterstützen. Zur Zeit der Erstellung dieses Buches existieren versch=
iedene
-Werke zu Implementationen von UNIX systemen, aber keines beschreibt im Det=
ail
+Werke zu Implementationen von UNIX-Systemen, aber keines beschreibt im Det=
ail
wie Caches und mehrere Prozessoren gehandhabt werden sollten. Viele Bü=
;cher
über Computerarchitekturen beschreiben Caches und Multiprozessorunter=
stützung
vom Standpunkt der Hardware, aber keines befasst sich eingehend mit den
@@ -205,7 +205,7 @@
Autoren: Brian W. Kernighan, Rob Pike<br>
Publikation: Prentice-Hall, 1984. (ISBN 0-13-937681-X)
<p>
-Die ursprüche UNIX Programmierumgebung und -Philosophie.
+Die ursprüche UNIX-Programmierumgebung und -Philosophie.
<a href=3D"http://shop.barnesandnoble.com/booksearch/isbnInquiry.asp?isbn=
=3D013937681X">
Details</a>.
=20
@@ -214,8 +214,8 @@
Publikation: Prentice-Hall, 1995. (ISBN 0-13-326224-3)
<p>
Die vierte Ausgabe dieses Referenzwerkes berücksichtigt nicht nur
-die Änderungsvorschläge des ISO C Kommitees, sondern auch eine
-Diskussion wie man C Programme schreibt um mit C++ kompatibel zu sein.
+die Änderungsvorschläge des ISO C-Kommitees, sondern auch eine
+Diskussion wie man C-Programme schreibt um mit C++ kompatibel zu sein.
<a href=3D"http://vig.prenhall.com/catalog/academic/product/1,4096,0133262=
243,00.html">
Details</a>.
=20
@@ -232,7 +232,7 @@
Autoren: Gary R. Wright, W. Richard Stevens<br>
Publikation: Addison Wesley, 1995 (ISBN 0-201-63354-X)
<p>
-Eine technische Analyse der 4.4BSD Netzwerkimplementation.
+Eine technische Analyse der 4.4BSD-Netzwerkimplementation.
<a href=3D"http://cseng.aw.com/book/0,3828,020163354X,00.html">details</a>.
=20
<ENTRY>0-13-081081-9 UNIX Network Programming (Volumes 1 and 2), Second Ed=
ition
@@ -240,7 +240,7 @@
Publikation: Prentice-Hall Vol. 1 (ISBN 0-13-490012-X), Vol. 2
(ISBN 0-13-081081-9)
<p>
-Die klassische UNIX Netzwerkprogrammierungsreferenz, komplett auf dem neue=
sten Stand.<br>
+Die klassische UNIX-Netzwerkprogrammierungsreferenz, komplett auf dem neue=
sten Stand.<br>
Details zu :
<ul>
<li><a href=3D"http://vig.prenhall.com/catalog/academic/product/1,4096,013=
490012X,00.html">Volume 1</a></li>
@@ -251,7 +251,7 @@
Autoren: NetBSD/X68k committee<br>
Publikation: SOFTBANK (ISBN 4-89052-808-3 C0055)
<p>
-Dieses Buch über die Programmierung auf NetBSD/X68k vom NetBSD/X68k K=
ommitee=20
+Dieses Buch über die Programmierung auf NetBSD/X68k vom NetBSD/X68k-K=
ommitee=20
wird leider nicht mehr gedruckt.
<a href=3D"http://www.rd.cc.kshosen.ac.jp/~kamahara/NetBSD-X680x0/Ports/x6=
8k/book.html">
Details</a>.
@@ -265,17 +265,17 @@
=20
In diesem Buch behandelt der Autor eine der wichtigsten Aufgaben eines jed=
en
Programmierers: das Lesen und Verstehen von existierendem Code. Grundleg=
ende
-Programmier Elements, Projekt Design sowie Coding Standards und Konvention=
en
+Programmier-Elemente, Projekt-Design sowie Coding-Standards und Konvention=
en
werden gründlich erklärt und mit einem Beispiel wie ein bestehen=
des
Programm durch das Lesen von verschiedenen anderen Quellen verbessert und
erweitert werden kann, abgeschlossen.
<br><br>
=20
-Der Grossteil der Code Beispiele in diesem Buch basieren auf NetBSD Source
-Code (einem Snapshot von NetBSD 1.5_ALPHA, welcher auf der beiliegenden CD
-enthalten ist), da der Schwerpunkt des NetBSD Projektes auf "korrektes Des=
ign
+Der Großteil der Code-Beispiele in diesem Buch basieren auf dem NetB=
SD-Quelltext
+(einem Snapshot von NetBSD 1.5_ALPHA, welcher auf der beiliegenden CD
+enthalten ist), da der Schwerpunkt des NetBSD-Projektes auf "korrektes Des=
ign
und sauberen code", so der Autor (unsere Übersetzung), NetBSD als "id=
eale
-Wahl zur Bereitstellung von Beispiel Source Code" macht.
+Wahl zur Bereitstellung von Beispiel-Quelltext" macht.
<br><br>
<a href=3D"http://www.spinellis.gr/codereading/">Webseite des Autors</a>.<=
br>
<a
Index: Documentation/bootcd.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/bootcd.html,v
retrieving revision 1.19
diff -u -b -u -r1.19 bootcd.html
--- Documentation/bootcd.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.19
+++ Documentation/bootcd.html 14 Mar 2005 16:58:58 -0000
@@ -9,7 +9,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Bootable CD ROM HOWTO</title>
+<title>NetBSD Bootable CD-ROM HOWTO</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
@@ -19,7 +19,7 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>Bootable CD ROM How-To</h1>
+ <h1>Bootable CD-ROM How-To</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
@@ -28,7 +28,7 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#introduction">Einleitung</a></font></li>
</ul>
-<h2>Das Erstellen des CD Images</h2>
+<h2>Das Erstellen des CD-Images</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#alphaimage">NetBSD/alpha</a></font></li>
@@ -53,7 +53,7 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#mkisoimage">Die Benutzung von mkisofs</a></font></li>
</ul>
-<h2>Inspizierung des CD Images</h2>
+<h2>Inspizierung des CD-Images</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#netbsd_mountimage">Auf NetBSD</a></font></li>
@@ -80,19 +80,18 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Dieses Dokument versucht zu erklären, wie man eine NetBSD
-Boot-CD ROM erstellt.
+Dieses Dokument versucht zu erklären, wie man eine NetBSD-Boot-CD-ROM=
erstellt.
=20
</dd></dl>
<hr>
-<h2>Das Erstellen des CD Images</h2><hr>Der erste Schritt beim Erstellen e=
iner CD ROM ist das Kreieren
+<h2>Das Erstellen des CD-Images</h2><hr>Der erste Schritt beim Erstellen e=
iner CD-ROM ist das Kreieren
eines <cite>Images</cite> der CD. Dieses Image wird
zuerst als eine (üblicherweise ziemlich große, bis zu 650 MB)
Datei auf Ihrer Festplatte gespeichert, und später auf die CD geschri=
eben.
=20
Hier wird davon ausgegangen, dass Sie Zugriff auf das Programm <tt>mkhybri=
d</tt>
-haben. Wenn Sie das Image auf einem NetBSD Rechner erstellen, können
-Sie dieses es über das <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/pac=
kages/pkgsrc/sysutils/mkhybrid/README.html">mkhybrid</a> Paket installieren.
+haben. Wenn Sie das Image auf einem NetBSD-Rechner erstellen, können
+Sie dieses über das <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packag=
es/pkgsrc/sysutils/mkhybrid/README.html">mkhybrid</a></PKGSRC>-Paket instal=
lieren.
Alternativ kann auch das Programm <tt>mkisofs</tt> benutzt werden, welches=
über
das Paket <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/sysut=
ils/mkisofs/README.html">mkisofs</a> verfügbar ist.
=20
@@ -112,12 +111,12 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"alphaimage">NetBSD/=
alpha</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um eine Boot CD für NetBSD/alpha zu erstellen, sind zwei Schritte
-vonnöten. Der erste Schritt ist, eine ISO 9660 Image des gewünsc=
hten
-Inhalts zu erstellen. Dieses Image muss das sekundäre Boot Programm u=
nd
+Um eine Boot-CD für NetBSD/alpha zu erstellen, sind zwei Schritte
+vonnöten. Der erste Schritt ist, ein ISO 9660-Image des gewünsch=
ten
+Inhalts zu erstellen. Dieses Image muss das sekundäre Boot-Programm u=
nd
den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis enthalten. Zusätzlich wird das
-primäre Boot Programm für den zweiten Schritt benötigt. Um
-die Boot Programme und den Kernel am richtigen Ort zu erhalten, empfehlen =
wir:
+primäre Boot-Programm für den zweiten Schritt benötigt. Um
+die Boot-Programme und den Kernel am richtigen Ort zu erhalten, empfehlen =
wir:
<pre>
cd /cdsources/alpha/binary/sets
tar -zxvf base.tgz ./usr/mdec/boot ./usr/mdec/bootxx_cd9660
@@ -128,21 +127,21 @@
cd /cdsources/alpha/installation/instkernel
cp -f netbsd.gz /cdsources/netbsd.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO 9660-Image erstellen.
<pre>
mkisofs -o output.iso -l -J -R -L /cdsources
</pre>
-Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/alpha
-Disk und CD-Rom bootstrap Software mit Hilfe von
+Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/alpha-Disk=20
+und CD-ROM-Bootstrap-Software mit Hilfe von
<tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8.alpha+NetBSD-curren=
t">installboot(8)</a></tt>. Das wird mit folgendem Kommando
erreicht:
<pre>
installboot -v output.iso /tmp/mdec.alpha/bootxx_cd9660=20
</pre>
Beachten Sie, dass Sie den zweiten Schritt entweder auf einem
-NetBSD/alpha System vornehmen müssen, oder Sie sich das
-alpha installboot Programm für Ihre Maschine kompilieren
-müssen. Das alpha installboot Programm sollte einwandfrei
+NetBSD/alpha-System vornehmen müssen, oder Sie sich das
+alpha-installboot-Programm für Ihre Maschine kompilieren
+müssen. Das alpha-installboot-Programm sollte einwandfrei
kompilierbar und lauffähig auf NetBSD/i386 sein.
=20
</dd></dl>
@@ -150,35 +149,35 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"i386image">NetBSD/i=
386</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Dieser Abschnitt zeigt auf, wie man eine NetBSD/i386 Boot CD ROM erstellt.
+Dieser Abschnitt zeigt, wie man eine NetBSD/i386-Boot-CD-ROM erstellt.
Dieses Beispiel bezieht sich auf NetBSD-1.5.1/i386, und zeigt, wie man
eine Installations-CD erstellt. Es wird davon ausgegangen, dass das
Verzeichnis <tt>/cdsources</tt> auf Ihrem System existiert, und alle
Dateien sowie die Verzeichnisstruktur von
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/i386">NetBSD-1.5.1=
/i386</a>
enthält. Der genaue Inhalt hängt davon ab, was Sie auf der CD
-haben wollen; wichtig ist dass
+haben wollen; wichtig ist, dass
<tt>/cdsources/i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> existiert, da
-es als Boot Image benutzt wird.
+es als Boot-Image benutzt wird.
=20
-Um das CD Image zu erstellen, benutzen Sie folgendes Kommando:
+Um das CD-Image zu erstellen, benutzen Sie folgendes Kommando:
<pre>
mkisofs -o output.iso -b i386/installation/floppy/boot-big.fs \=20
-c boot.catalog -l -J -R -L /cdsources
</pre>
Dieses Kommando wird eine Datei namens <tt>output.iso</tt> erstellen,
-welches das CD Image ist. Die Optionen bedeuten:
+welches das CD-Image ist. Die Optionen bedeuten:
<ul>
<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- gibt an, welches
-Boot Image benutzt werden soll.
+Boot-Image benutzt werden soll.
<li><tt>-c boot.catalog</tt> -- Erstellt den <cite>boot catalog</cite>.
<li><tt>-a</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "~" und "#".
<li><tt>-l</tt> -- Erlaube lange (32 Zeichen) Dateinamen.
-<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet Erweiterungen.
+<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet-Erweiterungen.
<li><tt>-R</tt> -- Setze Zugriffsrechte, inklusive setuid.
<li><tt>-L</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "." anzufangen.
<li><tt>/cdsources</tt> -- Bestimme, dass=20
-<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD Images ist.
+<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD-Images ist.
</ul>
=20
</dd></dl>
@@ -186,7 +185,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"macppcimage">NetBSD=
/macppc</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-<cite>Open Firmware</cite> kann Dateien von ISO 9660 CDs lesen, also
+<cite>Open Firmware</cite> kann Dateien von ISO 9660-CDs lesen, also
können Sie einen Kernel und Kopien von <tt>ofwboot.elf</tt> und
<tt>ofwboot.xcf</tt> an einen beliebigen Platz auf der CD kopieren,
und der Rechner kann dann via <cite>Open Firmware</cite> wie folgt gestart=
et werden:
@@ -197,8 +196,8 @@
Maschine besitzen.)
=20
Der Pfad zu den Dateien kann weggelassen werden, wenn die Dateien
-auf der Wurzelebene der CD Verzeichnishierarchie liegen. Deswegen
-ist es empfohlen diese dort zu speichern:
+auf der Wurzelebene der CD-Verzeichnishierarchie liegen. Deswegen
+ist es empfohlen, diese dort zu speichern:
<pre>
cp -f /cdsources/macppc/binary/kernel/ofwboot.elf /cdsources
cd /cdsources/macppc/binary/sets/
@@ -219,21 +218,21 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"pmaximage">NetBSD/p=
max</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD/pmax kann entweder von einem FFS oder einem ISO 9660 Dateisystem
-gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660
-CD ROM erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass das bootxx_cd9660 Progra=
mm
+NetBSD/pmax kann entweder von einem FFS- oder einem ISO 9660-Dateisystem
+gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660-CD-R=
OM
+erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass das bootxx_cd9660-Programm
erst seit <em>NetBSD-1.5.x</em> verfügbar ist.
Falls Sie NetBSD-1.4.x benutzen, können Sie <tt>boot.pmax</tt>,
-<tt>installboot</tt> und <tt>bootxx_cd9660</tt> aus einem -current snapshot
+<tt>installboot</tt> und <tt>bootxx_cd9660</tt> aus einem -current-Snapshot
installieren. Vergewissern Sie sich, dass die entsprechenden Quellen <em>f=
rühestens</em>
vom November 1999 stammen.
=20
-Um eine NetBSD/pmax Boot CD ROM zu erstellen, benötigt es zwei Schrit=
te.
-Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660 Images, welches alle Daten
+Um eine NetBSD/pmax-Boot-CD-ROM zu erstellen, benötigt es zwei Schrit=
te.
+Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660-Images, welches alle Daten
beinhaltet, die Sie auf die CD brennen wollen. Dieses Image muss das
-sekundäre Boot Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis
-enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot Programm für de=
n zweiten
-Schritt benötigt. Um die Boot Programme und den Kernel am richtigen
+sekundäre Boot-Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis
+enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot-Programm für de=
n zweiten
+Schritt benötigt. Um die Boot-Programme und den Kernel am richtigen
Platz zu erhalten, führen Sie die folgenden Schritte aus:
<pre>
cd /cdsources/pmax/binary/sets
@@ -247,60 +246,60 @@
cp -f install.gz /cdsources/netbsd.pmax.gz
gunzip /cdsources/netbsd.pmax.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO 9660-Image erstellen.
<pre>
mkhybrid -o output.iso -a -l -J -r -L /cdsources
</pre>
Der zweite Schritt besteht in der Installation der
-NetBSD/pmax Disk und CD-ROM
-bootstrap Software. Das <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installbo=
ot+8.pmax+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt>
-Kommando sollte folgendermaßen angewandt werden:
+NetBSD/pmax-Disk und CD-ROM-Bootstrap-Software.=20
+Das <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8.pmax+NetBSD-cur=
rent">installboot(8)</a></tt>-Kommando sollte=20
+folgendermaßen angewendet werden:
<pre>
/usr/mdec/installboot -v output.iso /usr/mdec/bootxx_cd9660=20
</pre>
-Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/pmax Maschine
-ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO Imag=
e auf
-einer NFS gemounteten Partition auf der NetBSD/pmax Maschine liegt,
+Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/pmax-Maschine
+ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO-Imag=
e auf
+einer NFS-gemounteten Partition auf der NetBSD/pmax-Maschine liegt,
falls das Image nicht lokal erstellt werden soll.
-Alternativ kann seit NetBSD-1.5.1 das NetBSD/pmax installboot Programm
-auch auf anderen NetBSD Architekturen kompiliert werden. Dies erlaubt
-das Erstellen eines Boot Images auf einer anderen als einer pmax Maschine.
+Alternativ kann seit NetBSD-1.5.1 das NetBSD/pmax-installboot-Programm
+auch auf anderen NetBSD-Architekturen kompiliert werden. Dies erlaubt
+das Erstellen eines Boot-Images auf einer anderen als einer pmax-Maschine.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"sgimips">NetBSD/sgi=
mips</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Informationen darüber, wie Sie unter NetBSD/sgimips eine Boot CD ROM
+Informationen darüber, wie Sie unter NetBSD/sgimips eine Boot-CD-ROM
erstellen, finden Sie in <a
href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/2003/06/03/0000.html">di=
eser
-E-Mail</a> an die <a href=3D"../MailingLists/#port-sgimips">port-sgimips
-MailingList</a>. Bitte beachten Sie, dass die darin enthaltenen Informati=
onen
-(noch) nicht von den NetBSD Entwicklern verifiziert wurden.
+E-Mail</a> an die <a href=3D"../MailingLists/#port-sgimips">port-sgimips-M=
ailingliste</a>.
+Bitte beachten Sie, dass die darin enthaltenen Informationen
+(noch) nicht von den NetBSD-Entwicklern verifiziert wurden.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"sparcimage">NetBSD/=
sparc</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um eine Boot CD ROM für NetBSD/sparc zu erstellen, werden 3 Schritte
+Um eine Boot-CD-ROM für NetBSD/sparc zu erstellen, werden 3 Schritte
benötigt. Der erste Schritt besteht im Kreieren eines "fast" komplett=
en
-ISO 9660 Images, welches die Daten enthält, die Sie auf die CD brennen
+ISO 9660-Images, welches die Daten enthält, die Sie auf die CD brennen
wollen. Zum Beispiel:
<pre>
mkisofs -o output.iso -l -J -r -L /cdsources
</pre>
-Nun erstellen Sie ein bootbares Disketten Image. Für NetBSD-1.5.1/spa=
rc
+Nun erstellen Sie ein bootbares Disketten-Image. Für NetBSD-1.5.1/spa=
rc
befindet sich dies auf <a=20
href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/sparc/installation/bo=
otfs/boot.fs.gz">ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/sparc/install=
ation/bootfs/boot.fs.gz</a>.
=20
-Der abschließende Schritt besteht darin, das ISO Image erneut zu sch=
reiben,
+Der abschließende Schritt besteht darin, das ISO-Image erneut zu sch=
reiben,
mit (a) einem sun disklabel am Anfang, (b) dem ursprünglichem Image a=
m Ende, und
-(c) mit den richtigen offset/size Werten im Disklabel für den bootloa=
der. Das
+(c) mit den richtigen offset/size Werten im Disklabel für den Bootloa=
der. Das
Programm <tt>mksunbootcd</tt> erledigt diese Aufgabe. Falls <tt>mksunbootc=
d</tt>
nicht auf Ihrem System installiert sein sollte, kann es als Paket (<a href=
=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/sysutils/mksunbootcd/RE=
ADME.html">mksunbootcd</a>)
-nachinstalliert werden. Falls Sie das Image auf einem nicht-NetBSD System =
erstellen,
-können sie versuchen <tt>mksunbootcd</tt> auf Ihrem System zu kompili=
eren. Die
+nachinstalliert werden. Falls Sie das Image nicht auf einem NetBSD-System =
erstellen,
+können sie versuchen, <tt>mksunbootcd</tt> auf Ihrem System zu kompil=
ieren. Die
Quellen dazu erhalten Sie von=20
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/misc/mksunbootcd/">ftp://ftp.Ne=
tBSD.org/pub/NetBSD/misc/mksunbootcd/</a>. =20
=20
@@ -308,7 +307,7 @@
<pre>
mksunbootcd output.iso boot.fs boot.fs boot.fs
</pre>
-Das Boot Image ist dreifach aufgeführt entsprechend was von einem
+Das Boot-Image ist dreifach aufgeführt entsprechend was von einem
sun4, sun4c oder sun4m System ausgeführt werden wird. Falls Sie
verschiedene Images für die 3 Maschinen haben, können Sie folgen=
den Befehl
ausführen:
@@ -319,9 +318,9 @@
Beachten Sie, dass <tt>mksunbootcd</tt> die <tt>output.iso</tt> Datei
neu herausschreibt, also benutzen Sie das Programm nicht mehrfach hinterei=
nander.
=20
-Sie können diese Schritte auch mit einem NFS gemounteten Verzeichnis =
vornehmen,
-dass heißt, falls Ihr ISO Image auf einer anderen Maschine liegt, ka=
nn es auf
-einer NetBSD Maschine benutzt werden um <tt>mksunbootcd</tt> zu benutzen, =
ohne
+Sie können diese Schritte auch mit einem NFS-gemounteten Verzeichnis =
vornehmen,
+dass heißt, falls Ihr ISO-Image auf einer anderen Maschine liegt, ka=
nn es auf
+einer NetBSD-Maschine benutzt werden, um <tt>mksunbootcd</tt> zu benutzen,=
ohne
dass viele Daten über das Netzwerk versandt werden müssen.
=20
</dd></dl>
@@ -329,8 +328,8 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"sparc64image">NetBS=
D/sparc64</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Momentan kann ein NetBSD/sparc64 System nicht von CD ROM gestarte werden.
-Das befindet sich jedoch auf der sparc64 TODO Liste, und die Hardware
+Momentan kann ein NetBSD/sparc64-System nicht von CD-ROM gestartet werden.
+Das befindet sich jedoch auf der sparc64-TODO-Liste, und die Hardware
wird dies sicherlich unterstützen.
=20
</dd></dl>
@@ -345,16 +344,16 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"vaximage">NetBSD/va=
x</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD/vax kann entweder von einem FFS oder einem ISO 9660 Dateisystem
-gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660
-CD ROM erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass NetBSD/vax erst seit
+NetBSD/vax kann entweder von einem FFS- oder einem ISO 9660-Dateisystem
+gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660-CD-R=
OM
+erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass NetBSD/vax erst seit
<em>NetBSD-1.5.x</em> von CD starten kann.
=20
-Um eine NetBSD/vax Boot CD ROM zu erstellen werden zwei Schritte
-benötigt. Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660 Images, welches
+Um eine NetBSD/vax-Boot-CD-ROM zu erstellen, werden zwei Schritte
+benötigt. Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660-Images, welches
alle Daten beinhaltet, die Sie auf die CD brennen wollen. Dieses Image
-muss das sekundäre Boot Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelver=
zeichnis
-enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot Programm für de=
n zweiten
+muss das sekundäre Boot-Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelver=
zeichnis
+enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot-Programm für de=
n zweiten
Schritt benötigt. Um die Boot Programme und den Kernel am richtigen
Platz zu erhalten, folgen Sie folgenden Schritten:
<pre>
@@ -369,23 +368,23 @@
cp -f netbsd.INSTALL.gz /cdsources/netbsd.vax.gz
gunzip -f /cdsources/netbsd.vax.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO 9660-Image erstellen.
<pre>
mkhybrid -o output.iso -a -l -J -r -L /cdsources
</pre>
-Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/vax
-Disk und CD-ROM bootstrap Software.=20
-Das <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8.pmax+NetBSD-cur=
rent">installboot(8)</a></tt> Kommando sollte folgendermaßen angewand=
t werden:
+Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/vax-Disk
+und CD-ROM-Bootstrap-Software.=20
+Das <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8.pmax+NetBSD-cur=
rent">installboot(8)</a></tt> Kommando sollte folgendermaßen angewend=
et werden:
<pre>
/usr/mdec/installboot -v output.iso /usr/mdec/xxboot
</pre>
=20
-Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/vax Maschine
-ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO Image
-auf einer NFS gemounteten Partition auf der NetBSD/vax Maschine liegt,
+Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/vax-Maschine
+ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO-Image
+auf einer NFS-gemounteten Partition auf der NetBSD/vax-Maschine liegt,
falls das Image nicht lokal erstellt werden soll.
-Alternativ kann das vax installboot Programm auch auf einer NetBSD
-Maschine einer anderen Architektur kompiliert werden.
+Alternativ kann das vax installboot Programm auch auf einer NetBSD-Maschine
+einer anderen Architektur kompiliert werden.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
@@ -403,49 +402,49 @@
<p>
=20
Als Alternative können Sie die folgenden Schritte manuell ausfüh=
ren.
-Diese Prozedur wurde erfolgreich angewandt, um eine einzelne CD zu erstell=
en,
+Diese Prozedur wurde erfolgreich angewendet, um eine einzelne CD zu erstel=
len,
die eine alpha, einen i386, eine pmax oder eine sparc booten kann. Es soll=
te
auch möglich sein, diese CD auf einer vax bootbar zu machen. Um eine=
CD
-zu erhalten, die auf mehreren Architekturen bootbar ist, sollten Sie folge=
nde
+zu erhalten, die auf mehreren Architekturen bootbar ist, sollten Sie die f=
olgenden
Schritte benutzen. Beachten Sie, dass die Reihenfolge dieser Schritte
unbedingt eingehalten werden muss.
=20
<ul>
<li>Versichern Sie sich, dass Sie alle benötigten Dateien haben,
-also unter anderem die diversen Kernels und Boot Programme, die
+also unter anderem die diversen Kernels und Boot-Programme, die
unter den jeweiligen Sektionen für die unterschiedlichen Maschinenarc=
hitekturen=20
aufgeführt sind.
