Subject: Re: [netbsd-docs-de] new pages
To: None <netbsd-docs-de@guinness.cs.stevens-tech.edu>
From: Christoph Leuzinger <chris+netbsd-docs@westworks.ch>
List: netbsd-docs-de
Date: 11/30/2001 17:03:22
Jan Schaumann tippste:
> Emre finished two more pages, which I just -- kind-of -- proofread:
> 
> http://www.netmeister.org/misc/netbsd.de/Misc/y2k.html
> http://www.netmeister.org/misc/netbsd.de/Releases/index.html
> 
> Please take the time to read through them and make suggestions for
> improvements, spelling-errors etc.

OK, I'll make a few comments, and because it's really fine tuning, I'll
switch to german. :)

Ad "NetBSD und das Jahr 2000":
------------------------------

(- Beim ersten Listenpunkt fehlt nach "Programme" ein Komma.)
(- Ebenso beim dritten nach "ueberprueft worden".)
- Der Satz "Noch unserem ...": "Nach ...", und das "unserem besten"
  ev. durch "bestem" ersetzen. Die Wendung passt im Dt. irgendwie eh
  nicht so gut.
- Das leidige "email": dito, "EMail", "Email" oder "E-Mail"? Der Duden
  und ich bevorzugen letzteres. ;)
- "Um ein mit dem Jahr 2000 zusammenstehenden Bug zu melden, nuzten
  Sie bitte das send-pr(1) Programm Ihres Systemes um einen Bericht der
  Kategory Y2K auszufüllen oder füllen Sie unser send-pr Formular
  im Web aus."
  ->
  "Bitte benachrichtigen Sie uns, wenn Sie auf ein mit dem Jahr 2000
  zusammenhaengendes Problem stossen, indem Sie mit dem Befehl send-pr
  auf ihrem System eine Fehlermeldung (problem report) in der Kategorie
  y2k abschicken oder unser send-pr Formular im Web ausfuellen."
- "Third-Party Software": Fremdsoftware? S. von Drittanbietern?
- Uebertriebene Hoeflichkeit: "Ihr[e|...]" gehoert IIRC nur in
  Briefen gross geschrieben (im Gegensatz zu "Sie").


Ad "Wie man NetBSD erhält":
---------------------------
- <title> ist noch englisch
- "erhaelt" -> "bezieht"?
- ", sehen Sie bitte" -> "beachten Sie bitte"?
- "unterstützte Plattform," -> das Komma braucht's auf jeden Fall
  nicht; "supported" finde ich irgendiwe auch nicht so gluecklich, mir
  faellt aber auch nichts gescheites ein.
- "CD-ROMs die formale Freigaben enthalten." -> "CD-ROMs, die formale
  Freigaben enthalten."
- "ISO-images die zum Download vorhanden sind." -> dito
- "CD-ROMs die, die -current Freigabe enthalten (überprüfen sie die
  Liste sorgfältig)." -> "CD-ROMs, welche die -current Freigabe enthalten
  (überprüfen sie die Liste sorgfältig)."

So, ich hoffe, das ist nicht allzu pingelig. ;)

Gruss,
Chris.
-- 
"Don't cut your nose off yourself."
                                           -Casey Stengel