Subject: [netbsd-docs-de] lose Ansammlung verschiedener Phrasen
To: None <netbsd-docs-de@cs.stevens-tech.edu>
From: Jan Schaumann <jschauma@netmeister.org>
List: netbsd-docs-de
Date: 12/14/2001 10:46:18
Hallo alle zusammen und eine besinnliche Vorweihnachtszeit :)

Sorry dass ich mich schon so lange nicht mehr gemeldet habe - habe in
den letzten zwei Wochen viel um die Ohren und wenig "Frei"zeit gehabt.

Ich moechte jedoch auf keinen Fall den Eindruck erwecken, die
Uebersetzung der NetBSD wuerde im Sande verlaufen.  Hier also nochmal
eine kurze Zusammenfassung was im Moment geschieht:

1) Martin Weber hat sich die "Security" Section vorgeknoepft und wir
   erwarten grandiose CVS commits in der nahen Zukunft :)

2) Ich, sobald ich freie Zeit finde, will mich um einen allgemeinen
   "Style Guide" kuemmern.  Naechste grosse Section die ich in Angriff
   nehmen moechte, waere "Documentation", dies werde ich jedoch nicht
   vor Weihnachten anfangen koennen.

3) Jeder interessierte kann via CVS unsere Fortschritte begutachten
   (siehe dazu meine email vom 2ten Dezember, Subject "Administrativa").
   CVS diffs jeglicher Art sind natuerlich auch willkommen.


Bezueglich des Styleguides, so habe ich hier eine lose Ansammlung
verschiedener Phrasen, auf deren angemessene Uebersetzung wir uns
einigen sollten:

 o "Of course it runs NetBSD" - als Trademark-Slogan (sozusagen) wuerde
   ich vorschlagen, diesen Satz _nicht_ zu uebersetzen.

 o "free" - die ewige Debatte um "free" (as in beer vs as in speech).
   Ist NetBSD nun ein "frei verfuegbares" oder ein "freies" BS?  Ich
   persoenlich finde "frei" am besten, immerhin wird der Begriff ja
   unter /Misc/about.html erklaert...

 o "binaries" - sehr bloed zu uebersetzen - ich habe noch nichts
   zufriedenstellendes gefunden und versuche den Begriff wenn moeglich
   zu vermeiden

 o "platform" -> Plattform (Zwei 't's!)

 o "Source Tree" -> ?

 o "Contact us" -> "Ihre Meinung" (mein Vorschlag)

 o email -> E-Mail (so sagt der Duden, oder?)

 o "directory" -> Verzeichnis (!= Ordner)

 o "du" vs "Sie" - IMHO sollten wir Sietzen, wir sind ja respektvoll,
   gelle?

 o "Release" -> ?

 o "Compliance" -> ?

 o "Interface" - je nach Kontext "Interface" oder "Schnittstelle" ?

 o "Developer" -> Entwickler ?


Obwohl ich mir hier nun wiederhole, so wuerde ich doch nochmal alle
bitten, eure Meinung bezueglich dieser oder aehnlicher Phrasen ueber die
ihr stolpert kundzutun, so dass ich die entsprechenden korrekten
Uebersetzungen notieren kann.

Also, frohes Schaffen, "spread the word",

Cheers,
-Jan

-- 
http://www.netmeister.org
http://guinness.cs.stevens-tech.edu/~jschauma/