<li>Erstellen Sie ein Verzeichnis unter <tt>/cdsources</tt> namens
-<tt>mdec.pmax</tt> und kopieren Sie das pmax <tt>bootxx_cd9660</tt>
-Programm dorthin. Zum Beispiel:
+<tt>mdec.pmax</tt> und kopieren Sie das pmax-<tt>bootxx_cd9660</tt>-Progra=
mm dorthin.=20
+Zum Beispiel:
<tt>/cdsources/usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660</tt>.
<li>Erstellen Sie ein Verzeichnis unter <tt>/cdsources</tt> namens
-<tt>mdec.vax</tt> und kopieren Sie das vax <tt>xxboot</tt> Programm
+<tt>mdec.vax</tt> und kopieren Sie das vax-<tt>xxboot</tt>-Programm
dorthin. Zum Beispiel:
<tt>/cdsources/usr/mdec.vax/xxboot</tt>.
-<li>Erstellen Sie ein i386 Boot Image.
+<li>Erstellen Sie ein i386-Boot-Image.
<pre>
sh
mkhybrid -v -v -o output.iso -b i386/installation/floppy/boot-big.fs \=
=20
-c boot.catalog -a -l -J -r -L /cdsources 2>&1 | tee /tmp/mk=
hybrid.log
exit
</pre>
-Beachten Sie dass die <tt>-v</tt> Option doppelt angegeben werden muss.
-<li>Führen Sie das <tt>mksunbootcd</tt> Kommando auf einer NetBSD/spa=
rc
-Maschine aus um die sparc Bootblöcke zu installieren, oder installier=
en
-Sie alternativ <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/=
sysutils/mksunbootcd/README.html">mksunbootcd</a> auf einer NetBSD Maschine
+Beachten Sie, dass die <tt>-v</tt>-Option doppelt angegeben werden muss.
+<li>Führen Sie das <tt>mksunbootcd</tt>-Kommando auf einer NetBSD/spa=
rc-Maschine
+aus, um die sparc-Bootblöcke zu installieren, oder installieren
+Sie alternativ <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/=
sysutils/mksunbootcd/README.html">mksunbootcd</a> auf einer NetBSD-Maschine
Ihrer Wahl und führen Sie es von dort aus aus:
<pre>
mksunbootcd output.iso syboot-143.fs syboot-143.fs syboot-143.fs
</pre>
-<li>Führen Sie das pmax <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/inst=
allboot+8.pmax+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt> Programm auf einer
-NetBSD/pmax Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das pmax
-installboot Programm auf einer anderen NetBSD-1.5 oder moderneren
-Maschine), um die pmax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten
-Sie, dass, damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/pmax
-koexistieren können, das NetBSD/pmax Boot Programm in das ISO Dateisy=
stem
-installiert wird. Um dem pmax installboot Programm mitzuteilen, wo sich
-das Boot Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.=20
+<li>Führen Sie das pmax-<tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/inst=
allboot+8.pmax+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt>-Programm auf einer
+NetBSD/pmax-Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das pmax-insta=
llboot-Programm=20
+auf einer anderen NetBSD-1.5- oder moderneren Maschine),
+um die pmax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten Sie, dass,=20
+damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/pmax
+koexistieren können, das NetBSD/pmax-Boot-Programm in das ISO-Dateisy=
stem
+installiert wird. Um dem pmax-installboot-Programm mitzuteilen, wo sich
+das Boot-Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.=20
<pre>
grep "usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660" /tmp/mkhybrid.log
</pre>
@@ -453,20 +452,19 @@
<pre>
148017 148020 cdsources/usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660
</pre>
-sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO Bl=
ock
-den Sie dem installboot Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
+sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO-Bl=
ock,
+den Sie dem installboot-Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
aus:
<pre>
installboot -i 148017 -v output.iso /tmp/mdec.pmax/bootxx_cd9660
</pre>
-<li>Führen Sie das vax <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/insta=
llboot+8.vax+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt> Programm auf einer
-NetBSD/vax Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das vax
-installboot Programm auf einer anderen NetBSD-1.5 oder moderneren
-Machine), um die vax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten Sie,
-dass, damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/vax
-koexistieren können, das NetBSD/vax Boot Programm in das ISO Dateisys=
tem
-installiert wird. Um dem vax installboot Programm mitzuteilen, wo sich
-dias Boot Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lau=
fes.
+<li>Führen Sie das vax-<tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/insta=
llboot+8.vax+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt>-Programm auf einer
+NetBSD/vax-Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das vax-install=
boot-Programm
+auf einer anderen NetBSD-1.5- oder moderneren Machine), um die vax-Bootbl&=
ouml;cke=20
+zu installieren. Bitte beachten Sie, dass, damit die NetBSD/alpha Bootbl&o=
uml;cke mit=20
+denen von NetBSD/vax koexistieren können, das NetBSD/vax-Boot-Program=
m in das ISO-Dateisystem
+installiert wird. Um dem vax-installboot-Programm mitzuteilen, wo sich
+das Boot-Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.
<pre>
grep "usr/mdec.vax/xxbootxx" /tmp/mkhybrid.log
</pre>
@@ -474,15 +472,15 @@
<pre>
148017 148020 cdsources/usr/mdec.vax/xxboot
</pre>
-sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO Bl=
ock
-den Sie dem installboot Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
+sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO-Bl=
ock,
+den Sie dem installboot-Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
aus:
<pre>
installboot -i 148017 -v output.iso /tmp/mdec.vax/xxboot
</pre>
-<li>Führen Sie <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8=
.alpha+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt> auf einer NetBSD/alpha Masch=
ine aus,
-um die Alpha Bootblöcke zu installieren. Stellen Sie sicher, dass die=
=20
-<tt>-s</tt> Option angegeben wird, um die Alpha und Sun Checksummen zu syn=
chronisieren.
+<li>Führen Sie <tt><a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/installboot+8=
.alpha+NetBSD-current">installboot(8)</a></tt> auf einer NetBSD/alpha-Masch=
ine aus,
+um die Alpha-Bootblöcke zu installieren. Stellen Sie sicher, dass die=
=20
+<tt>-s</tt>-Option angegeben wird, um die Alpha- und Sun-Checksummen zu sy=
nchronisieren.
<pre>
installboot -vs output.iso /tmp/mdec.alpha/bootxx_cd9660
</pre>
@@ -502,37 +500,37 @@
Die Optionen bedeuten:
<ul>
<li><tt>-a</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "~" und "#". Bitte beachten Sie,=
dass diese Option nur für ältere (1.12 und älter) Versionen=
von <tt>mkisofs</tt> benutzt wird.
-<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- bestimmt welches B=
oot Image benutzt wird.
+<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- bestimmt welches B=
oot-Image benutzt wird.
<li><tt>-c boot.catalog</tt> -- Erstellt den <cite>boot catalog</cite>.
<li><tt>-f</tt> -- Folge symbolischen links.
<li><tt>-l</tt> -- Erlaube lange (32 Zeichen) Dateinamen.
<li><tt>-r</tt> -- Setze Zugriffsrechte.
-<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet Erweiterungen.
+<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet-Erweiterungen.
<li><tt>-L</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "." anzufangen.
<li><tt>/cdsources</tt> -- Bestimme dass
-<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD Images ist.
+<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD-Images ist.
</ul>
=20
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages/pkgsrc/sysutils/mkisof=
s/README.html">mkisofs</a> ist als Paket in pkgsrc erhältlich.
=20
</dd></dl>
<hr>
-<h2>Inspizierung des CD Images</h2><hr>Es ist möglich das CD Image zu=
mounten, um das Dateisystem, welches Sie
+<h2>Inspizierung des CD-Images</h2><hr>Es ist möglich, das CD-Image z=
u mounten, um das Dateisystem, welches Sie
erstellt haben, zu untersuchen.
=20
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"netbsd_mountimage">=
Auf NetBSD</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Mounten Sie das CD Image:
+Mounten Sie das CD-Image:
<pre>
vnconfig -c vnd0 output.iso
mount -t cd9660 /dev/vnd0c /mnt
</pre>
-Bitte beachten Sie, dass Sie auf i386 Systemen <tt>/dev/vnd0d</tt> statt
+Bitte beachten Sie, dass Sie auf i386-Systemen <tt>/dev/vnd0d</tt> statt
<tt>/dev/vnd0c</tt> benutzen.
=20
-Nun können Sie in das /mnt Verzeichnis wechseln und das soeben kreier=
te CD Image
+Nun können Sie in das /mnt-Verzeichnis wechseln und das soeben kreier=
te CD-Image
begutachten. Um das Image wieder zu unmounten, benutzen Sie folgende
Kommandos:
<pre>
@@ -545,9 +543,9 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"linux_mountimage">U=
nter Linux</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Linux besitzt eine ähnliche Einrichtung. Um das CD Image zu mounten:
+Linux besitzt eine ähnliche Einrichtung. Um das CD-Image zu mounten:
<pre>
- mount -t iso9660 -o ro,loop=3D/dev/loop0 output.iso /mnt
+ mount -t ISO 9660 -o ro,loop=3D/dev/loop0 output.iso /mnt
</pre>
und um es wieder zu unmounten:
<pre>
@@ -560,18 +558,18 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Es wird berichtet, dass Solaris 8 und neuere Versionen
-auch CD Images mounten können. Weitere Details sind in
-der <tt>lofiadm</tt> manpage auf Solaris.
+auch CD-Images mounten können. Weitere Details sind in
+der <tt>lofiadm</tt>-Manpage auf Solaris.
<P>
Auf älteren Versionen von Solaris können Sie den
-<tt>fbk</tt> Treiber von Jörg Schilling benutzen.
+<tt>fbk</tt>-Treiber von Jörg Schilling benutzen.
Er ist unter
<a href=3D"ftp://ftp.fokus.gmd.de/pub/unix/kernel/fbk/">ftp://ftp.fokus.gm=
d.de/pub/unix/kernel/fbk/</a>
erhältlich.
=20
-Befolgen Sie die <tt>fbk</tt> Dokumentation für Installationsanweisun=
gen.
-Sobald Sie den <tt>fbk</tt> Treiber installiert haben, können sie das
-ISO 9660 Image mit folgendem Kommando mounten:
+Befolgen Sie die <tt>fbk</tt>-Dokumentation für Installationsanweisun=
gen.
+Sobald Sie den <tt>fbk</tt>-Treiber installiert haben, können sie das
+ISO 9660-Image mit folgendem Kommando mounten:
<pre>
mount -F fbk -o ro,type=3Dhsfs /dev/fbk0:output.iso /mnt
</pre>
@@ -587,15 +585,15 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"cdrecord">...mit cd=
record (U*nix)</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Das Programm <tt>cdrecord</tt> kann benutzt werden, um das CD Image
-auf die CD zu brennen. <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages=
/pkgsrc/sysutils/cdrecord/README.html">cdrecord</a> ist in der pkgsrc
+Das Programm <tt>cdrecord</tt> kann benutzt werden, um das CD-Image
+auf die CD zu brennen. <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/packages=
/pkgsrc/sysutils/cdrecord/README.html">cdrecord</a> ist in der pkgsrc-
Paketsammlung enthalten. =20
=20
Ein Beispiel zur Benutzung von <tt>cdrecord</tt> folgt:
<pre>
cdrecord -v speed=3D4 dev=3D/dev/cd1c output.iso
</pre>
-Sie müssen den <em>speed</em>-Parameter Ihrem CD Brenner anpassen,
+Sie müssen den <em>speed</em>-Parameter Ihrem CD-Brenner anpassen,
sowie das passende device benutzen (auf i386 wäre das <tt>/dev/cd1d</=
tt>)
=20
</dd></dl>
@@ -603,19 +601,19 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"winrecord">...auf W=
indows</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Für Windows gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660 Images
+Für Windows gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660-Images
auf CDs schreiben kann. Diese Sektion will keine bestimmten Programme
forcieren, aber es sollen einige Möglichkeiten aufgeführt werden:
<ul>
<li><a href=3D"http://www.goldenhawk.com/cdrwin.htm">CDRWIN</a>.
-Eine kommerzielle Software, die bootbare (auf i386) ISO 9660 Images
+Eine kommerzielle Software, die bootbare (auf i386) ISO 9660-Images
erstellen und auf CD brennen kann.
<li><a href=3D"http://www.goldenhawk.com/freeware.htm">FILE2CD</a>.
-Freeware, die ISO 9660 Images auf CD brennen kann.
+Freeware, die ISO 9660-Images auf CD brennen kann.
<li><a
href=3D"http://www.adaptec.com/products/overview/ecdc.html">
Adaptec Easy CD Creator Deluxe</a>. Kommerzielle Software.
-<li>Adaptec Easy CD Creator. Wird mit vielen CD Brennern mitgeliefert.
+<li>Adaptec Easy CD Creator. Wird mit vielen CD-Brennern mitgeliefert.
</ul>
=20
</dd></dl>
@@ -623,7 +621,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"macrecord">...auf M=
acOS</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Für MacOS gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660 Images
+Für MacOS gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660-Images
auf CDs schreiben kann. Diese Sektion will keine bestimmten Programme
forcieren, aber es sollen einige Möglichkeiten aufgeführt werden:
<ul>
Index: Documentation/bootcd.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/bootcd.list,v
retrieving revision 1.12
diff -u -b -u -r1.12 bootcd.list
--- Documentation/bootcd.list 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.12
+++ Documentation/bootcd.list 14 Mar 2005 16:58:58 -0000
@@ -6,11 +6,11 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Bootable CD ROM HOWTO</title>
+<title>NetBSD Bootable CD-ROM HOWTO</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
-<HEADING>Bootable CD ROM How-To
+<HEADING>Bootable CD-ROM How-To
=20
<LIST>
=20
@@ -18,18 +18,17 @@
=20
<ENTRY>introduction Einleitung
=20
-Dieses Dokument versucht zu erklären, wie man eine NetBSD
-Boot-CD ROM erstellt.
+Dieses Dokument versucht zu erklären, wie man eine NetBSD-Boot-CD-ROM=
erstellt.
=20
-<SECTION>Das Erstellen des CD Images
-Der erste Schritt beim Erstellen einer CD ROM ist das Kreieren
+<SECTION>Das Erstellen des CD-Images
+Der erste Schritt beim Erstellen einer CD-ROM ist das Kreieren
eines <cite>Images</cite> der CD. Dieses Image wird
zuerst als eine (üblicherweise ziemlich große, bis zu 650 MB)
Datei auf Ihrer Festplatte gespeichert, und später auf die CD geschri=
eben.
=20
Hier wird davon ausgegangen, dass Sie Zugriff auf das Programm <tt>mkhybri=
d</tt>
-haben. Wenn Sie das Image auf einem NetBSD Rechner erstellen, können
-Sie dieses es über das <PKGSRC>sysutils/mkhybrid Paket installieren.
+haben. Wenn Sie das Image auf einem NetBSD-Rechner erstellen, können
+Sie dieses über das <PKGSRC>sysutils/mkhybrid</PKGSRC>-Paket installi=
eren.
Alternativ kann auch das Programm <tt>mkisofs</tt> benutzt werden, welches=
über
das Paket <PKGSRC>sysutils/mkisofs verfügbar ist.
=20
@@ -46,12 +45,12 @@
=20
=20
<ENTRY>alphaimage NetBSD/alpha
-Um eine Boot CD für NetBSD/alpha zu erstellen, sind zwei Schritte
-vonnöten. Der erste Schritt ist, eine ISO 9660 Image des gewünsc=
hten
-Inhalts zu erstellen. Dieses Image muss das sekundäre Boot Programm u=
nd
+Um eine Boot-CD für NetBSD/alpha zu erstellen, sind zwei Schritte
+vonnöten. Der erste Schritt ist, ein ISO-9660-Image des gewünsch=
ten
+Inhalts zu erstellen. Dieses Image muss das sekundäre Boot-Programm u=
nd
den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis enthalten. Zusätzlich wird das
-primäre Boot Programm für den zweiten Schritt benötigt. Um
-die Boot Programme und den Kernel am richtigen Ort zu erhalten, empfehlen =
wir:
+primäre Boot-Programm für den zweiten Schritt benötigt. Um
+die Boot-Programme und den Kernel am richtigen Ort zu erhalten, empfehlen =
wir:
<pre>
cd /cdsources/alpha/binary/sets
tar -zxvf base.tgz ./usr/mdec/boot ./usr/mdec/bootxx_cd9660
@@ -62,57 +61,57 @@
cd /cdsources/alpha/installation/instkernel
cp -f netbsd.gz /cdsources/netbsd.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO-9660-Image erstellen.
<pre>
mkisofs -o output.iso -l -J -R -L /cdsources
</pre>
-Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/alpha
-Disk und CD-Rom bootstrap Software mit Hilfe von
+Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/alpha-Disk=20
+und CD-ROM-Bootstrap-Software mit Hilfe von
<tt>installboot(8.alpha)</tt>. Das wird mit folgendem Kommando
erreicht:
<pre>
installboot -v output.iso /tmp/mdec.alpha/bootxx_cd9660=20
</pre>
Beachten Sie, dass Sie den zweiten Schritt entweder auf einem
-NetBSD/alpha System vornehmen müssen, oder Sie sich das
-alpha installboot Programm für Ihre Maschine kompilieren
-müssen. Das alpha installboot Programm sollte einwandfrei
+NetBSD/alpha-System vornehmen müssen, oder Sie sich das
+alpha-installboot-Programm für Ihre Maschine kompilieren
+müssen. Das alpha-installboot-Programm sollte einwandfrei
kompilierbar und lauffähig auf NetBSD/i386 sein.
=20
<ENTRY>i386image NetBSD/i386
-Dieser Abschnitt zeigt auf, wie man eine NetBSD/i386 Boot CD ROM erstellt.
+Dieser Abschnitt zeigt, wie man eine NetBSD/i386-Boot-CD-ROM erstellt.
Dieses Beispiel bezieht sich auf NetBSD-1.5.1/i386, und zeigt, wie man
eine Installations-CD erstellt. Es wird davon ausgegangen, dass das
Verzeichnis <tt>/cdsources</tt> auf Ihrem System existiert, und alle
Dateien sowie die Verzeichnisstruktur von
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/i386">NetBSD-1.5.1=
/i386</a>
enthält. Der genaue Inhalt hängt davon ab, was Sie auf der CD
-haben wollen; wichtig ist dass
+haben wollen; wichtig ist, dass
<tt>/cdsources/i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> existiert, da
-es als Boot Image benutzt wird.
+es als Boot-Image benutzt wird.
=20
-Um das CD Image zu erstellen, benutzen Sie folgendes Kommando:
+Um das CD-Image zu erstellen, benutzen Sie folgendes Kommando:
<pre>
mkisofs -o output.iso -b i386/installation/floppy/boot-big.fs \=20
-c boot.catalog -l -J -R -L /cdsources
</pre>
Dieses Kommando wird eine Datei namens <tt>output.iso</tt> erstellen,
-welches das CD Image ist. Die Optionen bedeuten:
+welches das CD-Image ist. Die Optionen bedeuten:
<ul>
<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- gibt an, welches
-Boot Image benutzt werden soll.
+Boot-Image benutzt werden soll.
<li><tt>-c boot.catalog</tt> -- Erstellt den <cite>boot catalog</cite>.
<li><tt>-a</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "~" und "#".
<li><tt>-l</tt> -- Erlaube lange (32 Zeichen) Dateinamen.
-<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet Erweiterungen.
+<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet-Erweiterungen.
<li><tt>-R</tt> -- Setze Zugriffsrechte, inklusive setuid.
<li><tt>-L</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "." anzufangen.
<li><tt>/cdsources</tt> -- Bestimme, dass=20
-<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD Images ist.
+<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD-Images ist.
</ul>
=20
<ENTRY>macppcimage NetBSD/macppc
-<cite>Open Firmware</cite> kann Dateien von ISO 9660 CDs lesen, also
+<cite>Open Firmware</cite> kann Dateien von ISO-9660-CDs lesen, also
können Sie einen Kernel und Kopien von <tt>ofwboot.elf</tt> und
<tt>ofwboot.xcf</tt> an einen beliebigen Platz auf der CD kopieren,
und der Rechner kann dann via <cite>Open Firmware</cite> wie folgt gestart=
et werden:
@@ -123,8 +122,8 @@
Maschine besitzen.)
=20
Der Pfad zu den Dateien kann weggelassen werden, wenn die Dateien
-auf der Wurzelebene der CD Verzeichnishierarchie liegen. Deswegen
-ist es empfohlen diese dort zu speichern:
+auf der Wurzelebene der CD-Verzeichnishierarchie liegen. Deswegen
+ist es empfohlen, diese dort zu speichern:
<pre>
cp -f /cdsources/macppc/binary/kernel/ofwboot.elf /cdsources
cd /cdsources/macppc/binary/sets/
@@ -142,21 +141,21 @@
</pre>
=20
<ENTRY>pmaximage NetBSD/pmax
-NetBSD/pmax kann entweder von einem FFS oder einem ISO 9660 Dateisystem
-gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660
-CD ROM erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass das bootxx_cd9660 Progra=
mm
+NetBSD/pmax kann entweder von einem FFS- oder einem ISO-9660-Dateisystem
+gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO-9660-CD-R=
OM
+erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass das bootxx_cd9660-Programm
erst seit <em>NetBSD-1.5.x</em> verfügbar ist.
Falls Sie NetBSD-1.4.x benutzen, können Sie <tt>boot.pmax</tt>,
-<tt>installboot</tt> und <tt>bootxx_cd9660</tt> aus einem -current snapshot
+<tt>installboot</tt> und <tt>bootxx_cd9660</tt> aus einem -current-Snapshot
installieren. Vergewissern Sie sich, dass die entsprechenden Quellen <em>f=
rühestens</em>
vom November 1999 stammen.
=20
-Um eine NetBSD/pmax Boot CD ROM zu erstellen, benötigt es zwei Schrit=
te.
-Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660 Images, welches alle Daten
+Um eine NetBSD/pmax-Boot-CD-ROM zu erstellen, benötigt es zwei Schrit=
te.
+Der erste besteht im Kreieren des ISO-9660-Images, welches alle Daten
beinhaltet, die Sie auf die CD brennen wollen. Dieses Image muss das
-sekundäre Boot Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis
-enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot Programm für de=
n zweiten
-Schritt benötigt. Um die Boot Programme und den Kernel am richtigen
+sekundäre Boot-Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelverzeichnis
+enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot-Programm für de=
n zweiten
+Schritt benötigt. Um die Boot-Programme und den Kernel am richtigen
Platz zu erhalten, führen Sie die folgenden Schritte aus:
<pre>
cd /cdsources/pmax/binary/sets
@@ -170,52 +169,52 @@
cp -f install.gz /cdsources/netbsd.pmax.gz
gunzip /cdsources/netbsd.pmax.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO-9660-Image erstellen.
<pre>
mkhybrid -o output.iso -a -l -J -r -L /cdsources
</pre>
Der zweite Schritt besteht in der Installation der
-NetBSD/pmax Disk und CD-ROM
-bootstrap Software. Das <tt>installboot(8.pmax)</tt>
-Kommando sollte folgendermaßen angewandt werden:
+NetBSD/pmax-Disk und CD-ROM-Bootstrap-Software.=20
+Das <tt>installboot(8.pmax)</tt>-Kommando sollte=20
+folgendermaßen angewendet werden:
<pre>
/usr/mdec/installboot -v output.iso /usr/mdec/bootxx_cd9660=20
</pre>
-Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/pmax Maschine
-ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO Imag=
e auf
-einer NFS gemounteten Partition auf der NetBSD/pmax Maschine liegt,
+Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/pmax-Maschine
+ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO-Imag=
e auf
+einer NFS-gemounteten Partition auf der NetBSD/pmax-Maschine liegt,
falls das Image nicht lokal erstellt werden soll.
-Alternativ kann seit NetBSD-1.5.1 das NetBSD/pmax installboot Programm
-auch auf anderen NetBSD Architekturen kompiliert werden. Dies erlaubt
-das Erstellen eines Boot Images auf einer anderen als einer pmax Maschine.
+Alternativ kann seit NetBSD-1.5.1 das NetBSD/pmax-installboot-Programm
+auch auf anderen NetBSD-Architekturen kompiliert werden. Dies erlaubt
+das Erstellen eines Boot-Images auf einer anderen als einer pmax-Maschine.
=20
<ENTRY>sgimips NetBSD/sgimips
-Informationen darüber, wie Sie unter NetBSD/sgimips eine Boot CD ROM
+Informationen darüber, wie Sie unter NetBSD/sgimips eine Boot-CD-ROM
erstellen, finden Sie in <a
href=3D"http://mail-index.NetBSD.org/port-sgimips/2003/06/03/0000.html">di=
eser
-E-Mail</a> an die <a href=3D"../MailingLists/#port-sgimips">port-sgimips
-MailingList</a>. Bitte beachten Sie, dass die darin enthaltenen Informati=
onen
-(noch) nicht von den NetBSD Entwicklern verifiziert wurden.
+E-Mail</a> an die <a href=3D"../MailingLists/#port-sgimips">port-sgimips-M=
ailingliste</a>.
+Bitte beachten Sie, dass die darin enthaltenen Informationen
+(noch) nicht von den NetBSD-Entwicklern verifiziert wurden.
=20
<ENTRY>sparcimage NetBSD/sparc
-Um eine Boot CD ROM für NetBSD/sparc zu erstellen, werden 3 Schritte
+Um eine Boot-CD-ROM für NetBSD/sparc zu erstellen, werden 3 Schritte
benötigt. Der erste Schritt besteht im Kreieren eines "fast" komplett=
en
-ISO 9660 Images, welches die Daten enthält, die Sie auf die CD brennen
+ISO-9660-Images, welches die Daten enthält, die Sie auf die CD brennen
wollen. Zum Beispiel:
<pre>
mkisofs -o output.iso -l -J -r -L /cdsources
</pre>
-Nun erstellen Sie ein bootbares Disketten Image. Für NetBSD-1.5.1/spa=
rc
+Nun erstellen Sie ein bootbares Disketten-Image. Für NetBSD-1.5.1/spa=
rc
befindet sich dies auf <a=20
href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/sparc/installation/bo=
otfs/boot.fs.gz">ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/NetBSD-1.5.1/sparc/install=
ation/bootfs/boot.fs.gz</a>.
