Subject: Re: install/27281: some oversights in the german translation of
To: None <>
From: Hauke Fath <hauke@Espresso.Rhein-Neckar.DE>
List: netbsd-bugs
Date: 10/18/2004 00:25:35
At 15:44 Uhr +0200 17.10.2004, wrote:
>	The german translation of the sysinst program has some oversights,
>	but also other suboptimalities in terms of word choice.
>	Below it's a diff that optimizes the thing - at least so far as I
>	have seen such.

Please do not commit this diff. It contains several errors which appear to
be typical over-correction, frequently seen with conversions to the
(misguided, IMO) reformated German spelling:

Größe is written with a "sharp s" in ARS as well as in NRS. Hint: A long
vowel preceeds. This occurs in numerous places.

Same goes for "standardmäßig" which also retains the "sharp s".

> message startoutsidedisk
>-{Der Startwert, den Sie angegeben haben, liegt jenseits des Endes der Disk.
>+{Der Startwert, den Sie angegeben haben, liegt jenseits dem Ende der Disk.

s/dem Ende/des Endes/

-- "Rettet dem Dativ"?

>-(Dies ist die letzte Warnung bevor der Inhalte Ihres Dateisystems
>-¸berschrieben wird!)
>+(Dies ist die letzte Warnung bevor Ihre Disks modifziert werden!)

Apart from the typos in both versions ('s/Inhalte/Inhalt/',
's/modifziert/modifiziert/'), the new version is less clear and
inconsistent in its non-translation of "disk".

>-{Ung¸ltige Sektornummer
>+{Ung¸ltige Sektorennummer

Plain wrong.

>-sowie optionale.
>+sowie Optionale.

NRS rears its ugly head...

...and quite a few more. The "well-intended" patch needs serious work and
is in several places worse than the original.


/~\  The ASCII Ribbon Campaign
\ /    No HTML/RTF in email
 X     No Word docs in email
/ \  Respect for open standards