Subject: Re: [netbsd-docs-de] Re: german language web site translation - proofreaders wanted (fwd)
To: None <netbsd-docs-de@cs.stevens-tech.edu>
From: Jan Schaumann <jschauma@netmeister.org>
List: netbsd-docs-de
Date: 12/28/2001 17:01:49
Hubert Feyrer <hubert.feyrer@informatik.fh-regensburg.de> wrote:
 
> From: Berndt Josef Wulf <wulf@dingo.ping.net.au>
 
> Replace
> 
> Snapshot/Snapshots       Schnappschuss/Schnappschuesse

Hmmm... IMHO _zu_ deutsch.  Ich mag "Snapshots".  Evtl. eine Kombination
a la:

... werden <cite>Snapshots</cite> (Schnappschuesse des Quelltextes, die
in unregelmaessigen Abstaenden erstellt werden) ...

Dadurch koennte man dann "Snapshots" spaeter im Text ohne Erklaerung
verwenden.


> Quellcode                Quelltext

Ich fand beide austauschbar - sagt man im Deutschen denn nicht
"Quellcode"?

> Verfolgung von NetBSD-current, z.B. mit AnonCVS von einem unserer
> AnonCVS-Server oder sup. 
> 
> Synchronization mit NetBSD-current, z.B. mit AnonCVS von einem unserer
> AnonCVS-Server oder sup.

Ja, das klingt besser.  Ich wer das aendern und die "Snapshots" nochmal
ueberdenken.  Dank fuer's Feedback.

-Jan

-- 
http://www.netmeister.org
http://guinness.cs.stevens-tech.edu/~jschauma/