=20
-Der abschließende Schritt besteht darin, das ISO Image erneut zu sch=
reiben,
+Der abschließende Schritt besteht darin, das ISO-Image erneut zu sch=
reiben,
mit (a) einem sun disklabel am Anfang, (b) dem ursprünglichem Image a=
m Ende, und
-(c) mit den richtigen offset/size Werten im Disklabel für den bootloa=
der. Das
+(c) mit den richtigen offset/size Werten im Disklabel für den Bootloa=
der. Das
Programm <tt>mksunbootcd</tt> erledigt diese Aufgabe. Falls <tt>mksunbootc=
d</tt>
nicht auf Ihrem System installiert sein sollte, kann es als Paket (<PKGSRC=
>sysutils/mksunbootcd)
-nachinstalliert werden. Falls Sie das Image auf einem nicht-NetBSD System =
erstellen,
-können sie versuchen <tt>mksunbootcd</tt> auf Ihrem System zu kompili=
eren. Die
+nachinstalliert werden. Falls Sie das Image nicht auf einem NetBSD-System =
erstellen,
+können sie versuchen, <tt>mksunbootcd</tt> auf Ihrem System zu kompil=
ieren. Die
Quellen dazu erhalten Sie von=20
<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetBSD/misc/mksunbootcd/">ftp://ftp.Ne=
tBSD.org/pub/NetBSD/misc/mksunbootcd/</a>. =20
=20
@@ -223,7 +222,7 @@
<pre>
mksunbootcd output.iso boot.fs boot.fs boot.fs
</pre>
-Das Boot Image ist dreifach aufgeführt entsprechend was von einem
+Das Boot-Image ist dreifach aufgeführt entsprechend was von einem
sun4, sun4c oder sun4m System ausgeführt werden wird. Falls Sie
verschiedene Images für die 3 Maschinen haben, können Sie folgen=
den Befehl
ausführen:
@@ -234,30 +233,30 @@
Beachten Sie, dass <tt>mksunbootcd</tt> die <tt>output.iso</tt> Datei
neu herausschreibt, also benutzen Sie das Programm nicht mehrfach hinterei=
nander.
=20
-Sie können diese Schritte auch mit einem NFS gemounteten Verzeichnis =
vornehmen,
-dass heißt, falls Ihr ISO Image auf einer anderen Maschine liegt, ka=
nn es auf
-einer NetBSD Maschine benutzt werden um <tt>mksunbootcd</tt> zu benutzen, =
ohne
+Sie können diese Schritte auch mit einem NFS-gemounteten Verzeichnis =
vornehmen,
+dass heißt, falls Ihr ISO-Image auf einer anderen Maschine liegt, ka=
nn es auf
+einer NetBSD-Maschine benutzt werden, um <tt>mksunbootcd</tt> zu benutzen,=
ohne
dass viele Daten über das Netzwerk versandt werden müssen.
=20
<ENTRY>sparc64image NetBSD/sparc64
-Momentan kann ein NetBSD/sparc64 System nicht von CD ROM gestarte werden.
-Das befindet sich jedoch auf der sparc64 TODO Liste, und die Hardware
+Momentan kann ein NetBSD/sparc64-System nicht von CD-ROM gestartet werden.
+Das befindet sich jedoch auf der sparc64-TODO-Liste, und die Hardware
wird dies sicherlich unterstützen.
=20
<ENTRY>sun3image NetBSD/sun3
<em>Dieser Abschnitt ist noch nicht fertiggestellt.</em>
=20
<ENTRY>vaximage NetBSD/vax
-NetBSD/vax kann entweder von einem FFS oder einem ISO 9660 Dateisystem
-gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO 9660
-CD ROM erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass NetBSD/vax erst seit
+NetBSD/vax kann entweder von einem FFS- oder einem ISO-9660-Dateisystem
+gestartet werden. Hier wird davon ausgegangen, dass Sie eine ISO-9660-CD-R=
OM
+erstellen wollen. Bitte beachten Sie, dass NetBSD/vax erst seit
<em>NetBSD-1.5.x</em> von CD starten kann.
=20
-Um eine NetBSD/vax Boot CD ROM zu erstellen werden zwei Schritte
-benötigt. Der erste besteht im Kreieren des ISO 9660 Images, welches
+Um eine NetBSD/vax-Boot-CD-ROM zu erstellen, werden zwei Schritte
+benötigt. Der erste besteht im Kreieren des ISO-9660-Images, welches
alle Daten beinhaltet, die Sie auf die CD brennen wollen. Dieses Image
-muss das sekundäre Boot Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelver=
zeichnis
-enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot Programm für de=
n zweiten
+muss das sekundäre Boot-Programm sowie den Kernel in seinem Wurzelver=
zeichnis
+enthalten. Zusätzlich wird das primäre Boot-Programm für de=
n zweiten
Schritt benötigt. Um die Boot Programme und den Kernel am richtigen
Platz zu erhalten, folgen Sie folgenden Schritten:
<pre>
@@ -272,23 +271,23 @@
cp -f netbsd.INSTALL.gz /cdsources/netbsd.vax.gz
gunzip -f /cdsources/netbsd.vax.gz
</pre>
-Nun können Sie das ISO 9660 Image erstellen.
+Nun können Sie das ISO-9660-Image erstellen.
<pre>
mkhybrid -o output.iso -a -l -J -r -L /cdsources
</pre>
-Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/vax
-Disk und CD-ROM bootstrap Software.=20
-Das <tt>installboot(8.pmax)</tt> Kommando sollte folgendermaßen ange=
wandt werden:
+Der zweite Schritt besteht in der Installation der NetBSD/vax-Disk
+und CD-ROM-Bootstrap-Software.=20
+Das <tt>installboot(8.pmax)</tt> Kommando sollte folgendermaßen ange=
wendet werden:
<pre>
/usr/mdec/installboot -v output.iso /usr/mdec/xxboot
</pre>
=20
-Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/vax Maschine
-ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO Image
-auf einer NFS gemounteten Partition auf der NetBSD/vax Maschine liegt,
+Beachten Sie, dass der zweite Schritt auf einer NetBSD/vax-Maschine
+ausgeführt werden muss. Es ist jedoch möglich, dass das ISO-Image
+auf einer NFS-gemounteten Partition auf der NetBSD/vax-Maschine liegt,
falls das Image nicht lokal erstellt werden soll.
-Alternativ kann das vax installboot Programm auch auf einer NetBSD
-Maschine einer anderen Architektur kompiliert werden.
+Alternativ kann das vax installboot Programm auch auf einer NetBSD-Maschine
+einer anderen Architektur kompiliert werden.
=20
<ENTRY>multiimage Multi-Boot
=20
@@ -302,49 +301,49 @@
<p>
=20
Als Alternative können Sie die folgenden Schritte manuell ausfüh=
ren.
-Diese Prozedur wurde erfolgreich angewandt, um eine einzelne CD zu erstell=
en,
+Diese Prozedur wurde erfolgreich angewendet, um eine einzelne CD zu erstel=
len,
die eine alpha, einen i386, eine pmax oder eine sparc booten kann. Es soll=
te
auch möglich sein, diese CD auf einer vax bootbar zu machen. Um eine=
CD
-zu erhalten, die auf mehreren Architekturen bootbar ist, sollten Sie folge=
nde
+zu erhalten, die auf mehreren Architekturen bootbar ist, sollten Sie die f=
olgenden
Schritte benutzen. Beachten Sie, dass die Reihenfolge dieser Schritte
unbedingt eingehalten werden muss.
=20
<ul>
<li>Versichern Sie sich, dass Sie alle benötigten Dateien haben,
-also unter anderem die diversen Kernels und Boot Programme, die
+also unter anderem die diversen Kernels und Boot-Programme, die
unter den jeweiligen Sektionen für die unterschiedlichen Maschinenarc=
hitekturen=20
aufgeführt sind.
<li>Erstellen Sie ein Verzeichnis unter <tt>/cdsources</tt> namens
-<tt>mdec.pmax</tt> und kopieren Sie das pmax <tt>bootxx_cd9660</tt>
-Programm dorthin. Zum Beispiel:
+<tt>mdec.pmax</tt> und kopieren Sie das pmax-<tt>bootxx_cd9660</tt>-Progra=
mm dorthin.=20
+Zum Beispiel:
<tt>/cdsources/usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660</tt>.
<li>Erstellen Sie ein Verzeichnis unter <tt>/cdsources</tt> namens
-<tt>mdec.vax</tt> und kopieren Sie das vax <tt>xxboot</tt> Programm
+<tt>mdec.vax</tt> und kopieren Sie das vax-<tt>xxboot</tt>-Programm
dorthin. Zum Beispiel:
<tt>/cdsources/usr/mdec.vax/xxboot</tt>.
-<li>Erstellen Sie ein i386 Boot Image.
+<li>Erstellen Sie ein i386-Boot-Image.
<pre>
sh
mkhybrid -v -v -o output.iso -b i386/installation/floppy/boot-big.fs \=
=20
-c boot.catalog -a -l -J -r -L /cdsources 2>&1 | tee /tmp/mk=
hybrid.log
exit
</pre>
-Beachten Sie dass die <tt>-v</tt> Option doppelt angegeben werden muss.
-<li>Führen Sie das <tt>mksunbootcd</tt> Kommando auf einer NetBSD/spa=
rc
-Maschine aus um die sparc Bootblöcke zu installieren, oder installier=
en
-Sie alternativ <PKGSRC>sysutils/mksunbootcd auf einer NetBSD Maschine
+Beachten Sie, dass die <tt>-v</tt>-Option doppelt angegeben werden muss.
+<li>Führen Sie das <tt>mksunbootcd</tt>-Kommando auf einer NetBSD/spa=
rc-Maschine
+aus, um die sparc-Bootblöcke zu installieren, oder installieren
+Sie alternativ <PKGSRC>sysutils/mksunbootcd auf einer NetBSD-Maschine
Ihrer Wahl und führen Sie es von dort aus aus:
<pre>
mksunbootcd output.iso syboot-143.fs syboot-143.fs syboot-143.fs
</pre>
-<li>Führen Sie das pmax <tt>installboot(8.pmax)</tt> Programm auf ein=
er
-NetBSD/pmax Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das pmax
-installboot Programm auf einer anderen NetBSD-1.5 oder moderneren
-Maschine), um die pmax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten
-Sie, dass, damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/pmax
-koexistieren können, das NetBSD/pmax Boot Programm in das ISO Dateisy=
stem
-installiert wird. Um dem pmax installboot Programm mitzuteilen, wo sich
-das Boot Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.=20
+<li>Führen Sie das pmax-<tt>installboot(8.pmax)</tt>-Programm auf ein=
er
+NetBSD/pmax-Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das pmax-insta=
llboot-Programm=20
+auf einer anderen NetBSD-1.5- oder moderneren Maschine),
+um die pmax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten Sie, dass,=20
+damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/pmax
+koexistieren können, das NetBSD/pmax-Boot-Programm in das ISO-Dateisy=
stem
+installiert wird. Um dem pmax-installboot-Programm mitzuteilen, wo sich
+das Boot-Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.=20
<pre>
grep "usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660" /tmp/mkhybrid.log
</pre>
@@ -352,20 +351,19 @@
<pre>
148017 148020 cdsources/usr/mdec.pmax/bootxx_cd9660
</pre>
-sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO Bl=
ock
-den Sie dem installboot Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
+sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO-Bl=
ock,
+den Sie dem installboot-Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
aus:
<pre>
installboot -i 148017 -v output.iso /tmp/mdec.pmax/bootxx_cd9660
</pre>
-<li>Führen Sie das vax <tt>installboot(8.vax)</tt> Programm auf einer
-NetBSD/vax Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das vax
-installboot Programm auf einer anderen NetBSD-1.5 oder moderneren
-Machine), um die vax Bootblöcke zu installieren. Bitte beachten Sie,
-dass, damit die NetBSD/alpha Bootblöcke mit denen von NetBSD/vax
-koexistieren können, das NetBSD/vax Boot Programm in das ISO Dateisys=
tem
-installiert wird. Um dem vax installboot Programm mitzuteilen, wo sich
-dias Boot Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lau=
fes.
+<li>Führen Sie das vax-<tt>installboot(8.vax)</tt>-Programm auf einer
+NetBSD/vax-Maschine aus (oder kompilieren und benutzen Sie das vax-install=
boot-Programm
+auf einer anderen NetBSD-1.5- oder moderneren Machine), um die vax-Bootbl&=
ouml;cke=20
+zu installieren. Bitte beachten Sie, dass, damit die NetBSD/alpha Bootbl&o=
uml;cke mit=20
+denen von NetBSD/vax koexistieren können, das NetBSD/vax-Boot-Program=
m in das ISO-Dateisystem
+installiert wird. Um dem vax-installboot-Programm mitzuteilen, wo sich
+das Boot-Programm befindet, untersuchen Sie die Logdatei des mkhybrid-Lauf=
es.
<pre>
grep "usr/mdec.vax/xxbootxx" /tmp/mkhybrid.log
</pre>
@@ -373,15 +371,15 @@
<pre>
148017 148020 cdsources/usr/mdec.vax/xxboot
</pre>
-sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO Bl=
ock
-den Sie dem installboot Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
+sehen können. Die erste Nummer (148017 in diesem Fall) ist der ISO-Bl=
ock,
+den Sie dem installboot-Programm mitteilen müssen. Nun führen Si=
e installboot
aus:
<pre>
installboot -i 148017 -v output.iso /tmp/mdec.vax/xxboot
</pre>
-<li>Führen Sie <tt>installboot(8.alpha)</tt> auf einer NetBSD/alpha M=
aschine aus,
-um die Alpha Bootblöcke zu installieren. Stellen Sie sicher, dass die=
=20
-<tt>-s</tt> Option angegeben wird, um die Alpha und Sun Checksummen zu syn=
chronisieren.
+<li>Führen Sie <tt>installboot(8.alpha)</tt> auf einer NetBSD/alpha-M=
aschine aus,
+um die Alpha-Bootblöcke zu installieren. Stellen Sie sicher, dass die=
=20
+<tt>-s</tt>-Option angegeben wird, um die Alpha- und Sun-Checksummen zu sy=
nchronisieren.
<pre>
installboot -vs output.iso /tmp/mdec.alpha/bootxx_cd9660
</pre>
@@ -397,33 +395,33 @@
Die Optionen bedeuten:
<ul>
<li><tt>-a</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "~" und "#". Bitte beachten Sie,=
dass diese Option nur für ältere (1.12 und älter) Versionen=
von <tt>mkisofs</tt> benutzt wird.
-<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- bestimmt welches B=
oot Image benutzt wird.
+<li><tt>-b i386/installation/floppy/boot-big.fs</tt> -- bestimmt welches B=
oot-Image benutzt wird.
<li><tt>-c boot.catalog</tt> -- Erstellt den <cite>boot catalog</cite>.
<li><tt>-f</tt> -- Folge symbolischen links.
<li><tt>-l</tt> -- Erlaube lange (32 Zeichen) Dateinamen.
<li><tt>-r</tt> -- Setze Zugriffsrechte.
-<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet Erweiterungen.
+<li><tt>-J</tt> -- Benutze Joliet-Erweiterungen.
<li><tt>-L</tt> -- Erlaube Dateinamen mit "." anzufangen.
<li><tt>/cdsources</tt> -- Bestimme dass
-<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD Images ist.
+<tt>/cdsources</tt> das Wurzelverzeichnis des CD-Images ist.
</ul>
=20
<PKGSRC>sysutils/mkisofs ist als Paket in pkgsrc erhältlich.
=20
-<SECTION>Inspizierung des CD Images
-Es ist möglich das CD Image zu mounten, um das Dateisystem, welches S=
ie
+<SECTION>Inspizierung des CD-Images
+Es ist möglich, das CD-Image zu mounten, um das Dateisystem, welches =
Sie
erstellt haben, zu untersuchen.
=20
<ENTRY>netbsd_mountimage Auf NetBSD
-Mounten Sie das CD Image:
+Mounten Sie das CD-Image:
<pre>
vnconfig -c vnd0 output.iso
mount -t cd9660 /dev/vnd0c /mnt
</pre>
-Bitte beachten Sie, dass Sie auf i386 Systemen <tt>/dev/vnd0d</tt> statt
+Bitte beachten Sie, dass Sie auf i386-Systemen <tt>/dev/vnd0d</tt> statt
<tt>/dev/vnd0c</tt> benutzen.
=20
-Nun können Sie in das /mnt Verzeichnis wechseln und das soeben kreier=
te CD Image
+Nun können Sie in das /mnt-Verzeichnis wechseln und das soeben kreier=
te CD-Image
begutachten. Um das Image wieder zu unmounten, benutzen Sie folgende
Kommandos:
<pre>
@@ -432,9 +430,9 @@
</pre>
=20
<ENTRY>linux_mountimage Unter Linux
-Linux besitzt eine ähnliche Einrichtung. Um das CD Image zu mounten:
+Linux besitzt eine ähnliche Einrichtung. Um das CD-Image zu mounten:
<pre>
- mount -t iso9660 -o ro,loop=3D/dev/loop0 output.iso /mnt
+ mount -t ISO-9660 -o ro,loop=3D/dev/loop0 output.iso /mnt
</pre>
und um es wieder zu unmounten:
<pre>
@@ -443,18 +441,18 @@
=20
<ENTRY>solaris_mountimage Unter Solaris
Es wird berichtet, dass Solaris 8 und neuere Versionen
-auch CD Images mounten können. Weitere Details sind in
-der <tt>lofiadm</tt> manpage auf Solaris.
+auch CD-Images mounten können. Weitere Details sind in
+der <tt>lofiadm</tt>-Manpage auf Solaris.
<P>
Auf älteren Versionen von Solaris können Sie den
-<tt>fbk</tt> Treiber von Jörg Schilling benutzen.
+<tt>fbk</tt>-Treiber von Jörg Schilling benutzen.
Er ist unter
<a href=3D"ftp://ftp.fokus.gmd.de/pub/unix/kernel/fbk/">ftp://ftp.fokus.gm=
d.de/pub/unix/kernel/fbk/</a>
erhältlich.
=20
-Befolgen Sie die <tt>fbk</tt> Dokumentation für Installationsanweisun=
gen.
-Sobald Sie den <tt>fbk</tt> Treiber installiert haben, können sie das
-ISO 9660 Image mit folgendem Kommando mounten:
+Befolgen Sie die <tt>fbk</tt>-Dokumentation für Installationsanweisun=
gen.
+Sobald Sie den <tt>fbk</tt>-Treiber installiert haben, können sie das
+ISO-9660-Image mit folgendem Kommando mounten:
<pre>
mount -F fbk -o ro,type=3Dhsfs /dev/fbk0:output.iso /mnt
</pre>
@@ -466,35 +464,35 @@
<SECTION>Die CD brennen
=20
<ENTRY>cdrecord ...mit cdrecord (U*nix)
-Das Programm <tt>cdrecord</tt> kann benutzt werden, um das CD Image
-auf die CD zu brennen. <PKGSRC>sysutils/cdrecord ist in der pkgsrc
+Das Programm <tt>cdrecord</tt> kann benutzt werden, um das CD-Image
+auf die CD zu brennen. <PKGSRC>sysutils/cdrecord ist in der pkgsrc-
Paketsammlung enthalten. =20
=20
Ein Beispiel zur Benutzung von <tt>cdrecord</tt> folgt:
<pre>
cdrecord -v speed=3D4 dev=3D/dev/cd1c output.iso
</pre>
-Sie müssen den <em>speed</em>-Parameter Ihrem CD Brenner anpassen,
+Sie müssen den <em>speed</em>-Parameter Ihrem CD-Brenner anpassen,
sowie das passende device benutzen (auf i386 wäre das <tt>/dev/cd1d</=
tt>)
=20
<ENTRY>winrecord ...auf Windows
-Für Windows gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660 Images
+Für Windows gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO-9660-Images
auf CDs schreiben kann. Diese Sektion will keine bestimmten Programme
forcieren, aber es sollen einige Möglichkeiten aufgeführt werden:
<ul>
<li><a href=3D"http://www.goldenhawk.com/cdrwin.htm">CDRWIN</a>.
-Eine kommerzielle Software, die bootbare (auf i386) ISO 9660 Images
+Eine kommerzielle Software, die bootbare (auf i386) ISO-9660-Images
erstellen und auf CD brennen kann.
<li><a href=3D"http://www.goldenhawk.com/freeware.htm">FILE2CD</a>.
-Freeware, die ISO 9660 Images auf CD brennen kann.
+Freeware, die ISO-9660-Images auf CD brennen kann.
<li><a
href=3D"http://www.adaptec.com/products/overview/ecdc.html">
Adaptec Easy CD Creator Deluxe</a>. Kommerzielle Software.
-<li>Adaptec Easy CD Creator. Wird mit vielen CD Brennern mitgeliefert.
+<li>Adaptec Easy CD Creator. Wird mit vielen CD-Brennern mitgeliefert.
</ul>
=20
<ENTRY>macrecord ...auf MacOS
-Für MacOS gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO 9660 Images
+Für MacOS gibt es mehrere Programme, mit denen man ISO-9660-Images
auf CDs schreiben kann. Diese Sektion will keine bestimmten Programme
forcieren, aber es sollen einige Möglichkeiten aufgeführt werden:
<ul>
Index: Documentation/compat.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/compat.html,v
retrieving revision 1.17
diff -u -b -u -r1.17 compat.html
--- Documentation/compat.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.17
+++ Documentation/compat.html 14 Mar 2005 16:58:59 -0000
@@ -53,12 +53,12 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"what">Was ist Bin&a=
uml;remulation? Warum gibt es sie ?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Ein Großteil der Unix Software wird im Quellcode verbreitet. Das bed=
eutet,
+Ein Großteil der Unix-Software wird im Quellcode verbreitet. Das bed=
eutet,
dass der Autor die Programmquellen anbietet,
und während der Installation ein Compiler benutzt wird, um ein ausf&u=
uml;hrbares
Programm zu kreieren, welches auf der entsprechenden Maschine laufen kann.
Sorgfältig geschriebene Programme und Installationshilfen machen es m=
öglich,
-dass das selbe Programm auf Dutzenden Betriebssystemen kompiliert und ange=
wandt
+dass das selbe Programm auf Dutzenden Betriebssystemen kompiliert und ange=
wendet
werden kann.
<p>
Kommerzielle Softwareanbieter dagegen verbreiten ungern die Quellen ihrer
@@ -68,7 +68,7 @@
ihre Geschäftsgeheimnisse besser schützen.
<p>Das Ergebnis dieser Praxis ist, dass der Softwareanbieter eine Entschei=
dung
treffen muss, wieviel Geld er bereit ist auszugeben, um für die unter=
schiedlichen
-Betriebssysteme Support anzubieten, sowie ein solches System zu unterhalte=
n, und=20
+Betriebssysteme Unterstützung anzubieten, sowie ein solches System zu=
unterhalten, und=20
jemanden für die Kompilierung und das Testen der Software auf dieser =
Plattform
abzustellen.
<p>Dies verbindet das Betriebssystem und den Satz von Anwendungen, den der
@@ -85,24 +85,24 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Es gibt noch eine weiter Klasse von Binärkompatibilität, die man=
im Auge behalten
-sollte. NetBSD benutzt das gleiche binäre Dateiformat für NetBSD=
Maschinen mit
-derselben CPU. Das heisst, dass wenn Sie ein Programm auf Ihrer NetBSD sun3
-kompilieren, dass sie dasselbe auch auf Ihrem NetBSD amiga, NetBSD mac68k,
-NetBSD mvme68k, NetBSD next68k usw. laufen lassen können, jedoch nich=
t auf
-Maschinen, die auf einem Intel Prozessor basieren.
+sollte. NetBSD benutzt das gleiche binäre Dateiformat für NetBSD=
-Maschinen mit
+derselben CPU. Das heißt, dass, wenn Sie ein Programm auf Ihrer NetB=
SD-sun3
+kompilieren, sie dasselbe auch auf Ihrem NetBSD-amiga, NetBSD-mac68k,
+NetBSD-mvme68k, NetBSD-next68k usw. laufen lassen können, jedoch nich=
t auf
+Maschinen, die auf einem Intel-Prozessor basieren.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"how">Wie funktionie=
rt sie ?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Unix und Unix-ähnliche Systeme bestehen aus zwei primären Teilen=
, dem
-Kernel, und dem Rest. Der Kernel ist das Programm, welches die <cite>Devic=
es</cite>,
-die Sicherheit, und die Programme, die auf die Resourcen der unterliegende=
n Hardware
+Unix und Unix-ähnliche Systeme bestehen aus zwei primären Teilen=
: dem
+Kernel und dem Rest. Der Kernel ist das Programm, welches die <cite>Device=
s</cite>,
+die Sicherheit, und die Programme, die auf die Ressourcen der unterliegend=
en Hardware
zugreifen wollen, verwaltet. Normalerweise bietet der Kernel diese Dienste=
durch
-sogenannte <cite>System Calls</cite> an. Wenn zum Beispiel ein Programm ve=
rsucht
+sogenannte <cite>System Calls</cite> an. Wenn zum Beispiel ein Programm ve=
rsucht,
eine Datei zu öffnen, ruft es die Kernel <cite>OPEN</cite>-Funktion m=
it passenden
-Parametern auf, und der Kernel antwortet auf diese Anfrage, je nachdem ob =
der Zugriff
+Parametern auf, und der Kernel antwortet auf diese Anfrage, je nachdem, ob=
der Zugriff
gestattet wird oder nicht, mit den passenden Daten, damit das Programm for=
tfahren kann.
