Subject: Re: [netbsd-docs-de] Administrativa
To: Jan Schaumann <jschauma@netmeister.org>
From: Martin Weber <Ephaeton@gmx.net>
List: netbsd-docs-de
Date: 12/04/2001 02:10:39
On Sun, Dec 02, 2001 at 02:44:25PM -0500, Jan Schaumann wrote:
> [...]
> ausfuehrt.  Wenn ihr Seiten uebersetzen und via cvs commit auf dem
> Server updaten wollt, dann emailt mir bitte, damit wir eine
> username/password Kombination eingeben.  Wenn ihr dann einen cvs-account
> auf diesem server habt, setzt ihr die CVSROOT Variable auf
> ":pserver:username@netbsd.netmeister.org:/home/cvs", wo "username"
> natuerlich euer cvs-username sein wird.  Dann koennt ihr eure
> Aenderungen an den CVS server schicken, indem ihr
> 
> cd htdocs/de
> [ueberstz, uebersetz, uebersetz]
> cvs commit .
> 
> eingebt.  Bitte lest die CVS Dokumentation und cvs(1) bevor ihr es
> benutzt.

Aehm, ich stimme Hubert Feyer zu, dass wir in den html-sourcen die
Version beinhalten sollten, von der wir das ableiten. Wenn mich jetzt
nicht alles irrt, werden die keywords vom original (wie $Id$, $Revision$)
beim commit/checkout durch die eigentliche version unseres (evtl. neuen)
dokuments ersetzt, also sollten wir aufpassen dass wir etwas wie
	<-- translated from file.bla.blubber.html Revision: 1.120 -->
schreiben, und eben nicht $Revision: 1.120$ weil sonst diese info "unterwegs"
verloren geht.

> [...]
> - Styleguide
>   Sammelt Begriffe und Phrasen, deren Uebersetzung unbeholfen wirken.
>   Naechstes Wochenende werde ich versuchen die Grundlagen fuer einen
>   Uebersetzungs-Stylguide zu legen.  Sollte jemand anders vorher bereits
>   Zeit dafuer haben, oder sich anderweitig dazu berufen fuehlen, so lass
>   es uns wissen :)
> 
> - Arbeitsteilung
>   Nachdem ein jeder nocheinmal bekannt gibt, woran er arbeiten moechte,
>   wuerde ich jemanden gerne bitten, eine schnelle Webseite (oder ein 
>   text-dokument) zu erstellen, welches diese Information beinhaltet.
>   Bloss damit jeder leicht nachschauen kann, welche Directories oder
>   welche Dateien gerade von wem bearbeitet werden.
> 

Also ich werde auf jeden Fall gerne Eure Uebersetzungen Korrektur lesen,
ich guck mir morgen was zum Uebersetzen aus :)

Martin Weber