<p>
Jedes Unix oder Unix-ähnliche System bietet einen sehr ähnlichen=
Satz von
@@ -112,9 +112,9 @@
dass das Format und evtl. die Anzahl der übergebenen Parameter sich u=
nterscheiden.
(NetBSDs OPEN erwartet z. B. einen Dateinamen, Flags und einen Modus) =
; Die Namen
der Systemaufrufe können sich auch von System zu System unterscheiden=
. Wenn ein
-NetBSD System versucht ein für Linux kompiliertes Programm auszuf&uum=
l;hren, nimmt
+NetBSD-System versucht, ein für Linux kompiliertes Programm auszuf&uu=
ml;hren, nimmt
der Kernel eine Umleitung des Systemaufrufes auf den korrespondierenden Ne=
tBSD-Systemaufruf
-vor, und ändert die Parameter entsprechend, um den Erwartungen des Ne=
tBSD Systemaufrufs
+vor, und ändert die Parameter entsprechend, um den Erwartungen des Ne=
tBSD-Systemaufrufs
gerecht zu werden.
<p>
Ein weiterer wichtiger Punkt ist das Dateiformat der ausführbaren Dat=
eien.
@@ -124,11 +124,11 @@
ist entweder a.out oder ELF (abhängig von der Architektur und der Ver=
sion von
NetBSD. NetBSD migriert zu ELF, wobei jeder Port seinem eigenen Zeitplan f=
olgt).
Andere bekannte Dateiformate sind z. B. b.out, COFF, ECOFF, ieee695, PE, S=
OM und
-XCOFF. NetBSD's Emulation weiss wie es diese Dateiformate handhaben muss.
+XCOFF. NetBSDs Emulation weiß, wie es diese Dateiformate handhaben m=
uss.
<p>
Die verschiedenen Systeme greifen auf ihre Systemaufrufe in unterschiedlic=
her
Weise zu, und ihre Parameter werden unterschiedlich von den Programmen an
-den Kernel und zurück gereicht. AmigaOS, zum Beispiel, einen benutzt =
Index einer
+den Kernel und zurück gereicht. AmigaOS, zum Beispiel, benutzt einen =
Index einer
Tabelle, welche Zeiger auf Funktionen, adressiert durch ein Adressregister,
enthält, wobei ein zugehöriges Datenregister die Parameter enth&=
auml;lt.
Andere Systeme benutzen andere Modelle, <cite>Traps</cite>, Tabellen, Regi=
ster,
@@ -136,9 +136,9 @@
<p>
Die letzte wichtige Anforderung an die Emulation ist, dass sie auf derselb=
en
CPU stattfindet, für die auch das auszuführende Programm kompili=
ert wurde.
-Neben Systemaufrufen bestehen Programme aus "rohen" CPU Instruktionen.
-Deswegen können SCO Unix Binärprogramme (Intel 386 CPU) auf NetB=
SD i386
-ausgeführt werden, aber nicht auf NetBSD Amiga (Motorola 680x0 CPU).
+Neben Systemaufrufen bestehen Programme aus "rohen" CPU-Instruktionen.
+Deswegen können SCO Unix-Binärprogramme (Intel 386 CPU) auf NetB=
SD/i386
+ausgeführt werden, aber nicht auf NetBSD/amiga (Motorola 680x0 CPU).
Eine solche Emulation würde einen sehr viel aufwändigeren Mechan=
ismus
zur Übersetzung der Instruktionen erfordern, welches spürbare Au=
swirkungen
auf die Performance hätte.
@@ -150,8 +150,8 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Verallgemeinernd kann gesagt werden, dass Sie Programme von anderen
-Unix Betriebssystemen ausführen können, die auf der selben Hardw=
are
-laufen können wie Ihr NetBSD System. Eine Liste der unterstützten
+Unix-Betriebssystemen ausführen können, die auf der selben Hardw=
are
+laufen können wie Ihr NetBSD-System. Eine Liste der unterstützten
Binärformate, als auch Erfahrungsberichte, sind
<a href=3D"#ports">weiter unten auf dieser Seite</a>, sortiert nach
Plattformen, vorhanden.
@@ -177,13 +177,13 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Zusätzlich zu der Anforderung der Gleichheit der CPU, sowie der Trans=
formation
-der Systemaufrufe, gibt es eine weitere Anforderung. Viele Unix Systeme
+der Systemaufrufe, gibt es eine weitere Anforderung. Viele Unix-Systeme
unterstützen <cite>Shared Libraries</cite>. Das bedeutet, dass ein ko=
mpiliertes
-Programm nicht alle verwandten Funktionen beinhaltet (was das Programm kle=
iner macht),
-sondern auf externe Libraries aufbaut, die mit jenen identisch sein mü=
;ssen, mit
+Programm nicht alle verwendeten Funktionen beinhaltet (was das Programm kl=
einer macht),
+sondern auf externe Librarys aufbaut, die mit jenen identisch sein mü=
ssen, mit
denen das Programm kompiliert wurde ("minor" Unterschiede beiseite gelasse=
n).
Falls Sie ein Programm mit Hilfe von binärer Emulation benutzen wolle=
n, können
-Sie mit Hilfe des 'file' Kommandos überprüfen, ob das Programm s=
tatisch oder=20
+Sie mit Hilfe des 'file'-Kommandos überprüfen, ob das Programm s=
tatisch oder=20
dynamisch gebunden wurde:
=20
<p>% file qwsv
@@ -193,12 +193,12 @@
<p>
'dynamically linked' bedeutet ebendies, dass das Programm <cite>Shared Lib=
raries</cite>
benutzt, die Abwesenheit dieser Ausgabe bedeutet, dass das Programm statis=
ch gebunden
-wurde. Für die meisten frei erhältlichen Unix Systeme sind diese=
dynamischen Libraries
-durch die pkgsrc-Paketsammlung (im <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/Net=
BSD/packages/pkgsrc/compat/README.html">compat</a> Verzeichnis) erhält=
lich. Bitte beachten Sie,
-dass diese <em>nich</em> benötigt werden, um statisch gebundene Progr=
amme auszuführen.
+wurde. Für die meisten frei erhältlichen Unix-Systeme sind diese=
dynamischen Librarys
+durch die pkgsrc-Paketsammlung (im <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/Net=
BSD/packages/pkgsrc/compat/README.html">compat</a></PKGSRC>-Verzeichnis) er=
hältlich. Bitte beachten Sie,
+dass diese <em>nicht</em> benötigt werden, um statisch gebundene Prog=
ramme auszuführen.
<p>
-Um kommerzielle Systeme zu emulieren kann es sein, dass Sie eigene Librari=
es
-benötigen. Überprüfen Sie <code>man -k compat</code> um ein=
e Liste zu erhalten, und
+Um kommerzielle Systeme zu emulieren, kann es sein, dass Sie eigene Librar=
ys
+benötigen. Überprüfen Sie <code>man -k compat</code>, um ei=
ne Liste zu erhalten, und
<code>man compat_<em>os</em></code> (z. B. <code>man compat_freebsd</code>=
) für Installationsanweisungen.
<p>% man -k compat
<br>compat_freebsd (8) - setup procedure for running FreeBSD binaries
@@ -213,7 +213,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ports">Welche Betri=
ebssysteme kann ich auf meiner Maschine emulieren?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Emulationen benutzen können, bitte <a href=3D"http://www.NetB=
SD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
=20
@@ -258,8 +258,8 @@
<big><b>hpcsh</b></big><p>
<big><b>i386</b></big><p>
<ul>
- <li>BSDI (bis hin zu BSDI 3.x Programmen)</li>
- <li>FreeBSD(x86) (a.out und ELF Programme)</li>
+ <li>BSDI (bis hin zu BSDI 3.x-Programmen)</li>
+ <li>FreeBSD(x86) (a.out- und ELF-Programme)</li>
<li>IBCS2 systems
<ul>
<li>Interactive Unix</li>
@@ -353,7 +353,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"applications">Von w=
elchen Anwendungen wurde berichtet dass Sie auf meiner Maschine funktionier=
en?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Anwendungen benutzen können, bitte <a href=3D"http://www.NetB=
SD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
<p>
@@ -380,10 +380,10 @@
<li>Maple 6.1, 7 und 8 - RedHat Linux(x86)<p>
=20
Maple wird mit Programmen für SuSE und RedHat Linux
- ausgeliefert, aber selbst mit unseren SuSE compat
- Paketen, funktioniert (nur) die RedHat Version.
+ ausgeliefert, aber selbst mit unseren SuSE-Compat-Paketen
+ funktioniert (nur) die RedHat-Version.
Keine große Sache, falls Sie beide Programme verfüg=
bar haben.
- Ein kleines Patch wird benötigt, um Maple NetBSD bekannt =
zu machen:
+ Ein kleiner Patch wird benötigt, um Maple NetBSD bekannt =
zu machen:
<pre>
--- maple.system.type.orig Mon Apr 30 17:26:11 2001
+++ maple.system.type Mon Apr 30 17:40:49 2001
@@ -401,7 +401,7 @@
MAPLE_BIN=3D"FAIL"
</pre>
<p>
- Wenden Sie dieses Patch gegen das <i>mapledir</i>/bin/maple.sy=
stem.type
+ Wenden Sie diesen Patch gegen das <i>mapledir</i>/bin/maple.sy=
stem.type
Skript an, und Sie können maple, xmaple, etc. benutzen.
<p>
</li>
@@ -437,12 +437,12 @@
<li>Acroread3 - SunOS(sparc)</li>
<li>Netscape - Solaris(sparc)</li>
<li>Networker - SunOS(sparc)</li>=09
- <li>Ein Großteil des SunOS(sparc) Userlands. Programme die gewisse =
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren.=
</li>
+ <li>Ein Großteil des SunOS(sparc)-Userlands. Programme, die gewisse=
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren=
.</li>
</ul>
<p>
<big><b>sparc64</b></big><p>
<ul>
- <li>Ein Großteil des SunOS(sparc) Userlands. Programme die gewisse =
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren.=
</li>
+ <li>Ein Großteil des SunOS(sparc)-Userlands. Programme, die gewisse=
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren=
.</li>
</ul>
<big><b>sun3</b></big><p>
<big><b>vax</b></big><p>
@@ -453,7 +453,7 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"problems">Von welch=
en Anwendungen wurde berichtet, dass Sie <b>nicht</b> auf meiner Maschine f=
unktionieren?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Anwendungen nicht benutzen können, bitte <a href=3D"http://ww=
w.NetBSD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
<p>
@@ -462,7 +462,7 @@
wenn das Fremdsystem neue Systemaufrufe implementiert, und die Programmaut=
oren
ihre Programme an diese neuen Gegebenheiten anpassen. Wenn eine Anwendung
mit 'letzte nicht unterstützte Version' aufgelistet ist, können =
alle späteren
-NetBSD releases diese Anwendung ausführen.
+NetBSD-Releases diese Anwendung ausführen.
<p>
<big><b>alpha</b></big><p>
<big><b>amiga</b></big><p>
@@ -481,7 +481,7 @@
<li>eWnn(Japanisch/Englisch Übersetzer) - Linux(x86) (benötigt M=
ule 2.3, welches mit SEGV abbricht)</li>
<li>Honyaku-Damasi (Japanisch/Englisch Übersetzer) - Linux(x86)</li>
<li>Ichitaro ARK for Java (Japanische Textverarbeitung) - Linux(x86) (ben&=
ouml;tigt JSDK1.2.2)</li>
-<li>Objectivity - Linux(x86) (bricht mit coredump bei der Kreation einer d=
atabase ab)</li>
+<li>Objectivity - Linux(x86) (bricht mit Coredump bei der Kreation einer D=
atabase ab)</li>
<li>Oracle - Linux(x86) (bricht während der Installation mit SEGV ab)=
</li>
<li>Shade Preview - Linux(x86) (könnte RedHat shared libs benöti=
gen)</li>
<li>StarOffice 5.1a - Linux(x86) (letzte nicht unterstützte Version: =
NetBSD 1.4.x)</li>
Index: Documentation/compat.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/compat.list,v
retrieving revision 1.12
diff -u -b -u -r1.12 compat.list
--- Documentation/compat.list 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.12
+++ Documentation/compat.list 14 Mar 2005 16:58:59 -0000
@@ -18,12 +18,12 @@
<SECTION>Binäremulation
=20
<ENTRY>what Was ist Binäremulation? Warum gibt es sie ?
-Ein Großteil der Unix Software wird im Quellcode verbreitet. Das bed=
eutet,
+Ein Großteil der Unix-Software wird im Quellcode verbreitet. Das bed=
eutet,
dass der Autor die Programmquellen anbietet,
und während der Installation ein Compiler benutzt wird, um ein ausf&u=
uml;hrbares
Programm zu kreieren, welches auf der entsprechenden Maschine laufen kann.
Sorgfältig geschriebene Programme und Installationshilfen machen es m=
öglich,
-dass das selbe Programm auf Dutzenden Betriebssystemen kompiliert und ange=
wandt
+dass das selbe Programm auf Dutzenden Betriebssystemen kompiliert und ange=
wendet
werden kann.
<p>
Kommerzielle Softwareanbieter dagegen verbreiten ungern die Quellen ihrer
@@ -33,7 +33,7 @@
ihre Geschäftsgeheimnisse besser schützen.
<p>Das Ergebnis dieser Praxis ist, dass der Softwareanbieter eine Entschei=
dung
treffen muss, wieviel Geld er bereit ist auszugeben, um für die unter=
schiedlichen
-Betriebssysteme Support anzubieten, sowie ein solches System zu unterhalte=
n, und=20
+Betriebssysteme Unterstützung anzubieten, sowie ein solches System zu=
unterhalten, und=20
jemanden für die Kompilierung und das Testen der Software auf dieser =
Plattform
abzustellen.
<p>Dies verbindet das Betriebssystem und den Satz von Anwendungen, den der
@@ -46,20 +46,20 @@
=20
<ENTRY>compat Welche anderen Binärkompatibilitäten gibt es?
Es gibt noch eine weiter Klasse von Binärkompatibilität, die man=
im Auge behalten
-sollte. NetBSD benutzt das gleiche binäre Dateiformat für NetBSD=
Maschinen mit
-derselben CPU. Das heisst, dass wenn Sie ein Programm auf Ihrer NetBSD sun3
-kompilieren, dass sie dasselbe auch auf Ihrem NetBSD amiga, NetBSD mac68k,
-NetBSD mvme68k, NetBSD next68k usw. laufen lassen können, jedoch nich=
t auf
-Maschinen, die auf einem Intel Prozessor basieren.
+sollte. NetBSD benutzt das gleiche binäre Dateiformat für NetBSD=
-Maschinen mit
+derselben CPU. Das heißt, dass, wenn Sie ein Programm auf Ihrer NetB=
SD-sun3
+kompilieren, sie dasselbe auch auf Ihrem NetBSD-amiga, NetBSD-mac68k,
+NetBSD-mvme68k, NetBSD-next68k usw. laufen lassen können, jedoch nich=
t auf
+Maschinen, die auf einem Intel-Prozessor basieren.
=20
<ENTRY>how Wie funktioniert sie ?
-Unix und Unix-ähnliche Systeme bestehen aus zwei primären Teilen=
, dem
-Kernel, und dem Rest. Der Kernel ist das Programm, welches die <cite>Devic=
es</cite>,
-die Sicherheit, und die Programme, die auf die Resourcen der unterliegende=
n Hardware
+Unix und Unix-ähnliche Systeme bestehen aus zwei primären Teilen=
: dem
+Kernel und dem Rest. Der Kernel ist das Programm, welches die <cite>Device=
s</cite>,
+die Sicherheit, und die Programme, die auf die Ressourcen der unterliegend=
en Hardware
zugreifen wollen, verwaltet. Normalerweise bietet der Kernel diese Dienste=
durch
-sogenannte <cite>System Calls</cite> an. Wenn zum Beispiel ein Programm ve=
rsucht
+sogenannte <cite>System Calls</cite> an. Wenn zum Beispiel ein Programm ve=
rsucht,
eine Datei zu öffnen, ruft es die Kernel <cite>OPEN</cite>-Funktion m=
it passenden
-Parametern auf, und der Kernel antwortet auf diese Anfrage, je nachdem ob =
der Zugriff
+Parametern auf, und der Kernel antwortet auf diese Anfrage, je nachdem, ob=
der Zugriff
gestattet wird oder nicht, mit den passenden Daten, damit das Programm for=
tfahren kann.
<p>
Jedes Unix oder Unix-ähnliche System bietet einen sehr ähnlichen=
Satz von
@@ -69,9 +69,9 @@
dass das Format und evtl. die Anzahl der übergebenen Parameter sich u=
nterscheiden.
(NetBSDs OPEN erwartet z. B. einen Dateinamen, Flags und einen Modus) =
; Die Namen
der Systemaufrufe können sich auch von System zu System unterscheiden=
. Wenn ein
-NetBSD System versucht ein für Linux kompiliertes Programm auszuf&uum=
l;hren, nimmt
+NetBSD-System versucht, ein für Linux kompiliertes Programm auszuf&uu=
ml;hren, nimmt
der Kernel eine Umleitung des Systemaufrufes auf den korrespondierenden Ne=
tBSD-Systemaufruf
-vor, und ändert die Parameter entsprechend, um den Erwartungen des Ne=
tBSD Systemaufrufs
+vor, und ändert die Parameter entsprechend, um den Erwartungen des Ne=
tBSD-Systemaufrufs
gerecht zu werden.
<p>
Ein weiterer wichtiger Punkt ist das Dateiformat der ausführbaren Dat=
eien.
@@ -81,11 +81,11 @@
ist entweder a.out oder ELF (abhängig von der Architektur und der Ver=
sion von
NetBSD. NetBSD migriert zu ELF, wobei jeder Port seinem eigenen Zeitplan f=
olgt).
Andere bekannte Dateiformate sind z. B. b.out, COFF, ECOFF, ieee695, PE, S=
OM und
-XCOFF. NetBSD's Emulation weiss wie es diese Dateiformate handhaben muss.
+XCOFF. NetBSDs Emulation weiß, wie es diese Dateiformate handhaben m=
uss.
<p>
Die verschiedenen Systeme greifen auf ihre Systemaufrufe in unterschiedlic=
her
Weise zu, und ihre Parameter werden unterschiedlich von den Programmen an
-den Kernel und zurück gereicht. AmigaOS, zum Beispiel, einen benutzt =
Index einer
+den Kernel und zurück gereicht. AmigaOS, zum Beispiel, benutzt einen =
Index einer
Tabelle, welche Zeiger auf Funktionen, adressiert durch ein Adressregister,
enthält, wobei ein zugehöriges Datenregister die Parameter enth&=
auml;lt.
Andere Systeme benutzen andere Modelle, <cite>Traps</cite>, Tabellen, Regi=
ster,
@@ -93,9 +93,9 @@
<p>
Die letzte wichtige Anforderung an die Emulation ist, dass sie auf derselb=
en
CPU stattfindet, für die auch das auszuführende Programm kompili=
ert wurde.
-Neben Systemaufrufen bestehen Programme aus "rohen" CPU Instruktionen.
-Deswegen können SCO Unix Binärprogramme (Intel 386 CPU) auf NetB=
SD i386
-ausgeführt werden, aber nicht auf NetBSD Amiga (Motorola 680x0 CPU).
+Neben Systemaufrufen bestehen Programme aus "rohen" CPU-Instruktionen.
+Deswegen können SCO Unix-Binärprogramme (Intel 386 CPU) auf NetB=
SD/i386
+ausgeführt werden, aber nicht auf NetBSD/amiga (Motorola 680x0 CPU).
Eine solche Emulation würde einen sehr viel aufwändigeren Mechan=
ismus
zur Übersetzung der Instruktionen erfordern, welches spürbare Au=
swirkungen
auf die Performance hätte.
@@ -103,8 +103,8 @@
=20
<ENTRY>which Welche Systeme kann ich emulieren?
Verallgemeinernd kann gesagt werden, dass Sie Programme von anderen
-Unix Betriebssystemen ausführen können, die auf der selben Hardw=
are
-laufen können wie Ihr NetBSD System. Eine Liste der unterstützten
+Unix-Betriebssystemen ausführen können, die auf der selben Hardw=
are
+laufen können wie Ihr NetBSD-System. Eine Liste der unterstützten
Binärformate, als auch Erfahrungsberichte, sind
<a href=3D"#ports">weiter unten auf dieser Seite</a>, sortiert nach
Plattformen, vorhanden.
@@ -122,13 +122,13 @@
=20
<ENTRY>considerations Was gibt es sonst zu beachten?
Zusätzlich zu der Anforderung der Gleichheit der CPU, sowie der Trans=
formation
-der Systemaufrufe, gibt es eine weitere Anforderung. Viele Unix Systeme
+der Systemaufrufe, gibt es eine weitere Anforderung. Viele Unix-Systeme
unterstützen <cite>Shared Libraries</cite>. Das bedeutet, dass ein ko=
mpiliertes
-Programm nicht alle verwandten Funktionen beinhaltet (was das Programm kle=
iner macht),
-sondern auf externe Libraries aufbaut, die mit jenen identisch sein mü=
;ssen, mit
+Programm nicht alle verwendeten Funktionen beinhaltet (was das Programm kl=
einer macht),
+sondern auf externe Librarys aufbaut, die mit jenen identisch sein mü=
ssen, mit
denen das Programm kompiliert wurde ("minor" Unterschiede beiseite gelasse=
n).
Falls Sie ein Programm mit Hilfe von binärer Emulation benutzen wolle=
n, können
-Sie mit Hilfe des 'file' Kommandos überprüfen, ob das Programm s=
tatisch oder=20
+Sie mit Hilfe des 'file'-Kommandos überprüfen, ob das Programm s=
tatisch oder=20
dynamisch gebunden wurde:
=20
<p>% file qwsv
@@ -138,12 +138,12 @@
<p>
'dynamically linked' bedeutet ebendies, dass das Programm <cite>Shared Lib=
raries</cite>
benutzt, die Abwesenheit dieser Ausgabe bedeutet, dass das Programm statis=
ch gebunden
-wurde. Für die meisten frei erhältlichen Unix Systeme sind diese=
dynamischen Libraries
-durch die pkgsrc-Paketsammlung (im <PKGSRC>compat Verzeichnis) erhält=
lich. Bitte beachten Sie,
-dass diese <em>nich</em> benötigt werden, um statisch gebundene Progr=
amme auszuführen.
+wurde. Für die meisten frei erhältlichen Unix-Systeme sind diese=
dynamischen Librarys
+durch die pkgsrc-Paketsammlung (im <PKGSRC>compat</PKGSRC>-Verzeichnis) er=
hältlich. Bitte beachten Sie,
+dass diese <em>nicht</em> benötigt werden, um statisch gebundene Prog=
ramme auszuführen.
<p>
-Um kommerzielle Systeme zu emulieren kann es sein, dass Sie eigene Librari=
es
-benötigen. Überprüfen Sie <code>man -k compat</code> um ein=
e Liste zu erhalten, und
+Um kommerzielle Systeme zu emulieren, kann es sein, dass Sie eigene Librar=
ys
+benötigen. Überprüfen Sie <code>man -k compat</code>, um ei=
ne Liste zu erhalten, und
<code>man compat_<em>os</em></code> (z. B. <code>man compat_freebsd</code>=
) für Installationsanweisungen.
<p>% man -k compat
<br>compat_freebsd (8) - setup procedure for running FreeBSD binaries
@@ -154,7 +154,7 @@
and vax
=20
<ENTRY>ports Welche Betriebssysteme kann ich auf meiner Maschine emulieren?
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Emulationen benutzen können, bitte <a href=3D"http://www.NetB=
SD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
=20
@@ -199,8 +199,8 @@
<big><b>hpcsh</b></big><p>
<big><b>i386</b></big><p>
<ul>
- <li>BSDI (bis hin zu BSDI 3.x Programmen)</li>
- <li>FreeBSD(x86) (a.out und ELF Programme)</li>
+ <li>BSDI (bis hin zu BSDI 3.x-Programmen)</li>
+ <li>FreeBSD(x86) (a.out- und ELF-Programme)</li>
<li>IBCS2 systems
<ul>
<li>Interactive Unix</li>
@@ -290,7 +290,7 @@
</ul>
=20
<ENTRY>applications Von welchen Anwendungen wurde berichtet dass Sie auf m=
einer Maschine funktionieren?
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Anwendungen benutzen können, bitte <a href=3D"http://www.NetB=
SD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
<p>
@@ -317,10 +317,10 @@
<li>Maple 6.1, 7 und 8 - RedHat Linux(x86)<p>
=20
Maple wird mit Programmen für SuSE und RedHat Linux
- ausgeliefert, aber selbst mit unseren SuSE compat
- Paketen, funktioniert (nur) die RedHat Version.
+ ausgeliefert, aber selbst mit unseren SuSE-Compat-Paketen
+ funktioniert (nur) die RedHat-Version.
Keine große Sache, falls Sie beide Programme verfüg=
bar haben.
- Ein kleines Patch wird benötigt, um Maple NetBSD bekannt =
zu machen:
+ Ein kleiner Patch wird benötigt, um Maple NetBSD bekannt =
zu machen:
<pre>
--- maple.system.type.orig Mon Apr 30 17:26:11 2001
+++ maple.system.type Mon Apr 30 17:40:49 2001
@@ -338,7 +338,7 @@
MAPLE_BIN=3D"FAIL"
</pre>
<p>
- Wenden Sie dieses Patch gegen das <i>mapledir</i>/bin/maple.sy=
stem.type
+ Wenden Sie diesen Patch gegen das <i>mapledir</i>/bin/maple.sy=
stem.type
Skript an, und Sie können maple, xmaple, etc. benutzen.
<p>
</li>
@@ -374,19 +374,19 @@
<li>Acroread3 - SunOS(sparc)</li>
<li>Netscape - Solaris(sparc)</li>
<li>Networker - SunOS(sparc)</li>=09
- <li>Ein Großteil des SunOS(sparc) Userlands. Programme die gewisse =
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren.=
</li>
+ <li>Ein Großteil des SunOS(sparc)-Userlands. Programme, die gewisse=
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren=
.</li>
</ul>
<p>
<big><b>sparc64</b></big><p>
<ul>
- <li>Ein Großteil des SunOS(sparc) Userlands. Programme die gewisse =
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren.=
</li>
+ <li>Ein Großteil des SunOS(sparc)-Userlands. Programme, die gewisse=
Kerneleigenheiten benötigen, werden normalerweise nicht funktionieren=
.</li>
</ul>
<big><b>sun3</b></big><p>
<big><b>vax</b></big><p>
<big><b>x68k</b></big><p>
=20
<ENTRY>problems Von welchen Anwendungen wurde berichtet, dass Sie <b>nicht=
</b> auf meiner Maschine funktionieren?
-NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware Plattformen. Für genau=
ere Informationen,
+NetBSD läuft auf vielen CPUs und Hardware-Plattformen. Für genau=
ere Informationen
konsultieren Sie den Eintrag Ihres Systems in folgender Liste. Falls Sie
weitere Anwendungen nicht benutzen können, bitte <a href=3D"http://ww=
w.NetBSD.org/cgi-bin/feedback.cgi">lassen Sie es uns wissen</a>.
<p>
@@ -395,7 +395,7 @@
wenn das Fremdsystem neue Systemaufrufe implementiert, und die Programmaut=
oren
ihre Programme an diese neuen Gegebenheiten anpassen. Wenn eine Anwendung
mit 'letzte nicht unterstützte Version' aufgelistet ist, können =
alle späteren
-NetBSD releases diese Anwendung ausführen.
+NetBSD-Releases diese Anwendung ausführen.
<p>
<big><b>alpha</b></big><p>
<big><b>amiga</b></big><p>
@@ -414,7 +414,7 @@
<li>eWnn(Japanisch/Englisch Übersetzer) - Linux(x86) (benötigt M=
ule 2.3, welches mit SEGV abbricht)</li>
<li>Honyaku-Damasi (Japanisch/Englisch Übersetzer) - Linux(x86)</li>
<li>Ichitaro ARK for Java (Japanische Textverarbeitung) - Linux(x86) (ben&=
ouml;tigt JSDK1.2.2)</li>
-<li>Objectivity - Linux(x86) (bricht mit coredump bei der Kreation einer d=
atabase ab)</li>
+<li>Objectivity - Linux(x86) (bricht mit Coredump bei der Kreation einer D=
atabase ab)</li>
<li>Oracle - Linux(x86) (bricht während der Installation mit SEGV ab)=
</li>
<li>Shade Preview - Linux(x86) (könnte RedHat shared libs benöti=
gen)</li>
<li>StarOffice 5.1a - Linux(x86) (letzte nicht unterstützte Version: =
NetBSD 1.4.x)</li>
Index: Documentation/elf.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/elf.html,v
retrieving revision 1.13
diff -u -b -u -r1.13 elf.html
--- Documentation/elf.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.13
+++ Documentation/elf.html 14 Mar 2005 16:58:59 -0000
@@ -13,7 +13,7 @@
-->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD ELF FAQ</title>
+<title>NetBSD-ELF-FAQ</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
@@ -23,7 +23,7 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>NetBSD ELF FAQ</h1>
+ <h1>NetBSD-ELF-FAQ</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
@@ -38,15 +38,15 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#rpath">Mein Programm findet seine Shared library nicht!</a></f=
ont></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#elf-examples">Elf Shared Library Beispiele</a></font></li>
+<a href=3D"#elf-examples">Elf Shared Library-Beispiele</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#ldconfig-revisted">Aber... Ich Will ldconfig! &nbs=
p; Ich Will ld.so.conf! Ich will! Ich will! Ich will!</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#updating-from-a.out">Ein System von a.out nach ELF updaten</a>=
</font></li>
+<a href=3D"#updating-from-a.out">Ein System von a.out nach ELF migrieren</=
a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#how-to-tell">Wie erkenne ich ob ich ein ELF-System benutze ?</=
a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#comments">Kommentare zur NetBSD ELF FAQ?</a></font></li>
+<a href=3D"#comments">Kommentare zur NetBSD-ELF-FAQ?</a></font></li>
</ul>
=20
=20
@@ -57,9 +57,9 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
ELF ist ein Binärformat, welches mit Rücksicht auf dynamische=20
-Objekten und shared libraries entworfen wurde. Mit den älteren COFF
-und ECOFF Systemen war die Unterstützung für dynmische Objekte
-und shared libraries nicht von Anfang an vorgesehen, weswegen jene Impleme=
ntationen,
+Objekten und Shared Libraries entworfen wurde. Mit den älteren COFF-
+und ECOFF-Systemen war die Unterstützung für dynmische Objekte
+und Shared Libraries nicht von Anfang an vorgesehen, weswegen jene Impleme=
ntationen,
die sie unterstützten, oftmals komplex, verquer und langsam waren.
=20
</dd></dl>
@@ -68,11 +68,11 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Sie haben wahrscheinlich die <b>--export-dynamic</b> Option beim
+Sie haben wahrscheinlich die <b>--export-dynamic</b>-Option beim
Binden der Anwendung weggelassen. Diese Option wird nur benötigt,
wenn gewisse Symbole aus der Anwendung von einem dynamisch geladenen
-Modul benutzt werden könnten, zum Beispiel wenn ein Programm
-zur Laufzeit versucht Module zu laden, mit denen es nicht gebunden wurde.
+Modul benutzt werden könnten, zum Beispiel, wenn ein Programm
+zur Laufzeit versucht, Module zu laden, mit denen es nicht gebunden wurde.
Beachten Sie jedoch, falls sie <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/cc+1+N=
etBSD-current">cc(1)</a> statt <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/ld+1+Ne=
tBSD-current">ld(1)</a> aufrufen, dass Sie diese
Option als <b>-Wl,--export-dynamic</b> angeben müssen.
=20
@@ -83,14 +83,14 @@
</h3><dl><dt><dd>
=20
Theoretisch gibt es keine Notwendigkeit mehr für ldconfig oder
-für /etc/ld.so.conf, da ELF einen guten und portablen Mechanismus
-um shared libraries zu finden anbietet. Leider gibt es in der Praxis
+/etc/ld.so.conf, da ELF einen guten und portablen Mechanismus anbietet,
+um Shared Libraries zu finded. Leider gibt es in der Praxis
immer noch Fälle, in denen das nicht möglich ist (wie zum
-Beispiel wenn Sie setuid Programme benutzen wollen, zu denen sie keinen
-Quellcode haben, und die ihre shared libraries an Stellen erwarten, an
-denen sie sie nicht haben wollen). Für diese Fälle können
+Beispiel, wenn Sie setuid-Programme benutzen wollen, zu denen sie keinen
+Quellcode haben, und die ihre Shared Libraries an Stellen erwarten, an
+denen Sie sie nicht haben wollen). Für diese Fälle können
Sie wie gehabt eine /etc/ld.so.conf Datei erstellen.=20
-In der nächsten Sektion, die die Mechanismen von ELF, um shared libra=
ries
+In der nächsten Sektion, die die Mechanismen von ELF, um Shared Libra=
ries
zu finden, diskutiert, werden Sie jedoch Alternativen sehen, und
warum die Benutzung von /etc/ld.so.conf keine gute Idee ist.
=20
@@ -100,27 +100,27 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Ein ELF Programm muss das <i>Verzeichnis</i> und den <i>Dateinamen</i>
-einer shared library kennen, um sie via <a href=3D"http://man.NetBSD.org/m=
an/mmap+2+NetBSD-current">mmap(2)</a> einzulesen. Im Dateinamen
-befindet sich gleichzeitig die Version der library. Es existieren zwei
-Klassen von Mechanismen zum Auffinden der libraries, einer für die
+Ein ELF-Programm muss das <i>Verzeichnis</i> und den <i>Dateinamen</i>
+einer Shared Library kennen, um sie via <a href=3D"http://man.NetBSD.org/m=
an/mmap+2+NetBSD-current">mmap(2)</a> einzulesen. Im Dateinamen
+befindet sich gleichzeitig die Version der Library. Es existieren zwei
+Klassen von Mechanismen zum Auffinden der Libraries, einer für die
Verzeichnisse, und einer für die Dateinamen.
<p>
<h4>Verzeichnisse</h4>
Obwohl sie selten benutzt wird, kann die optionale Umgebungsvariable
LD_LIBRARY_PATH eine Liste von Verzeichnissen, durch Doppelpunkte getrennt,
-enthalten, in denen das Programm nach seinen Libraries sucht. Das kann dur=
ch
-wrapper-skripten benutzt werden, um fehlkonfigurierte Anwendungen zum
-Laufen zu bewegen. Diese Variable wird jedoch von setuid Anwendungen <em>i=
gnoriert</em>.
+enthalten, in denen das Programm nach seinen Librarys sucht. Das kann durch
+Wrapper-Skripten benutzt werden, um fehlkonfigurierte Anwendungen zum
+Laufen zu bewegen. Diese Variable wird jedoch von setuid-Anwendungen <em>i=
gnoriert</em>.
<p>
Es gibt eine Standardliste von Verzeichnissen, die vom Laufzeitlader (ld.e=
lf_so)
durchsucht werden, wobei das bei den meisten Systemen nur /usr/lib ist. &A=
uml;ltere
Versionen (vor 1.4) durchsuchten auch /usr/local/lib.
<p>
-Der primäre Mechanismus um das Verzeichnis einer shared library
-zu finden, ist die ``rpath''-Liste, die in dem Programm eingebettet
-ist. Diese Liste wird durch die <b>-R</b> Option von <a href=3D"http://man=
.NetBSD.org/man/ld+1+NetBSD-current">ld(1)</a> gesetzt.
-Die Posix-syntax, um ld optionen vom Compiler durchzureichen ist
+Der primäre Mechanismus, um das Verzeichnis einer Shared Library
+zu finden, ist, die ``rpath''-Liste, die in dem Programm eingebettet
+ist. Diese Liste wird durch die <b>-R</b>-Option von <a href=3D"http://man=
.NetBSD.org/man/ld+1+NetBSD-current">ld(1)</a> gesetzt.
+Die Posix-Syntax, um ld-Optionen vom Compiler durchzureichen, ist
<p>
<b>-Wl,</b><i>option,option,...</i>
<p>
@@ -133,9 +133,9 @@
auch auf älteren Versionen von NetBSD funktioniert.
=20
<h4>Dateinamen und Versionen</h4>
-Wenn shared libraries erschaffen werden, wird die <b>-soname</b> Direktive
-verwendet um die <i>major</i> Versionsnummer der library im internen
-DT_SONAME-Feld abzuspeichern. Die library wird wie in folgendem Beispiel z=
u ersehen installiert:
+Wenn Shared Libraries erschaffen werden, wird die <b>-soname</b> Direktive
+verwendet um die <i>major</i> Versionsnummer der Library im internen
+DT_SONAME-Feld abzuspeichern. Die Library wird wie in folgendem Beispiel z=
u sehen installiert:
<p>
<ul>
<li>libgizmo.so.4.2 <i>(Die 'echte' lib)</i></li>
@@ -143,35 +143,35 @@
<li>libgizmo.so <i>(Symlink)</i></li>
</ul>
<p>
-Der Gedanke dabei ist, dass Makefiles nur mit der .so Datei binden
-wollen werden (Wer will sich schon durch alle Makefiles lesen und
-sie verändern nur weil eine neue Version einer library installiert wu=
rde?).
-Sobald das Programm gebunden ist, <i>wird</i> es die <i>major</i> Version =
einer
-library kennen <i>wollen</i>, jedoch wird es die <i>minor</i> Version einer
-library <i>nicht</i> beachten wollen.
+Der Gedanke dabei ist, dass sich Makefiles nur mit der .so Datei binden
+werden (Wer will sich schon durch alle Makefiles lesen und
+sie verändern, nur, weil eine neue Version einer Library installiert =
wurde?).
+Sobald das Programm gebunden ist, <i>wird</i> es die <i>Major</i>-Version =
einer
+Library erkennen, jedoch wird es die <i>Minor</i>-Version einer
+Library <i>nicht</i> beachten.
=20
<p>
-Konsequenterweise weiss die library dass sie selbst libgizmo.so.4 ist, weil
+Konsequenterweise weiß die Library, dass sie selbst libgizmo.so.4 is=
t, da
während ihrer Erschaffung eine <b>-soname libgizmo.so.4</b> benutzt w=
urde.
-Das Programm weiss, dass es libgizmo in der major Version 4 bekommen hat, =
weil
-der Binder den libgizmo.so.4 DT_SONAME string aus der library in die ausf&=
uuml;hrbare
+Das Programm weiß, dass es die Major-Version 4 der libgizmo verwebde=
t hat, weil
+der Binder den libgizmo.so.4-DT_SONAME-String aus der Library in die ausf&=
uuml;hrbare
Programmdatei kopiert und gespeichert hat.
<p>
Man benutzt normalerweise <i>nicht</i> <b>-soname libgizmo.so</b>, weil so=
nst
-das Programm immer die neueste major Version benutzen würde und nicht=
mehr
+das Programm immer die neueste Major-Version benutzen und nicht mehr
funktionieren würde, sobald jene geändert würde. (Bemerkung=
: Die
-major Version einer library wird nur geändert, wenn die neue library =
mit der
+Major-Version einer Library wird nur geändert, wenn die neue Library =
mit der
alten inkompatibel ist.)
-Genauso benutzt man nicht <b>-soname libgizmo.so.4.2</b>, weil dann bei In=
stallation
-einer kompatiblen Änderung der library unnötigerweise die damit =
gebundenen=20
+Genauso benutzt man nicht <b>-soname libgizmo.so.4.2</b>, weil dann bei de=
r Installation
+einer kompatiblen Änderung der Library unnötigerweise die damit =
gebundenen=20
Programme nicht mehr funktionieren würden.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"elf-examples">Elf S=
hared Library Beispiele</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"elf-examples">Elf S=
hared Library-Beispiele</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um f.c zu kompilieren und eine installierbare shared library daraus zu mac=
hen:
+Um f.c zu kompilieren und eine installierbare Shared Library daraus zu mac=
hen:
<p>
=20
<blockquote><code>
@@ -206,10 +206,10 @@
=20
<blockquote>
<code>libtool</code> -
- Das <code>libtool</code> Paket ist ein umfangreiches Shellskript,
- das benutzt wird um plattformunabhängig shared und static lib=
raris=20
- zu handhaben. Es gibt ein NetBSD <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/p=
ub/NetBSD/packages/pkgsrc/devel/libtool/README.html">libtool</a> Paket, und=
sogar
- eine <a href=3D"http://www.gnu.org/software/libtool/libtool.html">=
<code>libtool</code> home page</a>.
+ Das <code>libtool</code>-Paket ist ein umfangreiches Shellskript,
+ das benutzt wird, um plattformunabhängig Shared und Static Li=
brarys
+ zu handhaben. Es gibt ein <a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetB=
SD/packages/pkgsrc/devel/libtool/README.html">libtool</a></PKGSRC>-Paket, u=
nd sogar
+ eine <a href=3D"http://www.gnu.org/software/libtool/libtool.html">=
<code>libtool</code>-Homepage</a>.
</blockquote>
=20
</dd></dl>
@@ -218,28 +218,28 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Im ersten Moment erscheint das sinnvoll, warum sollten die Benutzerinnen n=
icht
-libraries umherschieben dürfen, und die entsprechenden Einträge =
in
-einer /etc Datei machen?
+Im ersten Moment erscheint das sinnvoll, warum sollten die Benutzer nicht
+Librarys umherschieben dürfen, und die entsprechenden Einträge in
+einer /etc-Datei vorhehmen?
<p>
Tatsächich haben einige der ELF-Entwickler solch eine Datei vorgesehe=
n,
aber mit unterschiedlichen Resultaten. Der ELF-Mechanismus wurde geschaffe=
n,
um existierende Probleme zu lösen, und die Unterstützung des alt=
en
Mechanismus würde einige der alten Probleme wiedererwecken.
<p>
-Im Moment unterstützen wir sogar die /etc/ld.so.conf Funktionalit&aum=
l;t
-in unserem ELF Binder, aber es ist alles andere als offensichtlich, dass s=
olch
-ein Hybrid-mechanismus die richtige Lösung ist. Aus diesem Grund weis=
en wir
+Im Moment unterstützen wir sogar die /etc/ld.so.conf-Funktionalit&aum=
l;t
+in unserem ELF-Binder, aber es ist alles andere als offensichtlich, dass s=
olch
+ein Hybrid-Mechanismus die richtige Lösung ist. Aus diesem Grund weis=
en wir
nicht auf dessen Existenz hin, empfehlen weder dessen Benutzung, noch inst=
allieren
-wir eine Standard Schablone für diese Datei. Es wird nur für jene
-unterstützt, die meinen ohne es nicht leben zu können, oder denk=
en es
+wir eine Standard-Schablone für diese Datei. Es wird nur für jene
+unterstützt, die meinen, ohne es nicht leben zu können, oder den=
ken, es
wirklich zu brauchen.
<p>
Das sind einige der Probleme:
<ol>
<li>Es ist ein grober Ansatz, der fälschlicherweise davon aus=
geht,
dass alle ausführbaren Dateien eines Systemes die gleiche Suc=
hliste
- durchgehen wollen. Ein Vorteil des <b>-R</b> Mechanismus ist dass =
unterschiedliche
+ durchgehen wollen. Ein Vorteil des <b>-R</b>-Mechanismus ist, dass=
unterschiedliche
Anwendungen unterschiedliche Suchlisten haben können. Wir k&o=
uml;nnten
Ausnahmen davon einrichten, aber das erfordert mehr Aufwand, siehe=
unten...
<li>Eine weitere Datei in /etc ist nur noch ein weiterer Konfigura=
tionsregler
@@ -247,42 +247,42 @@
benutzbares System.
<li>Die Datei in /etc kann einfach beginnen vom installierten Syst=
em zu
divergieren, wenn Konfigurationen geändert werden, oder neue =
Pakete
- installiert werden. Die daraus resultierenden Fehler können B=
enutzerInnen
+ installiert werden. Die daraus resultierenden Fehler können B=
enutzer
schnell verwirren.
- <li>Das System sollte 'einfach funktionieren'. Wir wollen unsere B=
enutzerInnen
+ <li>Das System sollte 'einfach funktionieren'. Wir wollen unsere B=
enutzer
nicht dazu zwingen, Konfigurationsdateien für Pakete, X11, /u=
sr/local etc.
zu editieren.
<li><br> <b> DAS GEHT SO NICHT: </b>
- Würden Sie davon ausgehen, dass es Sinn macht eine lokale Kon=
figuration
- in Bezug auf unterschiedlichste private Konfigurationen zu halten =
? Würde
- eine einzige Suchliste tatsächich für alle Anwendungen z=
utreffen ?
- Was, wenn zwei Anwendungen die gleiche Konfiguration benutzen ? Wa=
s, wenn zwei
- Pakete beide eine "libutil.so.1" erwarten ?
+ Würden Sie davon ausgehen, dass es Sinn ergibt, eine lokale K=
onfiguration
+ in Bezug auf unterschiedlichste private Konfigurationen zu halten?=
Würde
+ eine einzige Suchliste tatsächich für alle Anwendungen z=
utreffen?
+ Was, wenn zwei Anwendungen die gleiche Konfiguration benutzen? Was=
, wenn zwei
+ Pakete beide eine "libutil.so.1" erwarten?
</ol>
<p>
-Die ELF Werkzeuge sind standardisierte Pakete, welche von Drittanbietern
-gewartet werden; diese Werkzeuge werden konsisten auf verschiedenen Betrie=
bssystemen
+Die ELF-Werkzeuge sind standardisierte Pakete, welche von Drittanbietern
+gewartet werden; diese Werkzeuge werden auf verschiedenen Betriebssystemen
und Plattformen eingesetzt. Auf Dauer wird die Standardisierung durch die =
Benutzung
von ELF die Qualität von Systemen und Anwendungen erhöhen.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"updating-from-a.out=
">Ein System von a.out nach ELF updaten</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"updating-from-a.out=
">Ein System von a.out nach ELF migrieren</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Die empfohlene Methode ist, einen ELF snapshot zu installieren. <br>
-<b>Wenn Sie versuchen ein upgrade vom Quellcode durchzuführen, und
+Die empfohlene Methode ist, einen ELF-Snapshot zu installieren. <br>
+<b>Wenn Sie versuchen, eine Aktualisierung vom Quellcode durchzuführe=
n, und
etwas schiefgeht, ist es wahrscheinlich, dass Ihr System in einen Zustand
-gerät, in dem es nicht einmal mehr in single-user booten kann.</b>
+gerät, in dem es nicht einmal mehr im Single-User booten kann.</b>
<br>
-Jedoch für alle, die dennoch vom Quellcode aus upgraden wollen:
-(was auf i386, sparc, und jeder Plattform die ld.new und gas.new benutzt f=
unktionieren sollte)
+Jedoch für alle, die dennoch vom Quellcode aus aktualisieren wollen:
+(was auf i386, sparc, und jeder Plattform, die ld.new und gas.new benutzt,=
funktionieren sollte)
=20
<ol>
-<li>Holen Sie sich die <a href=3D"../Releases/current.html">-current</a> Q=
uellen.=20
+<li>Holen Sie sich die <a href=3D"../Releases/current.html">-current</a>-Q=
uellen.=20
<p>
=20
-<li>Erstellen Sie ein /emul/aout Verzeichnisbaum mit den a.out shared libr=
aries<br>
+<li>Erstellen Sie ein /emul/aout-Verzeichnisbaum mit den a.out Shared Libr=
aries<br>
<tt><b>mkdir -p /emul/aout/usr/lib /emul/aout/usr/X11R6/lib<br>
cp -p /usr/lib/*.so* /emul/aout/usr/lib<br>
cp -p /usr/X11R6/lib/*.so* /emul/aout/usr/X11R6/lib</b></tt>
@@ -355,8 +355,8 @@
</pre>
<p>
=20
-<li>Stellen Sie sicher, dass Sie neue boot blocks zusammenstellen und inst=
allieren
-bevor sie mit einem ELF kernel rebooten, da die alten bootblocks ELF Datei=
en nicht
+<li>Stellen Sie sicher, dass Sie neue Bootblocks zusammenstellen und insta=
llieren,
+bevor sie mit einem ELF-Kernel rebooten, da die alten Bootblocks ELF-Datei=
en nicht
handhaben können.
</ol>
<p>
@@ -368,25 +368,25 @@
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"how-to-tell">Wie er=
kenne ich ob ich ein ELF-System benutze ?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Wenn Sie ein ELF-System benutzen, wird Ihr compiler die Konstante
+Wenn Sie ein ELF-System benutzen, wird Ihr Compiler die Konstante
<I>__ELF__</I> definieren. Sie können dies in Ihren C-Programmen
-benutzen, aber natürlich können Sie auch folgendes Shell skript
-benutzen um Ihr System zu klassifizieren:
+benutzen, aber natürlich können Sie auch folgendes Shellskript
+benutzen, um Ihr System zu klassifizieren:
<P>
<PRE>
if echo __ELF__ | ${CC:-cc} -E - | grep -q __ELF__
-then echo "Kein ELF System"
-else echo "Dies ist ein ELF System"
+then echo "Kein ELF-System"
+else echo "Dies ist ein ELF-System"
fi
</PRE>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"comments">Kommentar=
e zur NetBSD ELF FAQ?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"comments">Kommentar=
e zur NetBSD-ELF-FAQ?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Die ELF faq wird von Christos Zoulas <a href=3D"mailto:christor@NetBSD.org=
"><christor@NetBSD.org></a> verwaltet.
+Die ELF-FAQ wird von Christos Zoulas <a href=3D"mailto:christor@NetBSD.org=
"><christor@NetBSD.org></a> verwaltet.
<!-- probably because <a href=3D"mailto:ross@NetBSD.org"><ross@NetBSD.o=
rg></a> was not very happy about me adding
/etc/ld.so.conf functionality -->
</dd></dl>
Index: Documentation/elf.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/elf.list,v
retrieving revision 1.6
diff -u -b -u -r1.6 elf.list
--- Documentation/elf.list 23 Jul 2003 16:33:52 -0000 1.6
+++ Documentation/elf.list 14 Mar 2005 16:58:59 -0000
@@ -10,11 +10,11 @@
-->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD ELF FAQ</title>
+<title>NetBSD-ELF-FAQ</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<HEADING>NetBSD ELF FAQ
+<HEADING>NetBSD-ELF-FAQ
=20
<LIST>
=20
@@ -22,58 +22,58 @@
=20
<ENTRY>elf Was ist ELF ?
ELF ist ein Binärformat, welches mit Rücksicht auf dynamische=20
-Objekten und shared libraries entworfen wurde. Mit den älteren COFF
-und ECOFF Systemen war die Unterstützung für dynmische Objekte
-und shared libraries nicht von Anfang an vorgesehen, weswegen jene Impleme=
ntationen,
+Objekten und Shared Libraries entworfen wurde. Mit den älteren COFF-
+und ECOFF-Systemen war die Unterstützung für dynmische Objekte
+und Shared Libraries nicht von Anfang an vorgesehen, weswegen jene Impleme=
ntationen,
die sie unterstützten, oftmals komplex, verquer und langsam waren.
=20
<ENTRY>dynamic-callbacks Ein dynamisch geladenes Modul konnte zur Laufzeit=
keine Symbole aus dem Programm finden.
=20
-Sie haben wahrscheinlich die <b>--export-dynamic</b> Option beim
+Sie haben wahrscheinlich die <b>--export-dynamic</b>-Option beim
Binden der Anwendung weggelassen. Diese Option wird nur benötigt,
wenn gewisse Symbole aus der Anwendung von einem dynamisch geladenen
-Modul benutzt werden könnten, zum Beispiel wenn ein Programm
-zur Laufzeit versucht Module zu laden, mit denen es nicht gebunden wurde.
+Modul benutzt werden könnten, zum Beispiel, wenn ein Programm
+zur Laufzeit versucht, Module zu laden, mit denen es nicht gebunden wurde.
Beachten Sie jedoch, falls sie cc(1) statt ld(1) aufrufen, dass Sie diese
Option als <b>-Wl,--export-dynamic</b> angeben müssen.
=20
<ENTRY>ldconfig ldconfig und ld.so.conf werden nicht benötigt!=20
=20
Theoretisch gibt es keine Notwendigkeit mehr für ldconfig oder
-für /etc/ld.so.conf, da ELF einen guten und portablen Mechanismus
-um shared libraries zu finden anbietet. Leider gibt es in der Praxis
+/etc/ld.so.conf, da ELF einen guten und portablen Mechanismus anbietet,
+um Shared Libraries zu finded. Leider gibt es in der Praxis
immer noch Fälle, in denen das nicht möglich ist (wie zum
-Beispiel wenn Sie setuid Programme benutzen wollen, zu denen sie keinen
-Quellcode haben, und die ihre shared libraries an Stellen erwarten, an
-denen sie sie nicht haben wollen). Für diese Fälle können
+Beispiel, wenn Sie setuid-Programme benutzen wollen, zu denen sie keinen
+Quellcode haben, und die ihre Shared Libraries an Stellen erwarten, an
+denen Sie sie nicht haben wollen). Für diese Fälle können
Sie wie gehabt eine /etc/ld.so.conf Datei erstellen.=20
-In der nächsten Sektion, die die Mechanismen von ELF, um shared libra=
ries
+In der nächsten Sektion, die die Mechanismen von ELF, um Shared Libra=
ries
zu finden, diskutiert, werden Sie jedoch Alternativen sehen, und
warum die Benutzung von /etc/ld.so.conf keine gute Idee ist.
=20
<ENTRY>rpath Mein Programm findet seine Shared library nicht!
=20
-Ein ELF Programm muss das <i>Verzeichnis</i> und den <i>Dateinamen</i>
-einer shared library kennen, um sie via mmap(2) einzulesen. Im Dateinamen
-befindet sich gleichzeitig die Version der library. Es existieren zwei
-Klassen von Mechanismen zum Auffinden der libraries, einer für die
+Ein ELF-Programm muss das <i>Verzeichnis</i> und den <i>Dateinamen</i>
+einer Shared Library kennen, um sie via mmap(2) einzulesen. Im Dateinamen
+befindet sich gleichzeitig die Version der Library. Es existieren zwei
+Klassen von Mechanismen zum Auffinden der Libraries, einer für die
Verzeichnisse, und einer für die Dateinamen.
<p>
<h4>Verzeichnisse</h4>
Obwohl sie selten benutzt wird, kann die optionale Umgebungsvariable
LD_LIBRARY_PATH eine Liste von Verzeichnissen, durch Doppelpunkte getrennt,
-enthalten, in denen das Programm nach seinen Libraries sucht. Das kann dur=
ch
-wrapper-skripten benutzt werden, um fehlkonfigurierte Anwendungen zum
-Laufen zu bewegen. Diese Variable wird jedoch von setuid Anwendungen <em>i=
gnoriert</em>.
+enthalten, in denen das Programm nach seinen Librarys sucht. Das kann durch
+Wrapper-Skripten benutzt werden, um fehlkonfigurierte Anwendungen zum
+Laufen zu bewegen. Diese Variable wird jedoch von setuid-Anwendungen <em>i=
gnoriert</em>.
<p>
Es gibt eine Standardliste von Verzeichnissen, die vom Laufzeitlader (ld.e=
lf_so)
durchsucht werden, wobei das bei den meisten Systemen nur /usr/lib ist. &A=
uml;ltere
Versionen (vor 1.4) durchsuchten auch /usr/local/lib.
<p>
-Der primäre Mechanismus um das Verzeichnis einer shared library
-zu finden, ist die ``rpath''-Liste, die in dem Programm eingebettet
-ist. Diese Liste wird durch die <b>-R</b> Option von ld(1) gesetzt.
-Die Posix-syntax, um ld optionen vom Compiler durchzureichen ist
+Der primäre Mechanismus, um das Verzeichnis einer Shared Library
+zu finden, ist, die ``rpath''-Liste, die in dem Programm eingebettet
+ist. Diese Liste wird durch die <b>-R</b>-Option von ld(1) gesetzt.
+Die Posix-Syntax, um ld-Optionen vom Compiler durchzureichen, ist
<p>
<b>-Wl,</b><i>option,option,...</i>
<p>
@@ -86,9 +86,9 @@
auch auf älteren Versionen von NetBSD funktioniert.
=20
<h4>Dateinamen und Versionen</h4>
-Wenn shared libraries erschaffen werden, wird die <b>-soname</b> Direktive
-verwendet um die <i>major</i> Versionsnummer der library im internen
-DT_SONAME-Feld abzuspeichern. Die library wird wie in folgendem Beispiel z=
u ersehen installiert:
+Wenn Shared Libraries erschaffen werden, wird die <b>-soname</b> Direktive
+verwendet um die <i>major</i> Versionsnummer der Library im internen
+DT_SONAME-Feld abzuspeichern. Die Library wird wie in folgendem Beispiel z=
u sehen installiert:
<p>
<ul>
<li>libgizmo.so.4.2 <i>(Die 'echte' lib)</i></li>
@@ -96,31 +96,31 @@
<li>libgizmo.so <i>(Symlink)</i></li>
</ul>
<p>
-Der Gedanke dabei ist, dass Makefiles nur mit der .so Datei binden
-wollen werden (Wer will sich schon durch alle Makefiles lesen und
-sie verändern nur weil eine neue Version einer library installiert wu=
rde?).
-Sobald das Programm gebunden ist, <i>wird</i> es die <i>major</i> Version =
einer
-library kennen <i>wollen</i>, jedoch wird es die <i>minor</i> Version einer
-library <i>nicht</i> beachten wollen.
+Der Gedanke dabei ist, dass sich Makefiles nur mit der .so Datei binden
+werden (Wer will sich schon durch alle Makefiles lesen und
+sie verändern, nur, weil eine neue Version einer Library installiert =
wurde?).
+Sobald das Programm gebunden ist, <i>wird</i> es die <i>Major</i>-Version =
einer
+Library erkennen, jedoch wird es die <i>Minor</i>-Version einer
+Library <i>nicht</i> beachten.
=20
<p>
-Konsequenterweise weiss die library dass sie selbst libgizmo.so.4 ist, weil
+Konsequenterweise weiß die Library, dass sie selbst libgizmo.so.4 is=
t, da
während ihrer Erschaffung eine <b>-soname libgizmo.so.4</b> benutzt w=
urde.
-Das Programm weiss, dass es libgizmo in der major Version 4 bekommen hat, =
weil
-der Binder den libgizmo.so.4 DT_SONAME string aus der library in die ausf&=
uuml;hrbare
+Das Programm weiß, dass es die Major-Version 4 der libgizmo verwebde=
t hat, weil
+der Binder den libgizmo.so.4-DT_SONAME-String aus der Library in die ausf&=
uuml;hrbare
Programmdatei kopiert und gespeichert hat.
<p>
Man benutzt normalerweise <i>nicht</i> <b>-soname libgizmo.so</b>, weil so=
nst
-das Programm immer die neueste major Version benutzen würde und nicht=
mehr
+das Programm immer die neueste Major-Version benutzen und nicht mehr
funktionieren würde, sobald jene geändert würde. (Bemerkung=
: Die
-major Version einer library wird nur geändert, wenn die neue library =
mit der
+Major-Version einer Library wird nur geändert, wenn die neue Library =
mit der
alten inkompatibel ist.)
-Genauso benutzt man nicht <b>-soname libgizmo.so.4.2</b>, weil dann bei In=
stallation
-einer kompatiblen Änderung der library unnötigerweise die damit =
gebundenen=20
+Genauso benutzt man nicht <b>-soname libgizmo.so.4.2</b>, weil dann bei de=
r Installation
+einer kompatiblen Änderung der Library unnötigerweise die damit =
gebundenen=20
Programme nicht mehr funktionieren würden.
=20
-<ENTRY>elf-examples Elf Shared Library Beispiele
-Um f.c zu kompilieren und eine installierbare shared library daraus zu mac=
hen:
+<ENTRY>elf-examples Elf Shared Library-Beispiele
+Um f.c zu kompilieren und eine installierbare Shared Library daraus zu mac=
hen:
<p>
=20
<blockquote><code>
@@ -157,36 +157,36 @@
=20
<blockquote>
<code>libtool</code> -
- Das <code>libtool</code> Paket ist ein umfangreiches Shellskript,
- das benutzt wird um plattformunabhängig shared und static lib=
raris=20
- zu handhaben. Es gibt ein NetBSD <PKGSRC>devel/libtool Paket, und =
sogar
- eine <a href=3D"http://www.gnu.org/software/libtool/libtool.html">=
<code>libtool</code> home page</a>.
+ Das <code>libtool</code>-Paket ist ein umfangreiches Shellskript,
+ das benutzt wird, um plattformunabhängig Shared und Static Li=
brarys
+ zu handhaben. Es gibt ein <PKGSRC>devel/libtool</PKGSRC>-Paket, un=
d sogar
+ eine <a href=3D"http://www.gnu.org/software/libtool/libtool.html">=
<code>libtool</code>-Homepage</a>.
</blockquote>
=20
<ENTRY>ldconfig-revisted Aber... Ich Will ldconfig! Ich=
Will ld.so.conf! Ich will! Ich will! Ich will!
=20
-Im ersten Moment erscheint das sinnvoll, warum sollten die Benutzerinnen n=
icht
-libraries umherschieben dürfen, und die entsprechenden Einträge =
in
-einer /etc Datei machen?
+Im ersten Moment erscheint das sinnvoll, warum sollten die Benutzer nicht
+Librarys umherschieben dürfen, und die entsprechenden Einträge in
+einer /etc-Datei vorhehmen?
<p>
Tatsächich haben einige der ELF-Entwickler solch eine Datei vorgesehe=
n,
aber mit unterschiedlichen Resultaten. Der ELF-Mechanismus wurde geschaffe=
n,
um existierende Probleme zu lösen, und die Unterstützung des alt=
en
Mechanismus würde einige der alten Probleme wiedererwecken.
<p>
-Im Moment unterstützen wir sogar die /etc/ld.so.conf Funktionalit&aum=
l;t
-in unserem ELF Binder, aber es ist alles andere als offensichtlich, dass s=
olch
-ein Hybrid-mechanismus die richtige Lösung ist. Aus diesem Grund weis=
en wir
+Im Moment unterstützen wir sogar die /etc/ld.so.conf-Funktionalit&aum=
l;t
+in unserem ELF-Binder, aber es ist alles andere als offensichtlich, dass s=
olch
+ein Hybrid-Mechanismus die richtige Lösung ist. Aus diesem Grund weis=
en wir
nicht auf dessen Existenz hin, empfehlen weder dessen Benutzung, noch inst=
allieren
-wir eine Standard Schablone für diese Datei. Es wird nur für jene
-unterstützt, die meinen ohne es nicht leben zu können, oder denk=
en es
+wir eine Standard-Schablone für diese Datei. Es wird nur für jene
+unterstützt, die meinen, ohne es nicht leben zu können, oder den=
ken, es
wirklich zu brauchen.
<p>
Das sind einige der Probleme:
<ol>
<li>Es ist ein grober Ansatz, der fälschlicherweise davon aus=
geht,
dass alle ausführbaren Dateien eines Systemes die gleiche Suc=
hliste
- durchgehen wollen. Ein Vorteil des <b>-R</b> Mechanismus ist dass =
unterschiedliche
+ durchgehen wollen. Ein Vorteil des <b>-R</b>-Mechanismus ist, dass=
unterschiedliche
Anwendungen unterschiedliche Suchlisten haben können. Wir k&o=
uml;nnten
Ausnahmen davon einrichten, aber das erfordert mehr Aufwand, siehe=
unten...
<li>Eine weitere Datei in /etc ist nur noch ein weiterer Konfigura=
tionsregler
@@ -194,38 +194,38 @@
benutzbares System.
<li>Die Datei in /etc kann einfach beginnen vom installierten Syst=
em zu
divergieren, wenn Konfigurationen geändert werden, oder neue =
Pakete
- installiert werden. Die daraus resultierenden Fehler können B=
enutzerInnen
+ installiert werden. Die daraus resultierenden Fehler können B=
enutzer
schnell verwirren.
- <li>Das System sollte 'einfach funktionieren'. Wir wollen unsere B=
enutzerInnen
+ <li>Das System sollte 'einfach funktionieren'. Wir wollen unsere B=
enutzer
nicht dazu zwingen, Konfigurationsdateien für Pakete, X11, /u=
sr/local etc.
zu editieren.
<li><br> <b> DAS GEHT SO NICHT: </b>
- Würden Sie davon ausgehen, dass es Sinn macht eine lokale Kon=
figuration
- in Bezug auf unterschiedlichste private Konfigurationen zu halten =
? Würde
- eine einzige Suchliste tatsächich für alle Anwendungen z=
utreffen ?
- Was, wenn zwei Anwendungen die gleiche Konfiguration benutzen ? Wa=
s, wenn zwei
- Pakete beide eine "libutil.so.1" erwarten ?
+ Würden Sie davon ausgehen, dass es Sinn ergibt, eine lokale K=
onfiguration
+ in Bezug auf unterschiedlichste private Konfigurationen zu halten?=
Würde
+ eine einzige Suchliste tatsächich für alle Anwendungen z=
utreffen?
+ Was, wenn zwei Anwendungen die gleiche Konfiguration benutzen? Was=
, wenn zwei
+ Pakete beide eine "libutil.so.1" erwarten?
</ol>
<p>
-Die ELF Werkzeuge sind standardisierte Pakete, welche von Drittanbietern
-gewartet werden; diese Werkzeuge werden konsisten auf verschiedenen Betrie=
bssystemen
+Die ELF-Werkzeuge sind standardisierte Pakete, welche von Drittanbietern
+gewartet werden; diese Werkzeuge werden auf verschiedenen Betriebssystemen
und Plattformen eingesetzt. Auf Dauer wird die Standardisierung durch die =
Benutzung
von ELF die Qualität von Systemen und Anwendungen erhöhen.
=20
-<ENTRY>updating-from-a.out Ein System von a.out nach ELF updaten
-Die empfohlene Methode ist, einen ELF snapshot zu installieren. <br>
-<b>Wenn Sie versuchen ein upgrade vom Quellcode durchzuführen, und
+<ENTRY>updating-from-a.out Ein System von a.out nach ELF migrieren
+Die empfohlene Methode ist, einen ELF-Snapshot zu installieren. <br>
+<b>Wenn Sie versuchen, eine Aktualisierung vom Quellcode durchzuführe=
n, und
etwas schiefgeht, ist es wahrscheinlich, dass Ihr System in einen Zustand
-gerät, in dem es nicht einmal mehr in single-user booten kann.</b>
+gerät, in dem es nicht einmal mehr im Single-User booten kann.</b>
<br>
-Jedoch für alle, die dennoch vom Quellcode aus upgraden wollen:
-(was auf i386, sparc, und jeder Plattform die ld.new und gas.new benutzt f=
unktionieren sollte)
+Jedoch für alle, die dennoch vom Quellcode aus aktualisieren wollen:
+(was auf i386, sparc, und jeder Plattform, die ld.new und gas.new benutzt,=
funktionieren sollte)
=20
<ol>
-<li>Holen Sie sich die <a href=3D"../Releases/current.html">-current</a> Q=
uellen.=20
+<li>Holen Sie sich die <a href=3D"../Releases/current.html">-current</a>-Q=
uellen.=20
<p>
=20
-<li>Erstellen Sie ein /emul/aout Verzeichnisbaum mit den a.out shared libr=
aries<br>
+<li>Erstellen Sie ein /emul/aout-Verzeichnisbaum mit den a.out Shared Libr=
aries<br>
<tt><b>mkdir -p /emul/aout/usr/lib /emul/aout/usr/X11R6/lib<br>
cp -p /usr/lib/*.so* /emul/aout/usr/lib<br>
cp -p /usr/X11R6/lib/*.so* /emul/aout/usr/X11R6/lib</b></tt>
@@ -298,8 +298,8 @@
</pre>
<p>
=20
-<li>Stellen Sie sicher, dass Sie neue boot blocks zusammenstellen und inst=
allieren
-bevor sie mit einem ELF kernel rebooten, da die alten bootblocks ELF Datei=
en nicht
+<li>Stellen Sie sicher, dass Sie neue Bootblocks zusammenstellen und insta=
llieren,
+bevor sie mit einem ELF-Kernel rebooten, da die alten Bootblocks ELF-Datei=
en nicht
handhaben können.
</ol>
<p>
@@ -307,21 +307,21 @@
teilen Sie uns das bitte unter <www@NetBSD.org> mit.
=20
<ENTRY>how-to-tell Wie erkenne ich ob ich ein ELF-System benutze ?
-Wenn Sie ein ELF-System benutzen, wird Ihr compiler die Konstante
+Wenn Sie ein ELF-System benutzen, wird Ihr Compiler die Konstante
<I>__ELF__</I> definieren. Sie können dies in Ihren C-Programmen
-benutzen, aber natürlich können Sie auch folgendes Shell skript
-benutzen um Ihr System zu klassifizieren:
+benutzen, aber natürlich können Sie auch folgendes Shellskript
+benutzen, um Ihr System zu klassifizieren:
<P>
<PRE>
if echo __ELF__ | ${CC:-cc} -E - | grep -q __ELF__
-then echo "Kein ELF System"
-else echo "Dies ist ein ELF System"
+then echo "Kein ELF-System"
+else echo "Dies ist ein ELF-System"
fi
</PRE>
=20
-<ENTRY>comments Kommentare zur NetBSD ELF FAQ?
+<ENTRY>comments Kommentare zur NetBSD-ELF-FAQ?
=20
-Die ELF faq wird von Christos Zoulas <christor@NetBSD.org> verwaltet.
+Die ELF-FAQ wird von Christos Zoulas <christor@NetBSD.org> verwaltet.
<!-- probably because <ross@NetBSD.org> was not very happy about me adding
/etc/ld.so.conf functionality -->
</LIST>
Index: Documentation/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/index.html,v
retrieving revision 1.48
diff -u -b -u -r1.48 index.html
--- Documentation/index.html 30 Oct 2004 22:34:02 -0000 1.48
+++ Documentation/index.html 14 Mar 2005 16:58:59 -0000
@@ -6,7 +6,7 @@
The NetBSD Foundation, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. -->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Anleitungen und FAQs</title>
+<title>NetBSD-Anleitungen und -FAQs</title>
<meta http-equiv=3D"Content-Type" content=3D"text/html; charset=3DISO-8859=
-1">
</head>
<body bgcolor=3D"#ffffff" text=3D"#000000" link=3D"#2020cc" vlink=3D"#7000=
80">
@@ -16,12 +16,12 @@
<img align=3D"middle" src=3D"../../images/BSD-daemon.jpg" border=3D0
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td>
-<h1>NetBSD Anleitungen und FAQs</h1>
+<h1>NetBSD-Anleitungen und -FAQs</h1>
=20
<table border=3D"0" cellpadding=3D"2" cellspacing=3D"0"><tr><td valign=3D"=
top">
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><a
- href=3D"#port-faqs">Port spezifische FAQs</a></font>
+ href=3D"#port-faqs">Port-Spezifische FAQs</a></font>
</li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif" size=3D"-1"><a
href=3D"#netbsd-guide">The NetBSD Guide</a></font>
@@ -45,7 +45,7 @@
<p>
=20
<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<big><b><a name=3D"port-faqs">Port spezifische FAQs</a></b></big>
+<big><b><a name=3D"port-faqs">Port-Spezifische FAQs</a></b></big>
</font>
<p>
=20
@@ -106,7 +106,7 @@
</font>
<p>
=20
-<p><i>Achtung:</i> Nicht alle Übersetzungen des NetBSD Guide sind zur
+<p><i>Achtung:</i> Nicht alle Übersetzungen des NetBSD-Guide sind zur
Zeit erhältlich -- wir arbeiten daran. Wenn Sie helfen wollen, schic=
ken
Sie bitte eine E-Mail an <a
href=3D"mailto:netbsd-docs@NetBSD.org">netbsd-docs@NetBSD.org</a>.</p>
@@ -164,7 +164,7 @@
<td align=3Dcenter> </td>
<td align=3Dcenter> </td>
</tr><tr bgcolor=3D"#ffffff">
- <td align=3Dcenter>Portugiesisch (Brazilianisch)</td>
+ <td align=3Dcenter>Portugiesisch (Brasilianisch)</td>
<td align=3Dcenter><a
href=3D"http://www.mclink.it/personal/MG2508/nbsdbra/netbsd.html">HTML (on=
line)</a></td>
<td align=3Dcenter> </td>
@@ -180,11 +180,11 @@
<p>
=20
<ul>
-<li><a href=3D"../../Documentation/misc/">Verschiedene allgemeine NetBSD F=
ragen</a> (<small>englisch</small>):
+<li><a href=3D"../../Documentation/misc/">Verschiedene allgemeine NetBSD-F=
ragen</a> (<small>englisch</small>):
<ul>
- <li> User Konfiguration</li>
+ <li> Benutzer-Konfiguration</li>
<li> Drucken und Scannen</li>
- <li> Flexible Medien (Disketten, ZIP, CD, CD-R, CD-RW, DVD)</li>
+ <li> Flexible Medien (Disketten, ZIPs, CDs, CD-Rs, CD-RWs, DVDs)</li>
<li> Allgemeine Fragen bezüglich NetBSD</li>
<li> Häufige (und weniger häufige) Probleme</li>
<li> Weitere Fragen</li>
@@ -200,7 +200,7 @@
<li><a href=3D"http://www.muine.org/~hoang/dns.html">DNS und BIND unter
NetBSD</a> (<small>englisch</small>) </li>
<li><a href=3D"../../guide/en/chap-inetd.html">The Internet Super Serv=
er (inetd)</a> (<small>englisch</small>) </li>
- <li><a href=3D"network/nsps/">NetBSD Sicherheitsvorkehrungen und -anwe=
ndungen</a> </li>
+ <li><a href=3D"network/nsps/">NetBSD-Sicherheitsvorkehrungen und -Anwe=
ndungen</a> </li>
<li><a href=3D"../../Documentation/network/wavelan.html">Wireless netw=
orking using the Lucent
WaveLAN</a> (<small>englisch</small>) </li>
<li><a href=3D"../../Documentation/network/netboot/">HOWTO Netboot a d=
iskless machine</a> (<small>englisch</small>) </li>
@@ -286,16 +286,16 @@
=20
<ul>
<li><a href=3D"../../Documentation/Hardware/">Hardware Documentation Libra=
ry</a> (<small>englisch</small>)</li>
-<li><a href=3D"http://cvsweb.NetBSD.org">cvsweb</a>, ein nützliches I=
nterface um Änderungen am CVS Source Tree einzusehen oder zu verfolgen=
</li>
+<li><a href=3D"http://cvsweb.NetBSD.org">cvsweb</a>, ein nützliches I=
nterface, um Änderungen am CVS Source Tree einzusehen oder zu verfolge=
n</li>
<li><a href=3D"books.html">Empfohlene Lektüre</a> (Veröffentlich=
te Bücher, die für Sie nützlich sein könnten)</li>
<li><a href=3D"http://www.gw.com/UNIXhelp/">UNIXhelp</a>
- (nützliche Informationen für UNIX Nutzer) (<small>englisch</=
small>)</li>
+ (nützliche Informationen für-UNIX Nutzer) (<small>englisch</=
small>)</li>
<li><a href=3D"research/">Für NetBSD relevante Forschung</a></li>
<li><a href=3D"../../Documentation/bsd/">General BSD Information</a> (<sma=
ll>englisch</small>)</li>
-<li><a href=3D"http://www.bsdforums.org/">BSD Forums</a> - eine Webseite a=
uf der
-in verschiedenen Foren *BSD, Linux und andere Open Source Software diskutt=
iert
+<li><a href=3D"http://www.bsdforums.org/">BSD Forums</a> - eine Webseite, =
auf der
+in verschiedenen Foren *BSD, Linux und andere Open Source-Software diskuti=
ert
werden. (<small>englisch</small>)</li>
-<li>Online Dokumentation für andere UNIX Systeme
+<li>Online-Dokumentation für andere UNIX-Systeme
<ul>
<li><a href=3D"http://www.unix-systems.org/online.html">
Single UNIX Specification</a></li>
Index: Documentation/mirror.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/mirror.html,v
retrieving revision 1.18
diff -u -b -u -r1.18 mirror.html
--- Documentation/mirror.html 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.18
+++ Documentation/mirror.html 14 Mar 2005 16:59:00 -0000
@@ -13,7 +13,7 @@
-->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Mirror FAQ</title>
+<title>NetBSD-Mirror-FAQ</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
@@ -23,62 +23,62 @@
width=3D146 height=3D129 alt=3D"BSD daemon"></a>
</td><td align=3Dcenter>
<h1>NetBSD Dokumentation:</h1>
- <h1>NetBSD Mirror FAQ</h1>
+ <h1>NetBSD-Mirror-FAQ</h1>
</td></tr></table>
<p>
=20
-<h2><a name=3D"top">FTP Mirror FAQs</a></h2>
+<h2><a name=3D"top">FTP-Mirror-FAQs</a></h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-overview">Ein Überblick zum Konfigurieren eines NetBS=
D FTP Mirrors.</a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-overview">Ein Überblick zum Konfigurieren eines NetBS=
D-FTP-Mirrors.</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror be=
nötigt</a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror be=
nötigt?</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-retrieve-sync">Download/Synchronisation der lokalen Inhalt=
e mit der NetBSD FTP Site</a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-retrieve-sync">Download/Synchronisation der lokalen Inhalt=
e mit der NetBSD-FTP-Seite</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-notes">Anmerkungen zum Betrieb eines NetBSD FTP Mirrors</a=
></font></li>
+<a href=3D"#ftp-notes">Anmerkungen zum Betrieb eines NetBSD-FTP-Mirrors</a=
></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-outage">Wann sollte ein Server-ausfall gemeldet werden ?</=
a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-outage">Wann sollte ein Serverausfall gemeldet werden?</a>=
</font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#ftp-contactinfo">Format der Kontaktaddressen für FTP-Mirr=
ors</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-cname">Wie komme ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org<=
/a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-cname">Wie komme ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org?=
</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#ftp-teardown">Wenn Sie keinen NetBSD Mirror mehr betreiben k&o=
uml;nnen</a></font></li>
+<a href=3D"#ftp-teardown">Wenn Sie keinen NetBSD-Mirror mehr betreiben k&o=
uml;nnen</a></font></li>
</ul>
-<h2>WWW Mirror FAQs</h2>
+<h2>WWW-Mirror-FAQs</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-overview">Ein Überblick zum Erstellen eines NetBSD WW=
W Mirrors</a></font></li>
+<a href=3D"#www-overview">Ein Überblick zum Erstellen eines NetBSD-WW=
W-Mirrors</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD WWW Site.</a></font></li>
+<a href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD-WWW-Seite.</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD WWW Site</a></font><=
/li>
+<a href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD-WWW-Seite</a></font>=
</li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-fetch">Was ist der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html ?</=
a></font></li>
+<a href=3D"#www-fetch">Was ist der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html?</a=
></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-http-1.0">Wie stellt man sicher das HTTP/1.0 clients die r=
ichtige Site laden ?</a></font></li>
+<a href=3D"#www-http-1.0">Wie stellt man sicher, dass HTTP/1.0-Clients die=
richtige Seite laden?</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen für WWW Mirr=
ors.</a></font></li>
+<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen für WWW-Mirr=
ors.</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-cname">Wie komme ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org<=
/a></font></li>
+<a href=3D"#www-cname">Wie komme ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org?=
</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#www-teardown">Wenn Sie keinen WWW Mirror mehr betreiben kö=
;nnen.</a></font></li>
+<a href=3D"#www-teardown">Wenn Sie keinen WWW-Mirror mehr betreiben kö=
;nnen.</a></font></li>
</ul>
=20
=20
<hr>
-<h2>FTP Mirror FAQs</h2><hr>
+<h2>FTP-Mirror-FAQs</h2><hr>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-overview">Ein &=
Uuml;berblick zum Konfigurieren eines NetBSD FTP Mirrors.</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-overview">Ein &=
Uuml;berblick zum Konfigurieren eines NetBSD-FTP-Mirrors.</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Die grundlegenden Schritte zum Konfigurieren eines NetBSD FTP Mirror sind =
folgende :
+Die grundlegenden Schritte zum Konfigurieren eines NetBSD-FTP-Mirror sind =
folgende :
<p>
=20
<ol>
<li> Speicher auf der Fetsplatte vorbereiten. Im untenstehenden Abschni=
tt=20
-"<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP mirror b=
enötigt</a>"
+"<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror b=
enötigt?</a>"
finden Sie Informationen bezüglich der Menge an benötigtem Spe=
icher. =20
<p>
=20
@@ -94,32 +94,32 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-diskspace">Wiev=
iel Platz wird für einen FTP-Mirror benötigt</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-diskspace">Wiev=
iel Platz wird für einen FTP-Mirror benötigt?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Die Menge an Festplattenspeicher die gebraucht wird schwankt, da häuf=
ig=20
-vorkompilierte Pakete, binary snapshots oder neue offizielle NetBSD releas=
es=20
-hinzugefügt werden. Ungeachtet dessen braucht ein kompletter
-Spiegelserver derzeit (September 2004) mindestens 150 GB und eine neue
+Die Menge an Festplattenspeicher, die gebraucht wird, schwankt, da hä=
ufig=20
+vorkompilierte Pakete, Binary-Snapshots oder neue offizielle NetBSD-Releas=
es=20
+hinzugefügt werden. Ungeachtet dessen, braucht ein kompletter
+Spiegelserver derzeit (September 2004) mindestens 150 GB. Eine neue
Version von NetBSD vergrößert diesen Platzbedarf um 10 bis 15
GB (inklusive der binären Pakete der <cite>NetBSD Paketsammlung</cite=
>).=20
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-retrieve-sync">=
Download/Synchronisation der lokalen Inhalte mit der NetBSD FTP Site</a></f=
ont>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-retrieve-sync">=
Download/Synchronisation der lokalen Inhalte mit der NetBSD-FTP-Seite</a></=
font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
Es bestehen mehrere verschiedene Wege, wie Sie die lokalen Inhalte mit der
-NetBSD FTP Site synchronisieren können. Je nach Ihren eigenen
+NetBSD-FTP-Seite synchronisieren können. Je nach Ihren eigenen
Preferenzen, Ihrer Netzwerkverbindung, den auf Ihrem System installierten
Packages etc. können Sie eine der folgenden Methoden auswählen.
In jedem Fall ist es jedoch ratsam, zuerst einmal den Befehl von Hand
auszuführen, um sicher zu stellen, das alles richtig abläuft bev=
or
-Sie dann ein Script via <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/cron+8+NetBSD=
-current">cron(8)</a> ausführen lassen.
+Sie ein Skript via <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/cron+8+NetBSD-curr=
ent">cron(8)</a> ausführen lassen.
<br><br>
-In den folgenden Beispielen ersetzten Sie einfach "<FTPROOT>" mit dem
-eigentlichen Root Verzeichnis Ihres FTP Servers.
+In den folgenden Beispielen ersetzen Sie einfach "<FTPROOT>" mit dem
+eigentlichen Root-Verzeichnis Ihres FTP-Servers.
<br>
<br>
<ul>
@@ -149,31 +149,31 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-notes">Anmerkun=
gen zum Betrieb eines NetBSD FTP Mirrors</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-notes">Anmerkun=
gen zum Betrieb eines NetBSD-FTP-Mirrors</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Als Betreiber eines NetBSD Mirrors ist es wichtig die eigene Kopie des=20
-NetBSD FTP-Baums mit dem Original regelmässig abzugleichen. Andernfal=
ls können
-veraltete Software-versionen BenutzerInnen verwirren.
+Als Betreiber eines NetBSD-Mirrors ist es wichtig, die eigene Kopie des=20
+NetBSD-FTP-Baums mit dem Original regelmäßig abzugleichen. Ande=
rnfalls können
+veraltete Software-Versionen Benutzer verwirren.
<p>
=20
-Ebenso kann es passieren das aufgrund bestimmter Probleme (z. B. Sicherhei=
tsrisiken)
-oder auch aus administrativen Gründen das Entfernen einer Datei erfor=
derlich wird.
+Ebenso kann es passieren, dass aufgrund bestimmter Probleme (z. B. Sicherh=
eitsrisiken)
+oder auch aus administrativen Gründen, das Entfernen einer Datei erfo=
rderlich wird.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-outage">Wann so=
llte ein Server-ausfall gemeldet werden ?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-outage">Wann so=
llte ein Serverausfall gemeldet werden?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Wenn Ihr Server längere Zeit ausfällt sollten Sie das <a href=3D=
"mailto:mirrors@NetBSD.org"><mirrors@NetBSD.org></a>
+Wenn Ihr Server längere Zeit ausfällt, sollten Sie das <a href=
=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org"><mirrors@NetBSD.org></a>
so schnell wie möglich mitteilen. So lässt sich Ihr <cite>CNAME<=
/cite> (falls vorhanden)
rechtzeitig für die Dauer des Ausfalls auf eine nahegelegene Alternat=
ive
-umleiten. Ausserdem möchten Sie vielleicht kurz in einer Notiz den Au=
sfall
-beschreiben, schicken Sie die E-mail an <a=20
-href=3D"../MailingLists/#netbsd-users">netbsd-users Mailing List</a>.
+umleiten. Außerdem möchten Sie vielleicht kurz in einer Notiz d=
en Ausfall
+beschreiben, schicken Sie die E-mail an die <a=20
+href=3D"../MailingLists/#netbsd-users">netbsd-users-Mailingliste</a>.
<p>
=20
-Falls der <cite>CNAME</cite> für Ihren Mirror umgeleitet wurde, lasse=
n Sie es uns wissen wenn
+Falls der <cite>CNAME</cite> für Ihren Mirror umgeleitet wurde, lasse=
n Sie es uns wissen, wenn
die Situation wieder geklärt ist, so dass wir die Änderung r&uum=
l;ckgängig machen
können.=20
=20
@@ -184,8 +184,8 @@
</h3><dl><dt><dd>
Informationen über Kontaktaddresse sollten an <a href=3D"mailto:mirro=
rs@NetBSD.org"><mirrors@NetBSD.org></a>
übermittelt werden. Diese Informationen werden dann an eine interne
-Mirror Datenbank angefügt aus der die Mirror Dokumentation
-generiert wird. Die "<tt>*contact*</tt>" Felder werden niemals bekannt
+Mirror-Datenbank angefügt aus der die Mirror-Dokumentation
+generiert wird. Die "<tt>*contact*</tt>"-Felder werden niemals bekannt
gemacht. Kontaktaddressen für NetBSD-FTP-Mirrors sollte in dem
folgenden Format übertragen werden :
<p>
@@ -224,7 +224,7 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-cname">Wie komm=
e ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-cname">Wie komm=
e ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Falls Sie an einem ftp.länderkennung (z. B. ftp.de) CNAME für
@@ -235,84 +235,84 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-teardown">Wenn =
Sie keinen NetBSD Mirror mehr betreiben können</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"ftp-teardown">Wenn =
Sie keinen NetBSD-Mirror mehr betreiben können</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Lassen Sie es uns unter <a href=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org"><mirrors@=
NetBSD.org></a> wissen, damit wir Ihre Seite
-aus unsere Liste streichen können und den DNS auf eine andere Seite u=
mstellen
+aus unserer Liste streichen und den DNS auf eine andere Seite umstellen
können.
=20
</dd></dl>
<hr>
-<h2>WWW Mirror FAQs</h2><hr>
+<h2>WWW-Mirror-FAQs</h2><hr>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-overview">Ein &=
Uuml;berblick zum Erstellen eines NetBSD WWW Mirrors</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-overview">Ein &=
Uuml;berblick zum Erstellen eines NetBSD-WWW-Mirrors</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Im Folgenden sehen Sie die empfohlene Vorgehensweise zum erstellen eines
-NetBSD WWW Mirror:
+NetBSD-WWW-Mirrors:
<p>
=20
<ol>
- <li>Um einen Mirror mit dieser Methode zu erstellen benötigen Sie c=
vs, ssh
+ <li>Um einen Mirror mit dieser Methode zu erstellen, benötigen Sie =
cvs, ssh
und wget. Sowohl cvs als auch ssh sind in NetBSD seit version 1.5 enth=
alten.
- Wget ist in <a href=3D"software/packages.html">NetBSD
+ Wget ist in <a href=3D"software/packages.html">NetBSDs
Paketsammlung</a> (unter net/<a href=3D"ftp://ftp.NetBSD.org/pub/NetB=
SD/packages/pkgsrc/net/wget/README.html">wget</a>)
verfügbar. Natürlich brauchen Sie =20
einen Webserver, z. B. Apache.=20
<p>
=20
- <li>Kopieren Sie die NetBSD WWW Site. Siehe "<a
- href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD WWW site.</a>"
- für Anweisungen dies mit anoncvs zu erreichen.
+ <li>Kopieren Sie die NetBSD-WWW-Seite. Siehe "<a
+ href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD-WWW-Seite.</a>"
+ für Anweisungen, dies mit anoncvs zu erreichen.
<p>
=20
<li>Bereiten Sie alles vor um den Inhalt Ihres Mirrors mit demjenigen auf
<tt>www.NetBSD.org</tt> abzugleichen. Unter "<a
- href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD WWW site</a>" finde=
n Sie
- ein Beispiel dies mit Hilfe eines cron jobs zu tun.=20
+ href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD-WWW-Seite</a>" find=
en Sie
+ ein Beispiel, dies mit Hilfe eines Cronjobs zu tun.=20
<p>
=20
<li>Senden Sie die Informationen über Ihren Mirror an <a href=3D"m=
ailto:mirrors@NetBSD.org"><mirrors@NetBSD.org></a>.
- Siehe "<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen fü=
;r WWW mirrors.
+ Siehe "<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen fü=
;r WWW-Mirrors.
</a>" für weiteregehende Informationen darüber.
</ol>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-retrieve">Kopie=
ren der NetBSD WWW Site.</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-retrieve">Kopie=
ren der NetBSD-WWW-Seite.</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um eine Kopie der <tt>www.NetBSD.org</tt> per anoncvs zu erhalten
-sollten Sie folgendermassen vorgehen :
+Um eine Kopie von <tt>www.NetBSD.org</tt> per anoncvs zu erhalten,
+sollten Sie folgendermaßen vorgehen :
<p>
=20
<pre># su - nbwww
# cd /path/to/htdocs
=20
-<b>Anmerkung:</b> "/path/to/htdocs" sollte das Verzeichnis sein in dem Sie=
den=20
-Mirror von <tt>www.NetBSD.org</tt> platzieren möchten. Das Verzeichni=
s sollte
-beispielsweise einer "nbwww" Benutzerin gehören.=20
+<b>Anmerkung:</b> "/path/to/htdocs" sollte das Verzeichnis sein, in dem Si=
e den=20
+Mirror von <tt>www.NetBSD.org</tt> platzieren möchten. Das Verzeichni=
s gehört in
+diesem Beispiel dem Benutzer "nbwww".=20
=20
# env CVS_RSH=3Dssh CVSROOT=3Danoncvs@anoncvs.NetBSD.org:/cvsroot \<br> c=
vs co -P htdocs</pre>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-sync">Abgleich =
des Inhalts der NetBSD WWW Site</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-sync">Abgleich =
des Inhalts der NetBSD-WWW-Seite</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Die beste Lösung dafür stellt ein <cite>cron job</cite> dar, den=
Sie für
-eine Benutzerin (z. B. nbwww) einrichten, so dass er diesen Abgleich erled=
igt unter
-Verwendung von <cite>anoncvs</cite> und <cite>wget</cite> (Für weiter=
gehende
+Die beste Lösung dafür stellt ein <cite>Cronjob</cite> dar, den =
Sie für
+einen Benutzer (z. B. nbwww) einrichten, so dass er diesen Abgleich unter
+Verwendung von <cite>anoncvs</cite> und <cite>wget</cite> erledigt (Fü=
;r weitergehende
Informationen über <cite>wget</cite> Siehe unten).
<p>
=20
<pre># crontab -u nbwww -e
=20
<b>Anmerkung:</b> In den nun folgenden Vorchlägen sollten Sie "MAILTO=
" durch die
-Addresse desjenigen ersetzten der die Mails bez¨glich Ihres Mirrors
-erhalten soll. Ebenso sollten Sie "/path/to/htdocs" durch das Verteichnis =
ersetzen
-in dem sich Ihr <tt>www.NetBSD.org</tt> Mirror befindet.
+Adresse desjenigen ersetzen, der die Mails bezüglich Ihres Mirrors
+erhalten soll. Ebenso sollten Sie "/path/to/htdocs" durch das Verzeichnis =
ersetzen,
+in dem sich Ihr <tt>www.NetBSD.org</tt>-Mirror befindet.
=20
SHELL=3D/bin/sh
PATH=3D/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin:/usr/pkg/bin
@@ -323,61 +323,60 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-fetch">Was ist =
der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html ?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-fetch">Was ist =
der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Die fetch.html Datei enthält die Links zu einer kleinen Anzahl von
-Dokumenten, auf <tt>www.NetBSD.org</tt>, die täglich automatisch=20
+Die fetch.html-Datei enthält Links zu einer kleinen Anzahl von
+Dokumenten auf <tt>www.NetBSD.org</tt>, die täglich automatisch=20
von <tt>www.NetBSD.org</tt> erzeugt werden. Die Dokumente werden aus dem
-Inhalt des <tt>doc</tt> <cite>module</cite> in dem <cite>NetBSD CVS reposi=
tory</cite>
+Inhalt des <tt>doc</tt> <cite>module</cite> in dem <cite>NetBSD-CVS-Reposi=
tory</cite>
erstellt.
<p>
-In dem oben genannten <cite>cron tab</cite>, ist das Kommando=20
+In dem oben genannten <cite>Crontab</cite> ist das Kommando=20
"<tt>wget -nv -xnH -NFi Mirrors/fetch.html</tt>" zu sehen. Dieses
-Kommando sorgt dafür das wget täglich diese von <tt>www.NetBSD.o=
rg</tt>
-erzeugten Dokumente in Ihrer Kopie der NetBSD WWW Site angeglichen
-werden.
+Kommando sorgt dafür, dass wget täglich diese von <tt>www.NetBSD=
.org</tt>
+erzeugten Dokumente in Ihrer Kopie der NetBSD-WWW-Site angleicht.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-http-1.0">Wie s=
tellt man sicher das HTTP/1.0 clients die richtige Site laden ?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-http-1.0">Wie s=
tellt man sicher, dass HTTP/1.0-Clients die richtige Seite laden?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Es ist wünschenswert, dass ein NetBSD WWW Mirror einen weiteren virtu=
ellen=20
-Server für <tt>www.NetBSD.org</tt> unter einer separaten IP Addresse =
betreiben.
-Dieser Server sorgt dann dafür, dass Clients die HTTP/1.0 benutzen
-zur richtigen Web Site gelangen.
+Es ist wünschenswert, dass ein NetBSD-WWW-Mirror einen weiteren virtu=
ellen=20
+Server für <tt>www.NetBSD.org</tt> unter einer separaten IP-Addresse =
betreibt.
+Dieser Server sorgt dafür, dass Clients, die HTTP/1.0 benutzen,
+zur richtigen Webseite gelangen.
<p>
=20
Sollte dies für Sie nicht möglich sein, so gibt es noch die ande=
re
-Möglichkeit für HTTP/1.0 Clients, den NetBSD Mirror als
+Möglichkeit für HTTP/1.0-Clients, den NetBSD-Mirror als
primären <cite>name-based virtual host</cite> einzurichten.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-contactinfo">Fo=
rmat der Kontaktaddressen für WWW Mirrors.</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-contactinfo">Fo=
rmat der Kontaktaddressen für WWW-Mirrors.</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Kontaktaddressen sollten an <a href=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org"><mirr=
ors@NetBSD.org></a> gesendet werden. Die Adressen
-werden dann einer internen Mirror Datenbank hinzugefügt.
-Die Datenbank wird benutzt um die Mirror Dokumentation zu erzeugen.=20
-Die "<tt>*contact*</tt>" Felder werden niemals veröffentlicht. Ü=
bermitteln
+werden einer internen Mirror-Datenbank hinzugefügt.
+Die Datenbank wird benutzt, um die Mirror-Dokumentation zu erzeugen.=20
+Die "<tt>*contact*</tt>"-Felder werden niemals veröffentlicht. Ü=
bermitteln
Sie die Kontaktaddresse bitte in folgender Form :
<p>
=20
<pre>mirror *machine name*
country *Standort (Staat) des Servers*
location *Genaueres über den Standort (z. B. "Universitaet Hin=
terhuggelhapfing")*
-www *WWW URL*
-www-host *Externer WWW Name*
+www *WWW-URL*
+www-host *Externer WWW-Name*
organisation *Name der Organisation*
contactperson *Name der Kontaktperson*
-contactemail *E-mail Addresse der Kontaktperson*
+contactemail *E-mail-Addresse der Kontaktperson*
contactphone *Telefonnummer der Kontaktperson*
contactaddress *Postanschrift der Kontaktperson*</pre>
<p>
=20
-Eine Kontaktaddresse könnte dann zum Beispiel so aussehen :
+Eine Kontaktaddresse könnte zum Beispiel so aussehen:
<p>
=20
<pre>mirror netbsd.foo-univ.ac.jp
@@ -393,21 +392,21 @@
<p>
=20
Wenn die Daten Ihrer Kontaktaddresse eine Aktualisierung nötig
-haben lassen Sie es uns einfach via <a href=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org">=
<mirrors@NetBSD.org></a> wissen.
+haben, lassen Sie es uns einfach via <a href=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org"=
><mirrors@NetBSD.org></a> wissen.
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-cname">Wie komm=
e ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-cname">Wie komm=
e ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Falls Sie an einem www.länderkennung (z. B. www.jp) CNAME für Ih=
ren=20
Mirror interressiert sind, kontaktieren sie bitte <a href=3D"mailto:mirror=
s@NetBSD.org"><mirrors@NetBSD.org></a>.
-Normalerweise nehmen wir keine <cite>subdomain delegation</cite> vor wesha=
lb Sie
+Normalerweise nehmen wir keine <cite>subdomain delegation</cite> vor, wesh=
alb Sie
keinen Nameserver für "laenderkennung.NetBSD.org" benutzen könne=
n.=20
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-teardown">Wenn =
Sie keinen WWW Mirror mehr betreiben können.</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"www-teardown">Wenn =
Sie keinen WWW-Mirror mehr betreiben können.</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Lassen Sie es uns unter <a href=3D"mailto:mirrors@NetBSD.org"><mirrors@=
NetBSD.org></a> wissen, damit wir Ihre Seite
Index: Documentation/mirror.list
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/mirror.list,v
retrieving revision 1.14
diff -u -b -u -r1.14 mirror.list
--- Documentation/mirror.list 30 Jan 2005 13:00:34 -0000 1.14
+++ Documentation/mirror.list 14 Mar 2005 16:59:00 -0000
@@ -10,23 +10,23 @@
-->
<link rev=3D"made" href=3D"mailto:www@NetBSD.org">
<link rel=3D"shortcut icon" href=3D"/favicon.ico" type=3D"image/x-icon">
-<title>NetBSD Mirror FAQ</title>
+<title>NetBSD-Mirror-FAQ</title>
</head>
<body bgcolor=3D"#FFFFFF" text=3D"#000000">
=20
-<HEADING>NetBSD Mirror FAQ
+<HEADING>NetBSD-Mirror-FAQ
=20
<LIST>
=20
-<SECTION>FTP Mirror FAQs
+<SECTION>FTP-Mirror-FAQs
=20
-<ENTRY>ftp-overview Ein Überblick zum Konfigurieren eines NetBSD FTP =
Mirrors.=20
-Die grundlegenden Schritte zum Konfigurieren eines NetBSD FTP Mirror sind =
folgende :
+<ENTRY>ftp-overview Ein Überblick zum Konfigurieren eines NetBSD-FTP-=
Mirrors.=20
+Die grundlegenden Schritte zum Konfigurieren eines NetBSD-FTP-Mirror sind =
folgende :
<p>
=20
<ol>
<li> Speicher auf der Fetsplatte vorbereiten. Im untenstehenden Abschni=
tt=20
-"<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP mirror b=
enötigt</a>"
+"<a href=3D"#ftp-diskspace">Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror b=
enötigt?</a>"
finden Sie Informationen bezüglich der Menge an benötigtem Spe=
icher. =20
<p>
=20
@@ -40,26 +40,26 @@
<li>Übermitteln Sie die Informationen über Ihren Server an <=
mirrors@NetBSD.org>.=20
</ol>
=20
-<ENTRY>ftp-diskspace Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror ben&oum=
l;tigt=20
-Die Menge an Festplattenspeicher die gebraucht wird schwankt, da häuf=
ig=20
-vorkompilierte Pakete, binary snapshots oder neue offizielle NetBSD releas=
es=20
-hinzugefügt werden. Ungeachtet dessen braucht ein kompletter
-Spiegelserver derzeit (September 2004) mindestens 150 GB und eine neue
+<ENTRY>ftp-diskspace Wieviel Platz wird für einen FTP-Mirror ben&oum=
l;tigt?=20
+Die Menge an Festplattenspeicher, die gebraucht wird, schwankt, da hä=
ufig=20
+vorkompilierte Pakete, Binary-Snapshots oder neue offizielle NetBSD-Releas=
es=20
+hinzugefügt werden. Ungeachtet dessen, braucht ein kompletter
+Spiegelserver derzeit (September 2004) mindestens 150 GB. Eine neue
Version von NetBSD vergrößert diesen Platzbedarf um 10 bis 15
GB (inklusive der binären Pakete der <cite>NetBSD Paketsammlung</cite=
>).=20
=20
-<ENTRY>ftp-retrieve-sync Download/Synchronisation der lokalen Inhalte mit =
der NetBSD FTP Site
+<ENTRY>ftp-retrieve-sync Download/Synchronisation der lokalen Inhalte mit =
der NetBSD-FTP-Seite
=20
Es bestehen mehrere verschiedene Wege, wie Sie die lokalen Inhalte mit der
-NetBSD FTP Site synchronisieren können. Je nach Ihren eigenen
+NetBSD-FTP-Seite synchronisieren können. Je nach Ihren eigenen
Preferenzen, Ihrer Netzwerkverbindung, den auf Ihrem System installierten
Packages etc. können Sie eine der folgenden Methoden auswählen.
In jedem Fall ist es jedoch ratsam, zuerst einmal den Befehl von Hand
auszuführen, um sicher zu stellen, das alles richtig abläuft bev=
or
-Sie dann ein Script via cron(8) ausführen lassen.
+Sie ein Skript via cron(8) ausführen lassen.
<br><br>
-In den folgenden Beispielen ersetzten Sie einfach "<FTPROOT>" mit dem
-eigentlichen Root Verzeichnis Ihres FTP Servers.
+In den folgenden Beispielen ersetzen Sie einfach "<FTPROOT>" mit dem
+eigentlichen Root-Verzeichnis Ihres FTP-Servers.
<br>
<br>
<ul>
@@ -87,33 +87,33 @@
</li>
</ul>
=20
-<ENTRY>ftp-notes Anmerkungen zum Betrieb eines NetBSD FTP Mirrors=20
-Als Betreiber eines NetBSD Mirrors ist es wichtig die eigene Kopie des=20
-NetBSD FTP-Baums mit dem Original regelmässig abzugleichen. Andernfal=
ls können
-veraltete Software-versionen BenutzerInnen verwirren.
+<ENTRY>ftp-notes Anmerkungen zum Betrieb eines NetBSD-FTP-Mirrors=20
+Als Betreiber eines NetBSD-Mirrors ist es wichtig, die eigene Kopie des=20
+NetBSD-FTP-Baums mit dem Original regelmäßig abzugleichen. Ande=
rnfalls können
+veraltete Software-Versionen Benutzer verwirren.
<p>
=20
-Ebenso kann es passieren das aufgrund bestimmter Probleme (z. B. Sicherhei=
tsrisiken)
-oder auch aus administrativen Gründen das Entfernen einer Datei erfor=
derlich wird.
+Ebenso kann es passieren, dass aufgrund bestimmter Probleme (z. B. Sicherh=
eitsrisiken)
+oder auch aus administrativen Gründen, das Entfernen einer Datei erfo=
rderlich wird.
=20
-<ENTRY>ftp-outage Wann sollte ein Server-ausfall gemeldet werden ?
-Wenn Ihr Server längere Zeit ausfällt sollten Sie das <mirrors@N=
etBSD.org>
+<ENTRY>ftp-outage Wann sollte ein Serverausfall gemeldet werden?
+Wenn Ihr Server längere Zeit ausfällt, sollten Sie das <mirrors@=
NetBSD.org>
so schnell wie möglich mitteilen. So lässt sich Ihr <cite>CNAME<=
/cite> (falls vorhanden)
rechtzeitig für die Dauer des Ausfalls auf eine nahegelegene Alternat=
ive
-umleiten. Ausserdem möchten Sie vielleicht kurz in einer Notiz den Au=
sfall
-beschreiben, schicken Sie die E-mail an <a=20
-href=3D"../MailingLists/#netbsd-users">netbsd-users Mailing List</a>.
+umleiten. Außerdem möchten Sie vielleicht kurz in einer Notiz d=
en Ausfall
+beschreiben, schicken Sie die E-mail an die <a=20
+href=3D"../MailingLists/#netbsd-users">netbsd-users-Mailingliste</a>.
<p>
=20
-Falls der <cite>CNAME</cite> für Ihren Mirror umgeleitet wurde, lasse=
n Sie es uns wissen wenn
+Falls der <cite>CNAME</cite> für Ihren Mirror umgeleitet wurde, lasse=
n Sie es uns wissen, wenn
die Situation wieder geklärt ist, so dass wir die Änderung r&uum=
l;ckgängig machen
können.=20
=20
<ENTRY>ftp-contactinfo Format der Kontaktaddressen für FTP-Mirrors
Informationen über Kontaktaddresse sollten an <mirrors@NetBSD.org>
übermittelt werden. Diese Informationen werden dann an eine interne
-Mirror Datenbank angefügt aus der die Mirror Dokumentation
-generiert wird. Die "<tt>*contact*</tt>" Felder werden niemals bekannt
+Mirror-Datenbank angefügt aus der die Mirror-Dokumentation
+generiert wird. Die "<tt>*contact*</tt>"-Felder werden niemals bekannt
gemacht. Kontaktaddressen für NetBSD-FTP-Mirrors sollte in dem
folgenden Format übertragen werden :
<p>
@@ -150,77 +150,77 @@
Wenn die Daten Ihrer Kontaktaddresse eine Aktualisierung nötig
haben lassen Sie es uns einfach via <mirrors@NetBSD.org> wissen.
=20
-<ENTRY>ftp-cname Wie komme ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org
+<ENTRY>ftp-cname Wie komme ich zu ftp.länderkennung.NetBSD.org?
Falls Sie an einem ftp.länderkennung (z. B. ftp.de) CNAME für
Ihren Mirror interessiert sind, kontaktieren Sie bitte
<mirrors@NetBSD.org>. Normalerweise nehmen wir keine <cite>subdomain
delegation</cite> vor, weswegen Sie keinen Nameserver für
"länderkennung.NetBSD.org" benutzen können.
=20
-<ENTRY>ftp-teardown Wenn Sie keinen NetBSD Mirror mehr betreiben könn=
en=20
+<ENTRY>ftp-teardown Wenn Sie keinen NetBSD-Mirror mehr betreiben könn=
en
Lassen Sie es uns unter <mirrors@NetBSD.org> wissen, damit wir Ihre Seite
-aus unsere Liste streichen können und den DNS auf eine andere Seite u=
mstellen
+aus unserer Liste streichen und den DNS auf eine andere Seite umstellen
können.
=20
-<SECTION>WWW Mirror FAQs
+<SECTION>WWW-Mirror-FAQs
=20
-<ENTRY>www-overview Ein Überblick zum Erstellen eines NetBSD WWW Mirr=
ors
+<ENTRY>www-overview Ein Überblick zum Erstellen eines NetBSD-WWW-Mirr=
ors
Im Folgenden sehen Sie die empfohlene Vorgehensweise zum erstellen eines
-NetBSD WWW Mirror:
+NetBSD-WWW-Mirrors:
<p>
=20
<ol>
- <li>Um einen Mirror mit dieser Methode zu erstellen benötigen Sie c=
vs, ssh
+ <li>Um einen Mirror mit dieser Methode zu erstellen, benötigen Sie =
cvs, ssh
und wget. Sowohl cvs als auch ssh sind in NetBSD seit version 1.5 enth=
alten.
- Wget ist in <a href=3D"software/packages.html">NetBSD
+ Wget ist in <a href=3D"software/packages.html">NetBSDs
Paketsammlung</a> (unter net/<PKGSRC>net/wget)
verfügbar. Natürlich brauchen Sie =20
einen Webserver, z. B. Apache.=20
<p>
=20
- <li>Kopieren Sie die NetBSD WWW Site. Siehe "<a
- href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD WWW site.</a>"
- für Anweisungen dies mit anoncvs zu erreichen.
+ <li>Kopieren Sie die NetBSD-WWW-Seite. Siehe "<a
+ href=3D"#www-retrieve">Kopieren der NetBSD-WWW-Seite.</a>"
+ für Anweisungen, dies mit anoncvs zu erreichen.
<p>
=20
<li>Bereiten Sie alles vor um den Inhalt Ihres Mirrors mit demjenigen auf
<tt>www.NetBSD.org</tt> abzugleichen. Unter "<a
- href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD WWW site</a>" finde=
n Sie
- ein Beispiel dies mit Hilfe eines cron jobs zu tun.=20
+ href=3D"#www-sync">Abgleich des Inhalts der NetBSD-WWW-Seite</a>" find=
en Sie
+ ein Beispiel, dies mit Hilfe eines Cronjobs zu tun.=20
<p>
=20
<li>Senden Sie die Informationen über Ihren Mirror an <mirrors@Net=
BSD.org>.
- Siehe "<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen fü=
;r WWW mirrors.
+ Siehe "<a href=3D"#www-contactinfo">Format der Kontaktaddressen fü=
;r WWW-Mirrors.
</a>" für weiteregehende Informationen darüber.
</ol>
=20
-<ENTRY>www-retrieve Kopieren der NetBSD WWW Site.
-Um eine Kopie der <tt>www.NetBSD.org</tt> per anoncvs zu erhalten
-sollten Sie folgendermassen vorgehen :
+<ENTRY>www-retrieve Kopieren der NetBSD-WWW-Seite.
+Um eine Kopie von <tt>www.NetBSD.org</tt> per anoncvs zu erhalten,
+sollten Sie folgendermaßen vorgehen :
<p>
=20
<pre># su - nbwww
# cd /path/to/htdocs
=20
-<b>Anmerkung:</b> "/path/to/htdocs" sollte das Verzeichnis sein in dem Sie=
den=20
-Mirror von <tt>www.NetBSD.org</tt> platzieren möchten. Das Verzeichni=
s sollte
-beispielsweise einer "nbwww" Benutzerin gehören.=20
+<b>Anmerkung:</b> "/path/to/htdocs" sollte das Verzeichnis sein, in dem Si=
e den=20
+Mirror von <tt>www.NetBSD.org</tt> platzieren möchten. Das Verzeichni=
s gehört in
+diesem Beispiel dem Benutzer "nbwww".=20
=20
# env CVS_RSH=3Dssh CVSROOT=3Danoncvs@anoncvs.NetBSD.org:/cvsroot \<br> c=
vs co -P htdocs</pre>
=20
-<ENTRY>www-sync Abgleich des Inhalts der NetBSD WWW Site
-Die beste Lösung dafür stellt ein <cite>cron job</cite> dar, den=
Sie für
-eine Benutzerin (z. B. nbwww) einrichten, so dass er diesen Abgleich erled=
igt unter
-Verwendung von <cite>anoncvs</cite> und <cite>wget</cite> (Für weiter=
gehende
+<ENTRY>www-sync Abgleich des Inhalts der NetBSD-WWW-Seite
+Die beste Lösung dafür stellt ein <cite>Cronjob</cite> dar, den =
Sie für
+einen Benutzer (z. B. nbwww) einrichten, so dass er diesen Abgleich unter
+Verwendung von <cite>anoncvs</cite> und <cite>wget</cite> erledigt (Fü=
;r weitergehende
Informationen über <cite>wget</cite> Siehe unten).
<p>
=20
<pre># crontab -u nbwww -e
=20
<b>Anmerkung:</b> In den nun folgenden Vorchlägen sollten Sie "MAILTO=
" durch die
-Addresse desjenigen ersetzten der die Mails bez¨glich Ihres Mirrors
-erhalten soll. Ebenso sollten Sie "/path/to/htdocs" durch das Verteichnis =
ersetzen
-in dem sich Ihr <tt>www.NetBSD.org</tt> Mirror befindet.
+Adresse desjenigen ersetzen, der die Mails bezüglich Ihres Mirrors
+erhalten soll. Ebenso sollten Sie "/path/to/htdocs" durch das Verzeichnis =
ersetzen,
+in dem sich Ihr <tt>www.NetBSD.org</tt>-Mirror befindet.
=20
SHELL=3D/bin/sh
PATH=3D/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin:/usr/pkg/bin
@@ -229,51 +229,50 @@
CVSROOT=3Danoncvs@anoncvs.NetBSD.org:/cvsroot
0 1 * * * cd /path/to/htdocs && cvs update -dP && wget -nv -xnH -N -Fi Mir=
rors/fetch.html && wget -nv -xnH -N -r -np http://www.NetBSD.org/Gnats/</pr=
e>
=20
-<ENTRY>www-fetch Was ist der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html ?
-Die fetch.html Datei enthält die Links zu einer kleinen Anzahl von
-Dokumenten, auf <tt>www.NetBSD.org</tt>, die täglich automatisch=20
+<ENTRY>www-fetch Was ist der Zweck von htdocs/mirrors/fetch.html?=20
+Die fetch.html-Datei enthält Links zu einer kleinen Anzahl von
+Dokumenten auf <tt>www.NetBSD.org</tt>, die täglich automatisch=20
von <tt>www.NetBSD.org</tt> erzeugt werden. Die Dokumente werden aus dem
-Inhalt des <tt>doc</tt> <cite>module</cite> in dem <cite>NetBSD CVS reposi=
tory</cite>
+Inhalt des <tt>doc</tt> <cite>module</cite> in dem <cite>NetBSD-CVS-Reposi=
tory</cite>
erstellt.
<p>
-In dem oben genannten <cite>cron tab</cite>, ist das Kommando=20
+In dem oben genannten <cite>Crontab</cite> ist das Kommando=20
"<tt>wget -nv -xnH -NFi Mirrors/fetch.html</tt>" zu sehen. Dieses
-Kommando sorgt dafür das wget täglich diese von <tt>www.NetBSD.o=
rg</tt>
-erzeugten Dokumente in Ihrer Kopie der NetBSD WWW Site angeglichen
-werden.
-
-<ENTRY>www-http-1.0 Wie stellt man sicher das HTTP/1.0 clients die richtig=
e Site laden ?
-Es ist wünschenswert, dass ein NetBSD WWW Mirror einen weiteren virtu=
ellen=20
-Server für <tt>www.NetBSD.org</tt> unter einer separaten IP Addresse =
betreiben.
-Dieser Server sorgt dann dafür, dass Clients die HTTP/1.0 benutzen
-zur richtigen Web Site gelangen.
+Kommando sorgt dafür, dass wget täglich diese von <tt>www.NetBSD=
.org</tt>
+erzeugten Dokumente in Ihrer Kopie der NetBSD-WWW-Site angleicht.
+
+<ENTRY>www-http-1.0 Wie stellt man sicher, dass HTTP/1.0-Clients die richt=
ige Seite laden?
+Es ist wünschenswert, dass ein NetBSD-WWW-Mirror einen weiteren virtu=
ellen=20
+Server für <tt>www.NetBSD.org</tt> unter einer separaten IP-Addresse =
betreibt.
+Dieser Server sorgt dafür, dass Clients, die HTTP/1.0 benutzen,
+zur richtigen Webseite gelangen.
<p>
=20
Sollte dies für Sie nicht möglich sein, so gibt es noch die ande=
re
-Möglichkeit für HTTP/1.0 Clients, den NetBSD Mirror als
+Möglichkeit für HTTP/1.0-Clients, den NetBSD-Mirror als
primären <cite>name-based virtual host</cite> einzurichten.
=20
-<ENTRY>www-contactinfo Format der Kontaktaddressen für WWW Mirrors.
+<ENTRY>www-contactinfo Format der Kontaktaddressen für WWW-Mirrors.
Kontaktaddressen sollten an <mirrors@NetBSD.org> gesendet werden. Die Adre=
ssen
-werden dann einer internen Mirror Datenbank hinzugefügt.
-Die Datenbank wird benutzt um die Mirror Dokumentation zu erzeugen.=20
-Die "<tt>*contact*</tt>" Felder werden niemals veröffentlicht. Ü=
bermitteln
+werden einer internen Mirror-Datenbank hinzugefügt.
+Die Datenbank wird benutzt, um die Mirror-Dokumentation zu erzeugen.=20
+Die "<tt>*contact*</tt>"-Felder werden niemals veröffentlicht. Ü=
bermitteln
Sie die Kontaktaddresse bitte in folgender Form :
<p>
=20
<pre>mirror *machine name*
country *Standort (Staat) des Servers*
location *Genaueres über den Standort (z. B. "Universitaet Hin=
terhuggelhapfing")*
-www *WWW URL*
-www-host *Externer WWW Name*
+www *WWW-URL*
+www-host *Externer WWW-Name*
organisation *Name der Organisation*
contactperson *Name der Kontaktperson*
-contactemail *E-mail Addresse der Kontaktperson*
+contactemail *E-mail-Addresse der Kontaktperson*
contactphone *Telefonnummer der Kontaktperson*
contactaddress *Postanschrift der Kontaktperson*</pre>
<p>
=20
-Eine Kontaktaddresse könnte dann zum Beispiel so aussehen :
+Eine Kontaktaddresse könnte zum Beispiel so aussehen:
<p>
=20
<pre>mirror netbsd.foo-univ.ac.jp
@@ -289,15 +288,15 @@
<p>
=20
Wenn die Daten Ihrer Kontaktaddresse eine Aktualisierung nötig
-haben lassen Sie es uns einfach via <mirrors@NetBSD.org> wissen.
+haben, lassen Sie es uns einfach via <mirrors@NetBSD.org> wissen.
=20
-<ENTRY>www-cname Wie komme ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org=20
+<ENTRY>www-cname Wie komme ich zu WWW.länderkennung.NetBSD.org?
Falls Sie an einem www.länderkennung (z. B. www.jp) CNAME für Ih=
ren=20
Mirror interressiert sind, kontaktieren sie bitte <mirrors@NetBSD.org>.
-Normalerweise nehmen wir keine <cite>subdomain delegation</cite> vor wesha=
lb Sie
+Normalerweise nehmen wir keine <cite>subdomain delegation</cite> vor, wesh=
alb Sie
keinen Nameserver für "laenderkennung.NetBSD.org" benutzen könne=
n.=20
=20
-<ENTRY>www-teardown Wenn Sie keinen WWW Mirror mehr betreiben können.=
=20
+<ENTRY>www-teardown Wenn Sie keinen WWW-Mirror mehr betreiben können.=
=20
Lassen Sie es uns unter <mirrors@NetBSD.org> wissen, damit wir Ihre Seite
aus usere Liste streichen können und den DNS auf eine andere Seite um=
stellen
können.
Index: Documentation/cross/index.html
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D
RCS file: /cvsroot/htdocs/de/Documentation/cross/index.html,v
retrieving revision 1.8
diff -u -b -u -r1.8 index.html
--- Documentation/cross/index.html 28 Feb 2005 19:20:46 -0000 1.8
+++ Documentation/cross/index.html 14 Mar 2005 16:59:00 -0000
@@ -30,18 +30,18 @@
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#terminology">Fachausdrücke in diesem Dokument</a></font><=
/li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#why">Wann wird ein Cross Build benötigt?</a></font></li>
+<a href=3D"#why">Wann wird ein Cross-Build benötigt?</a></font></li>
</ul>
<h2>Schritt für Schritt</h2>
<ul>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#host-system">Auswahl des Host Systems</a></font></li>
+<a href=3D"#host-system">Auswahl des Hostsystems</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#build-tree">Vorbereitung der Build Hierarchie</a></font></li>
+<a href=3D"#build-tree">Vorbereitung der Build-Hierarchie</a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#create-toolchain">Erstellung der Cross-Compiler Toolchain</a><=
/font></li>
+<a href=3D"#create-toolchain">Erstellung der Cross-Compiler-Toolchain</a><=
/font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
-<a href=3D"#compile-kernel">Die eigenliche Cross-Kompilation des Kernel</a=
></font></li>
+<a href=3D"#compile-kernel">Die eigenliche Cross-Kompilation des Kernels</=
a></font></li>
<li><font face=3D"helvetica, arial, sans-serif">
<a href=3D"#compile-userland">Die eigentlich Cross-Kompilation des Userlan=
ds</a></font></li>
</ul>
@@ -72,40 +72,40 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
<ul>
-<li>Host System: das System auf welchem der Cross-Build erfolgt.</li>
-<li>Target System: das System für welches der Cross-Build erfolgt; das
+<li>Hostsystem: das System, auf welchem der Cross-Build erfolgt.</li>
+<li>Target-System: das System, für welches der Cross-Build erfolgt; d=
as
System, auf welchem die kompilierten Binärdateien installiert
werden.</li>
-<li>Cross Build: Host System und Target System sind unterschiedlich.</li>
+<li>Cross-Build: Hostsystem und Target-System sind unterschiedlich.</li>
=20
-<li>Self Build: Host System und Target System sind identisch.</li>
+<li>Self Build: Hostsystem und Target-System sind identisch.</li>
</ul>
=20
Zum Beispiel: Wenn Sie unter NetBSD/i386 Binärdateien für
-NetBSD/sh3 erstellen, ist dies ein <em>Cross Build</em>:
-NetBSD/i386 ist das "Host System", und NetBSD/sh3 ist das "Target System".
+NetBSD/sh3 erstellen, ist dies ein <em>Cross-Build</em>:
+NetBSD/i386 ist das "Hostsystem", und NetBSD/sh3 ist das "Target-System".
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"why">Wann wird ein =
Cross Build benötigt?</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"why">Wann wird ein =
Cross-Build benötigt?</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
<ul>
<li>NetBSD unterstützt <A HREF=3D"../../../Ports/">eine Vielzahl von
Architekturen</A>. Einige darunter sind nicht so leistungsstark wie ander=
e.
-Daher ist ein Cross Build eine gute Lösung, wenn Sie häufig f&uu=
ml;r
+Daher ist ein Cross-Build eine gute Lösung, wenn Sie häufig f&uu=
ml;r
ältere Architekturen kompilieren.</li>
=20
-<li>Wenn das Target System ein <em>embedded</em> Produkt ist (wie z.B. ein
+<li>Wenn das Target-System ein <em>Embedded</em>-Produkt ist (wie z.B. ein
Handy), auf welches Sie NetBSD portieren wollen, kann es sein, dass dieses=
nicht
genug Speicher-, Festplatten- oder Arbeitspeicherplatz hat, um darauf selb=
st
zu kompilieren.</li>
=20
-<li>Wenn Sie NetBSD Binärdateien auf einem nicht-NetBSD Host System
-erstellen wollen, so müssen Sie dies durch einen Cross Build tun.</li>
+<li>Wenn Sie NetBSD Binärdateien auf einem nicht-NetBSD Hostsystem
+erstellen wollen, so müssen Sie dies durch einen Cross-Build tun.</li>
=20
<li>Wenn Sie NetBSD auf eine neue Plattform übertragen wollen, ist
-(zumindest anfangs) ein Cross Build häufig Ihre einzige Chance.</li>
+(zumindest anfangs) ein Cross-Build häufig Ihre einzige Chance.</li>
=20
</ul>
=20
@@ -113,7 +113,7 @@
<hr>
<h2>Schritt für Schritt</h2><hr>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"host-system">Auswah=
l des Host Systems</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"host-system">Auswah=
l des Hostsystems</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
Sofern Sie keine besonderen Gründe dagegen haben, so schlagen wir vor,
@@ -125,22 +125,22 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"build-tree">Vorbere=
itung der Build Hierarchie</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"build-tree">Vorbere=
itung der Build-Hierarchie</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-Zuerst benötigen Sie natürlich die NetBSD Quellen.
+Zuerst benötigen Sie natürlich die NetBSD-Quellen.
Sehen Sie hierzu: <a href=3D"../../current/" lang=3D"en">Tracking
NetBSD-current</a> (<small>englisch</small>).
-Im Folgenden nehmen wir an, dass sich die Sources unter $TOP/src befinden.
+Im Folgenden nehmen wir an, dass sich die Quellen unter $TOP/src befinden.
<p>
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"create-toolchain">E=
rstellung der Cross-Compiler Toolchain</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"create-toolchain">E=
rstellung der Cross-Compiler-Toolchain</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
-Um die notwendigen Tools für ein <em>macppc</em> Target System im
+Um die notwendigen Tools für ein <em>macppc</em> Target-System im
Verzeichnis /usr/cross/{bin,include,lib,libexec,...} zu erstellen, fü=
hren
Sie diesen Befehl aus:
<pre>
@@ -155,14 +155,14 @@
=20
</dd></dl>
<p><h3>
-<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"compile-kernel">Die=
eigenliche Cross-Kompilation des Kernel</a></font>
+<font face=3D"helvetica, arial, sans-serif"><a name=3D"compile-kernel">Die=
eigenliche Cross-Kompilation des Kernels</a></font>
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
Nun nutzen Sie die neu erstellten Tools um den Kernel zu kompilieren.
Da NetBSDs <a href=3D"http://man.NetBSD.org/man/config+8+NetBSD-current">c=
onfig(8)</a> Plattform-unabhängig ist, können Sie dies von
-dem Host System aus tun. (Beachten Sie jedoch, dass <a href=3D"http://man=
.NetBSD.org/man/config+8+NetBSD-current">config(8)</a>
-Versions-abhängig ist; Sie können also mit einem -current config
+dem Hostsystem aus tun. (Beachten Sie jedoch, dass <a href=3D"http://man.=
NetBSD.org/man/config+8+NetBSD-current">config(8)</a>
+Versions-abhängig ist; Sie können also mit einer -current-Config
keinen 1.6 Kernel erstellen, weshalb die <em>nbconfig</em> Binärdatei=
aus
dem Cross-Verzeichnis genutzt wird.)
=20
@@ -212,11 +212,11 @@
<font size=3D"-1">(<a href=3D"#top">zurück</a>)</font>
</h3><dl><dt><dd>
=20
-In einem Cross Build ist es oft schwieriger, den Compiler korrekt zu
+In einem Cross-Build ist es oft schwieriger, den Compiler korrekt zu
konfigurieren. Bugs im Compiler tauchen wesentlich häufiger auf. Des
Weiteren ist es notwendig, einen anderen Compiler zu benutzen, als unter
normalen Umständen; Probleme in der Kompatibilität zwischen
-verschiedenen Compiler Versionen (z.B. verschiedene Versionen von GCC ode=
r zu
+verschiedenen Compiler-Versionen (z.B. verschiedene Versionen von GCC ode=
r zu
einem Compiler eines anderen Anbieters) können uns hier Kopfschmerzen
bereiten.
=20
@@ -226,23 +226,23 @@
<tt>__NO_LEADING_UNDERSCORES__</tt> oder <tt>__LITTLE_ENDIAN__</tt>.
<p>
=20
-Natürlich müssen wir unsere Cross Builds weiter stabilisieren.
+Natürlich müssen wir unsere Cross-Builds weiter stabilisieren.
=20
<p>
=20
Leider gibt es keine allgemeine Lösung für solche Fehler. Doch =
die
folgenden Hinweise können helfen:
<ul>
-<li>Überprüfen Sie noch einmal das Compiler Script. Wenn Sie
+<li>Überprüfen Sie noch